In civil actions, the parties are at all times able to resolve their disputes before local government mediators. |
В гражданских исках стороны в любой момент могут урегулировать свои споры с помощью посредников из органов местного самоуправления. |
Leaders from business and politics wanted to harmonise laws among countries and resolve policy discrepancies. |
Лидеры деловых и политических кругов хотели гармонизировать законы между странами и урегулировать политические разногласия. |
This conflict devastated much of the Carnatic, and also failed to decisively resolve differences between Mysore and the British. |
Этот конфликт опустошил большую часть Карнатика, а также не смог окончательно урегулировать разногласия между княжеством Майсур и англичанами. |
For example, the mutual agreement procedure in most treaties authorizes the competent authorities of the two States to resolve issues of interpretation. |
Например, в большинстве договоров предусматривается процедура взаимного согласования, уполномочивающая компетентные органы обоих государств урегулировать вопросы толкования. |
The Government was in contact with the World Bank and hoped to resolve outstanding issues. |
Правительство поддерживает контакты со Всемирным банком и надеется урегулировать нерешенные вопросы. |
We are not here to resolve regional disputes which are beyond the competence of this Conference. |
Мы находимся здесь не для того, чтобы урегулировать региональные споры, которые выходят за рамки компетенции данной Конференции. |
Sir Arthur, I ask you first to think how we might contrive to resolve this... circumstance. |
Сэр Артур, я прошу вас сначала подумать как мы могли бы урегулировать это... положение. |
We agree that the situation that has been created as a result of the relevant Security Council resolution is not easy to resolve. |
Мы согласны с тем, что ситуацию, которая возникла после принятия соответствующей резолюции Совета Безопасности, нелегко урегулировать. |
It seems that the Afghan people are losing or have lost confidence in the ability of many of their leaders to resolve their differences peacefully. |
Представляется, что афганский народ утрачивает или утратил уверенность в способности многих из его лидеров урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
Conflicts the United Nations is asked to resolve usually have deep roots and have defied the peacemaking efforts of others. |
Конфликты, которые предлагается урегулировать Организации Объединенных Наций, обычно имеют глубокие корни, и предпринимавшиеся другими миротворческие усилия для их разрешения заканчивались неудачей. |
The time had come for the Government and for opposition political leaders to resolve their differences on the basis of dialogue, democracy and decency. |
Правительству и лидерам оппозиционных политических группировок пора урегулировать свои разногласия на основе диалога, демократии и порядочности. |
Finally, it was absolutely essential to resolve as soon as possible the unprecedented financial crisis facing the Organization. |
Наконец, крайне необходимо как можно скорее урегулировать тот беспрецедентный финансовый кризис, с которым сталкивается в настоящее время ООН. |
This would, however, not resolve the case of existing trade provisions in multilateral environmental agreements already in force. |
Однако это не позволит урегулировать положение с существующими торговыми положениями, содержащимися в уже действующих многосторонних природоохранных соглашениях. |
It appears that the two wings of ULIMO have not yet been able fully to resolve their differences. |
Представляется, что два крыла УЛИМО еще не смогли полностью урегулировать имеющиеся между ними разногласия. |
That agreement is a manifestation of the desire of the Government of Angola and UNITA to resolve the conflict and re-establish peace through political means. |
Это соглашение свидетельствует о желании правительства Анголы и УНИТА урегулировать конфликт и восстановить мир политическими средствами. |
It urges the parties to the conflict to resolve their differences through negotiation, without the use of force. |
Оно призывает стороны в конфликте урегулировать разногласия путем переговоров, без применения силы. |
The panel may assist and advise the States concerned to enable them to resolve the matter speedily without recourse to formal dispute settlement procedures. |
Эта комиссия может оказывать содействие и консультативную помощь соответствующим государствам, с тем чтобы они могли быстро урегулировать вопрос без обращения к официальным процедурам урегулирования споров. |
His delegation welcomed the assurances of the Vice-President that it should be possible to resolve the issue before the plebiscite. |
Делегация его страны приветствует заверения вице-президента в отношении того, что существует возможность урегулировать данный вопрос до проведения плебисцита. |
Ultimately, is for Taiwan and China to regulate and resolve their relations. |
В конечном счете, Тайвань и Китай должны урегулировать и решить свои отношения. |
This draft resolution does not attempt to address or to resolve significant differences of opinion which exist in this field. |
Авторы этого проекта резолюции не пытаются урегулировать или устранить существенное различие во мнениях, существующее в этой области. |
If we wish to speak in economic terms, it is cheaper to prevent conflict than to have to resolve it later. |
Если говорить в экономическом ключе, то менее обременительно предотвратить конфликт, нежели урегулировать его позднее. |
We are convinced that if all this is taken into account, it would help resolve the disputes. |
Мы убеждены, что если учесть все вышесказанное, это поможет урегулировать разногласия. |
We therefore urge all the parties to the conflict to try to resolve this long-running dispute through dialogue. |
Поэтому мы призываем все стороны в конфликте попытаться урегулировать этот затянувшийся спор на основе диалога. |
Argentina reaffirms its firm desire to resolve the question in accordance with the resolutions of the Committee and of the General Assembly. |
Аргентина вновь заявляет о своем твердом намерении урегулировать вопрос в соответствии с резолюциями Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
They took the view that the requirement of consent would resolve a number of complex problems and considerably simplify the elaboration of the convention. |
Они высказали мнение о том, что положение относительно согласия позволит урегулировать ряд сложных проблем и значительно упростить разработку конвенции. |