Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
She wondered why a country so rich in oil and foreign investment could not resolve the problem of IDPs and refugees, or at least improve their poor living conditions. Оратор задается вопросом, почему страна с такими большими нефтяными запасами и объемами иностранных инвестиций не может урегулировать проблему внутренне перемещенных лиц и беженцев или по крайне мере улучшить их тяжелые условия жизни.
The failure of the parties to resolve their differences caused violence that affected innocent people on both sides; moreover, it had worldwide implications, having been exploited by many for geopolitical gains. Неспособность сторон урегулировать свои разногласия вызывает насилие в отношении невинных людей с обеих сторон; кроме того, последствия этого чувствуются во всем мире и используются многими для своих геополитических выгод.
We call for the effective implementation of the Strategy, through enhanced international cooperation, to promote the voluntary repatriation and sustainable reintegration of Afghan refugees in safety and dignity, in order to resolve one of the largest and longest protracted refugee situations in the world. Мы призываем к эффективному осуществлению Стратегии за счет активизации международного сотрудничества, направленного на поощрение добровольной репатриации и устойчивой реинтеграции афганских беженцев при обеспечении безопасности и достоинства, с тем чтобы урегулировать один из крупнейших по своим масштабам и наиболее затяжных беженских кризисов в мире.
It is only because we believe in further strengthening the long-standing and strong relations between Lebanon and Syria that we want to resolve all the pending issues between our two countries. Мы верим в дальнейшее укрепление давних и крепких отношений между Ливаном и Сирией, и лишь поэтому хотим урегулировать все нерешенные вопросы между нашими двумя странами.
Those developments, in our view, serve to illustrate the international community's continued confidence in the Court as an institution able to resolve disputes, as the principal judicial organ of the United Nations. Все это, по нашему мнению, служит подтверждением неизменного доверия международного сообщества к Международному Суду как учреждению, способному на практике урегулировать споры в качестве основного судебного органа Организации Объединенных Наций.
There were also concerns about ongoing political and social tensions between the National Assembly and the Government, and the Council urged the parties to resolve their differences through dialogue and strict respect for the constitutional framework. Совет также испытывал озабоченность в связи с сохраняющейся политической и социальной напряженностью между Национальной ассамблеей и правительством и настоятельно призвал стороны урегулировать свои разногласия на основе диалога и твердого соблюдения конституционных рамок.
Currently, individual consultants and contractors who could not resolve their disputes with the Organization informally could submit them to arbitration under guidelines established by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). В настоящее время отдельные консультанты и подрядчики, которые не могут неформально урегулировать свои споры с Организацией, могут подавать на арбитраж, согласно руководящим принципам, установленным Комиссией по правам международной торговли Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ).
Coaching can help to strengthen an individual's skills and ability to resolve a particular dispute, prevent or minimize brewing disputes as well as generally manage conflicts in his or her environment. Инструктирование может способствовать укреплению у сотрудника навыков и умения урегулировать конкретный спор, предупредить или погасить назревающие споры, а также в целом улаживать конфликты в его или ее рабочей среде.
Unsurprisingly, a woman is not given much support from family or Church, who both advocate returning to her husband in a further attempt to resolve differences. Поэтому неудивительно, что женщина не получает поддержку ни со стороны семьи, ни со стороны церкви, которые выступают за то, чтобы она вернулась к своему мужу и еще раз попыталась урегулировать разногласия.
I call upon the political leaders and the Ivorian people to respect the results of the elections, and to resolve any electoral grievances through the appropriate channels. Я призываю политических лидеров и народ Кот-д'Ивуара с уважением отнестись к результатам выборов и постараться урегулировать любые претензии в связи с выборами через надлежащие каналы.
The Council calls on all the parties to cease all hostilities and resolve their differences peacefully in the spirit of the Aden Declaration through the framework of the TFIs. Совет призывает все стороны прекратить все боевые действия и урегулировать свои разногласия мирным путем в духе Аденского заявления через посредство и в рамках ПФУ.
Given that there has been considerable time, money and effort put into the recruitment and training of various staff members, the Panel urges the Government of Liberia to resolve as quickly as possible the budget issue. С учетом того, что на процесс найма и подготовки сотрудников различных профилей потрачено немало времени, денежных средств и усилий, Группа настоятельно призывает правительство Либерии как можно скорее урегулировать бюджетный вопрос.
As dealing with the aftermath of war can be costly, strengthening our capacity to resolve conflicts earlier rather than later is among the smartest investments we can make. Разбираться с последствиями войны - дело дорогостоящее, поэтому укрепление наших возможностей урегулировать конфликты на самом раннем этапе относится к числу самых полезных инвестиций, которые мы можем сделать.
Finally, it is only the national patent authorities and courts that can resolve questions about whether or not a claim forming the basis of a patent application is new and inventive. И наконец, только национальные патентные органы и суды могут урегулировать вопросы, касающиеся того, обладает ли притязание, лежащее в основе патентной заявки, признаками новизны и изобретения.
As a result of intensive work, it was possible to resolve many of the outstanding issues with respect to the draft regulations, particularly the environmental issues that had been of concern to many delegations at previous sessions. В результате активной работы нам удалось урегулировать многие из нерешенных проблем, касающихся проекта правил, и, конкретно, тех экологических вопросов, которые в ходе предыдущих сессий вызывали обеспокоенность у многих делегаций.
In Africa, centres of tension remain, but we can welcome the remarkable progress achieved by numerous mediation efforts in various regions, which have demonstrated the capacity of Africans to resolve their disputes for themselves. Хотя в Африке еще остаются очаги напряженности, мы можем уже говорить о значительном прогрессе, достигнутом в различных районах благодаря многочисленным посредническим усилиям, что свидетельствует о способности африканцев урегулировать свои споры собственными силами.
Since 2006, his Government had repeatedly invited the United Kingdom to discuss the status of those provisional understandings and, in particular, the existence of a sovereignty dispute and the obligation of both parties to resolve it by resuming bilateral negotiations. С 2006 года правительство Аргентины неоднократно предлагало Соединенному Королевству обсудить статус упомянутых временных договоренностей и, в частности, вопрос о наличии спора о суверенитете и обязанности обеих сторон урегулировать его путем возобновления двусторонних переговоров.
The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families and resolve their differences peacefully. Организация Объединенных Наций родилась из убеждения, что люди на этой планете должны жить своей жизнью, растить детей и урегулировать свои разногласия в условиях мира.
If we are to resolve these problems, we need a fair and inclusive global order that is based on trust and regards diversity as a source of wealth. Если мы хотим их урегулировать, нам необходим справедливый и всеохватный глобальный порядок, который основан на доверии и признает многообразие в качестве источника богатства.
When the central review bodies and OHCHR could not resolve such cases, they were submitted to the Office of Human Resources Management for a decision, causing further delays. Когда центральные контрольные органы и УВКПЧ не могли урегулировать такие дела, они передавались Управлению людских ресурсов для принятия решения, и это вызывало дополнительные задержки.
Similarly, legislation can establish a clear procedure for resource allocation that ensures protection of the most disadvantaged, provides transparency and accountability in financial arrangements, avoids over-reliance on discretionary decision-making, and allows parliament to resolve transparently competing demands for resources. Аналогичным образом, законодательство может устанавливать четкую процедуру распределения ресурсов, обеспечивающую защиту находящихся в наиболее неблагоприятном положении людей, гарантирующую транспарентность и подотчетность в финансовых механизмах, не допускающую чрезмерной опоры на дискреционное принятие решений и позволяющую парламенту урегулировать явно коллизионные требования в отношении выделения ресурсов.
The influence of internal and external actors will be required to bring both sides back from the brink and help them to resolve their differences and competing interests. Внутренним и международным субъектам будет необходимо использовать свое влияние для того, чтобы обе стороны отошли от края бездны, могли урегулировать свои разногласия и согласовать свои противоречивые интересы.
My delegation has taken the floor to propose that the President of the General Assembly meet with the negotiating blocs and the facilitators in order to resolve the differences that appear to have emerged this morning. Моя делегация взяла слово для того, чтобы предложить Председателю Генеральной Ассамблеи встретиться с участниками переговоров и координаторами с целью урегулировать разногласия, которые, судя по всему, возникли сегодня утром.
Consistent with the above spirit, the Prime Ministers of both Thailand and Cambodia have already pledged the utmost restraint and expressed their conviction to resolve the issue through existing bilateral consultations and negotiations. В соответствии с этим подходом премьер-министры Таиланда и Камбоджи уже заявили о своей готовности проявлять сдержанность и выразили стремление урегулировать эту проблему с помощью существующего механизма двусторонних консультаций и переговоров.
The United Nations seems best placed to help defuse the tension, if there is political will to resolve the crisis peacefully on both sides. Наиболее подходящим механизмом для урегулирования этой напряженной ситуации является, по-видимому, Организация Объединенных Наций, если обе стороны проявят политическую готовность урегулировать кризис мирным путем.