| The time has come to resolve Kosovo's status. | Пришло время урегулировать статус Косово. |
| We did so guided by the desire to uphold peace and encourage the parties to resolve the conflict peacefully. | Мы руководствовались стремлением к установлению мира и призвали стороны урегулировать конфликт мирными средствами. |
| It happened that a Nepali patrol came by and took steps to resolve the problem. | Оказавшийся рядом непальский патруль принял меры для того, чтобы урегулировать проблему. |
| It was for Mr. Ivcher Bronstein himself to resolve the dispute among the shareholders of the television station. | Г-н Ивчер Бронстейн сам должен урегулировать свой спор с акционерами телевизионного канала. |
| Determined to resolve with all parties concerned the grave humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo in particular and in the region as a whole and to provide for the safe and free return of all refugees and displaced persons to their homes, | будучи преисполнен решимости урегулировать со всеми соответствующими сторонами серьезную гуманитарную ситуацию в Демократической Республике Конго в частности и в регионе в целом и обеспечить безопасное и свободное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома, |
| Such conflicts have proved to be more difficult to resolve, and the complex humanitarian problems that arise are usually heartrending. | Такие конфликты оказалось гораздо сложнее урегулировать, к тому же они порождают чрезвычайно сложные и тяжелые гуманитарные проблемы. |
| Hoping to resolve the situation, Saint-Aulaire suggested that Marie should be sent to the conference instead. | В надежде урегулировать ситуацию, Сен-Аулер предложил вместо этого направить на конференцию королеву Марию, что сама она восприняла с восторгом. |
| At this time, we are determined to resolve, within the legal framework that established our border, the differences we have with Ecuador. | Сейчас мы намерены урегулировать в юридических рамках, на основе которых была определена наша граница, наши разногласия с Эквадором. |
| But we had agreed to resolve this peacefully and we had set up a Joint Commission for this purpose. | Однако мы договорились урегулировать их мирными средствами и создали в этих целях Совместную комиссию. |
| It is mostly left to the ECA administration to try to resolve staff-management conflicts when they come to its attention. | Попытками урегулировать конфликты между сотрудниками и руководителями занимается в основном администрация ЭКА, когда такие случаи становятся ей известными. |
| This also coincided with approaches made to the two parties by mutual friends to help resolve the crisis. | Это также совпало с усилиями общих друзей двух сторон, стремившихся урегулировать кризис. |
| The momentum of the political dialogue among various parties has been maintained and the principle of seeking to resolve differences through consultation has been respected. | Сохраняется динамика политического диалога между различными сторонами, а также соблюдается принцип, касающийся стремления урегулировать разногласия путем консультаций. |
| They interview people before they lodge a complaint and endeavour to resolve the situation. | В государственном секторе доверенные лица назначаются органами государственной власти всех уровней для встреч с подателями жалоб до их подачи, с тем чтобы урегулировать ситуацию. |
| In 2010, the Centre helped resolve some 2,700 domain-name disputes and implemented streamlined paperless dispute-resolution policies. | В 2010 году Центр помог урегулировать порядка 2700 споров о доменных именах и успешно проводил упорядоченную политику по безбумажному урегулированию споров. |
| Beginning in July 2012, a series of ICGLR initiatives attempted to resolve the conflict in the east. | Начиная с июля 2012 года участники Международной конференции по району Великих озер с помощью ряда своих инициатив пытаются урегулировать конфликт в восточной части Демократической Республики Конго. |
| The conflicts afflicting regions throughout the world require all States, organizations and citizens of our planet to resolve them through effective mechanisms. | Сейчас, предваряя сегодняшнюю дискуссию, я выступлю с заявлением в моем качестве представителя Буркина-Фасо. Конфликты, потрясающие многие регионы мира, требуют от всех государств, организаций и граждан нашей планеты урегулировать их с помощью эффективных механизмов. |
| In the event that it is not possible to resolve overlapping claims, it would be necessary to refer the claims to an appropriate form of dispute settlement. | В случае невозможности урегулировать перекрывающиеся притязания придется передавать спор для урегулирования по установленному формату. |
| In the first instance, the [approval authorities/ Contracting Parties] concerned shall seek to resolve the issue by mutual agreement. | Прежде всего заинтересованные [органы по официальному утверждению/Договаривающиеся стороны] должны постараться урегулировать данный вопрос на основе взаимного согласия. |
| A meeting of chiefs from Tanna, the couple's home island, was called to try to resolve the problem. | Для того чтобы урегулировать конфликт, был созван совет вождей Танны, откуда родом супружеская пара. |
| The first was a solemn meeting with King Valdemar II of Denmark, during which attempted to resolve disputes and determine the zone of influence. | Во-первых, он встречается с датским королём Вальдемаром II, пытаясь урегулировать существующие разногласия и разграничить сферы влияния. |
| Your immediate predecessor, the distinguished Permanent Representative of Senegal, Ambassador Absa Claude Diallo, equally gave of her best to resolve the present problems of the Conference. | Ваша непосредственная предшественница уважаемая Постоянный представитель Сенегала посол Абса Клод Диалло также прилагала все силы к тому, чтобы урегулировать нынешние проблемы Конференции. |
| The Focal Point provides advice and counsel to women staff members seeking to resolve grievances regarding their career development prospects and conditions of service. | Координатор оказывает консультационную и иную помощь сотрудницам, пытающимся урегулировать спорные вопросы, касающиеся перспектив их продвижения по службе и условий труда. |
| In paragraph 62, UNOPS agreed with the Board's reiterated recommendation that it resolve the dispute over inter-fund differences in its accounts with UNDP. | В пункте 62 отмечается, что ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии урегулировать все расхождения по счетам межфондовых операций с ПРООН. |
| They also concluded that measures must be taken to alleviate economic injustice and the negative effects of the digital divide and to prevent and resolve internal conflicts. | Они пришли также к выводу о том, что необходимо принять меры по выправлению экономической несправедливости и смягчению отрицательных последствий цифрового разрыва, а также предотвращать и урегулировать внутригосударственные конфликты. |
| It would be a blot on Mostar's progress towards unity if its politicians were unable to resolve those issues. | Если мостарские политики не смогут урегулировать эти проблемы, то они будут препятствовать продвижению Мостара к единству. |