The time has come to resolve Kosovo's status. |
Пришло время урегулировать статус Косово. |
We did so guided by the desire to uphold peace and encourage the parties to resolve the conflict peacefully. |
Мы руководствовались стремлением к установлению мира и призвали стороны урегулировать конфликт мирными средствами. |
It happened that a Nepali patrol came by and took steps to resolve the problem. |
Оказавшийся рядом непальский патруль принял меры для того, чтобы урегулировать проблему. |
It was for Mr. Ivcher Bronstein himself to resolve the dispute among the shareholders of the television station. |
Г-н Ивчер Бронстейн сам должен урегулировать свой спор с акционерами телевизионного канала. |
Determined to resolve with all parties concerned the grave humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo in particular and in the region as a whole and to provide for the safe and free return of all refugees and displaced persons to their homes, |
будучи преисполнен решимости урегулировать со всеми соответствующими сторонами серьезную гуманитарную ситуацию в Демократической Республике Конго в частности и в регионе в целом и обеспечить безопасное и свободное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома, |
Such conflicts have proved to be more difficult to resolve, and the complex humanitarian problems that arise are usually heartrending. |
Такие конфликты оказалось гораздо сложнее урегулировать, к тому же они порождают чрезвычайно сложные и тяжелые гуманитарные проблемы. |
Hoping to resolve the situation, Saint-Aulaire suggested that Marie should be sent to the conference instead. |
В надежде урегулировать ситуацию, Сен-Аулер предложил вместо этого направить на конференцию королеву Марию, что сама она восприняла с восторгом. |
At this time, we are determined to resolve, within the legal framework that established our border, the differences we have with Ecuador. |
Сейчас мы намерены урегулировать в юридических рамках, на основе которых была определена наша граница, наши разногласия с Эквадором. |
But we had agreed to resolve this peacefully and we had set up a Joint Commission for this purpose. |
Однако мы договорились урегулировать их мирными средствами и создали в этих целях Совместную комиссию. |
It is mostly left to the ECA administration to try to resolve staff-management conflicts when they come to its attention. |
Попытками урегулировать конфликты между сотрудниками и руководителями занимается в основном администрация ЭКА, когда такие случаи становятся ей известными. |
This also coincided with approaches made to the two parties by mutual friends to help resolve the crisis. |
Это также совпало с усилиями общих друзей двух сторон, стремившихся урегулировать кризис. |
The momentum of the political dialogue among various parties has been maintained and the principle of seeking to resolve differences through consultation has been respected. |
Сохраняется динамика политического диалога между различными сторонами, а также соблюдается принцип, касающийся стремления урегулировать разногласия путем консультаций. |
They interview people before they lodge a complaint and endeavour to resolve the situation. |
В государственном секторе доверенные лица назначаются органами государственной власти всех уровней для встреч с подателями жалоб до их подачи, с тем чтобы урегулировать ситуацию. |
In 2010, the Centre helped resolve some 2,700 domain-name disputes and implemented streamlined paperless dispute-resolution policies. |
В 2010 году Центр помог урегулировать порядка 2700 споров о доменных именах и успешно проводил упорядоченную политику по безбумажному урегулированию споров. |
Beginning in July 2012, a series of ICGLR initiatives attempted to resolve the conflict in the east. |
Начиная с июля 2012 года участники Международной конференции по району Великих озер с помощью ряда своих инициатив пытаются урегулировать конфликт в восточной части Демократической Республики Конго. |
The conflicts afflicting regions throughout the world require all States, organizations and citizens of our planet to resolve them through effective mechanisms. |
Сейчас, предваряя сегодняшнюю дискуссию, я выступлю с заявлением в моем качестве представителя Буркина-Фасо. Конфликты, потрясающие многие регионы мира, требуют от всех государств, организаций и граждан нашей планеты урегулировать их с помощью эффективных механизмов. |
In the event that it is not possible to resolve overlapping claims, it would be necessary to refer the claims to an appropriate form of dispute settlement. |
В случае невозможности урегулировать перекрывающиеся притязания придется передавать спор для урегулирования по установленному формату. |
In the first instance, the [approval authorities/ Contracting Parties] concerned shall seek to resolve the issue by mutual agreement. |
Прежде всего заинтересованные [органы по официальному утверждению/Договаривающиеся стороны] должны постараться урегулировать данный вопрос на основе взаимного согласия. |
A meeting of chiefs from Tanna, the couple's home island, was called to try to resolve the problem. |
Для того чтобы урегулировать конфликт, был созван совет вождей Танны, откуда родом супружеская пара. |
The first was a solemn meeting with King Valdemar II of Denmark, during which attempted to resolve disputes and determine the zone of influence. |
Во-первых, он встречается с датским королём Вальдемаром II, пытаясь урегулировать существующие разногласия и разграничить сферы влияния. |
Your immediate predecessor, the distinguished Permanent Representative of Senegal, Ambassador Absa Claude Diallo, equally gave of her best to resolve the present problems of the Conference. |
Ваша непосредственная предшественница уважаемая Постоянный представитель Сенегала посол Абса Клод Диалло также прилагала все силы к тому, чтобы урегулировать нынешние проблемы Конференции. |
The Focal Point provides advice and counsel to women staff members seeking to resolve grievances regarding their career development prospects and conditions of service. |
Координатор оказывает консультационную и иную помощь сотрудницам, пытающимся урегулировать спорные вопросы, касающиеся перспектив их продвижения по службе и условий труда. |
In paragraph 62, UNOPS agreed with the Board's reiterated recommendation that it resolve the dispute over inter-fund differences in its accounts with UNDP. |
В пункте 62 отмечается, что ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии урегулировать все расхождения по счетам межфондовых операций с ПРООН. |
They also concluded that measures must be taken to alleviate economic injustice and the negative effects of the digital divide and to prevent and resolve internal conflicts. |
Они пришли также к выводу о том, что необходимо принять меры по выправлению экономической несправедливости и смягчению отрицательных последствий цифрового разрыва, а также предотвращать и урегулировать внутригосударственные конфликты. |
It would be a blot on Mostar's progress towards unity if its politicians were unable to resolve those issues. |
Если мостарские политики не смогут урегулировать эти проблемы, то они будут препятствовать продвижению Мостара к единству. |