Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
The European Union will be looking closely for such signs from the parties involved and will encourage initiatives likely to resolve all the disputes between the two countries. Европейский союз будет также пристально следить за такими сигналами обеих заинтересованных сторон и будет поощрять инициативы, которые могут позволить урегулировать все споры в отношениях между двумя странами.
We can and must resolve these differences through peaceful means; peaceful means of that of the International Court of Justice. Мы можем и должны урегулировать эти разногласия мирными средствами; мирными средствами, предоставляемыми в наше распоряжение Международным Судом.
If the Security Council, which bears the primary responsibility for the maintenance of world peace and security, can effectively prevent and resolve various conflicts, that would successfully provide the best protection possible to civilians. Если Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сможет эффективно предотвращать или урегулировать различные конфликты, то это приведет к успешному обеспечению наиболее эффективной защиты гражданских лиц.
These standards act as a default position even for a provisional period until agreement is reached, whether by consensus or an alternative mechanism, to break a deadlock or resolve disputes. Эти стандарты выполняют роль резервной позиции - даже на тот временный период, пока достигается согласие, позволяющее выйти из тупика или урегулировать спор.
I am glad that Council members have been able to resolve their differences, accommodating many points of view, and I hope they will adopt this text unanimously. Я рад тому, что члены Совета смогли урегулировать свои разногласия, согласовать многие точки зрения, и я надеюсь, что они примут этот документ единогласно.
It notes that the authors' working permit was not an obstacle in this regard and that they would have had ample time to resolve the matter amicably. Оно отмечает, что разрешение авторов на работу вовсе не являлось препятствием в этом отношении и что они располагали массой времени для того, чтобы полюбовно урегулировать этот вопрос.
We are confident that several factors may still undermine the post-conflict rehabilitation operations, whose success depends on the relative stability on the ground, a minimum level of security, the soundness of the peace agreements, and the political will of the parties to resolve the conflict. Мы убеждены, что деятельности по постконфликтному восстановлению, успех которой зависит от относительной стабильности на местах, минимального уровня безопасности, прочности мирных договоренностей и от политической воли сторон урегулировать конфликт, по-прежнему препятствуют несколько факторов.
The conciliation process is an entirely consensual one in which parties that are in dispute determine how to resolve the dispute, with the assistance of a neutral third party. Согласительная процедура носит полностью консенсуальный характер и при ее применении стороны в споре определяют, каким образом урегулировать свой спор с помощью какой-либо нейтральной третьей стороны.
It was to be hoped that, through dialogue, the parties could resolve their differences in a peaceful manner and within the norms of international law. Хочется надеяться, что на основе диалога стороны смогут урегулировать свои разногласия мирным путем и на основе норм международного права.
Several retired staff members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) act as mediators with the main function of trying to informally resolve conflicts involving staff and managers. В Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в качестве посредников действуют ряд вышедших в отставку сотрудников, основная функция которых - попытаться неофициально урегулировать конфликты между сотрудниками и представителями администрации.
Nevertheless, an Ombudsman could not replace the Conseil, since the Ombudsman could not hand down judicial opinions but only try to resolve a dispute by informal means. Тем не менее этот Совет нельзя заменить омбудсменом, поскольку омбудсмен не может выносить судебные заключения - он может лишь попытаться урегулировать спор неофициальными средствами.
ECA has recently designated a Staff Counsellor who is charged with containing problems at an early stage, bringing together persons who are unable to see beyond their own interests, making them grasp the broader picture and, on that basis, trying to resolve the conflict. Недавно в ЭКА был назначен юрисконсульт персонала, которому поручено заниматься урегулированием проблем на раннем этапе путем организации встреч людей, которые поглощены только личными интересами, с тем чтобы помочь им взглянуть на вещи шире, и на этой основе попытаться урегулировать конфликт.
On the final day of the session, the Chairman of the Ad Hoc Committee proposed a number of changes to resolve outstanding issues, one of which would be to replace paragraph 2 with the following: "2. В последний день сессии Председатель Специального комитета предложил ряд изменений с целью урегулировать нерешенные вопросы, и согласно одному из них было предложено заменить подпункт 2 следующим текстом: "2.
"The Council emphasizes the need for all parties to resolve any disputes through exclusively peaceful channels and within the framework of democratic institutions and calls upon the people of Timor-Leste to refrain from violence and work together in order to ensure security. Совет подчеркивает, что все стороны должны урегулировать любые споры исключительно мирными средствами и в рамках демократических институтов, и призывает народ Тимора-Лешти воздерживаться от насилия и совместными усилиями обеспечивать безопасность.
While it is absolutely vital that the victims of armed conflict be provided with essential protection and assistance, we must also acknowledge the limitations of humanitarian action and its inability to resolve deep-rooted conflicts within and between States. Хотя и абсолютно и жизненно важно, чтобы пострадавшим от вооруженных конфликтов обеспечивались крайне необходимые им защита и содействие, мы должны также признать ограниченные возможности гуманитарной деятельности и ее неспособность урегулировать глубоко укоренившиеся конфликты будь то внутри государств или между ними.
We should also properly resolve the RUF's concerns regarding security issues because in the long term, this will be conducive to the early achievement of peace in Sierra Leone. Нам следует также должным образом урегулировать вызывающие обеспокоенность ОРФ вопросы в области безопасности, ибо в долгосрочной перспективе это будет способствовать скорейшему достижению мира в Сьерра-Леоне.
In this regard, Mali welcomes the Secretary-General's efforts, through the Bretton Woods institutions, to extend assistance to the Government of the Central African Republic so that it can resolve the financial problems confronting it. В этой связи Мали приветствует усилия Генерального секретаря, которые он прилагает в рамках бреттон-вудских учреждений и которые направлены на оказание помощи правительству Центральноафриканской Республики, с тем чтобы оно смогло урегулировать стоящие перед ним финансовые проблемы.
We are all pleased at the proposal made by the Republic of South Africa to host the national dialogue, because this will make it possible not only to resolve the problem of participation, with respect to pending questions, but also for the plenary to meet. Мы с удовлетворением восприняли предложение Южно-Африканской Республики о проведении у себя в стране национального диалога, поскольку это позволит не только урегулировать проблему участия, в том что касается не решенных пока вопросов, но также провести пленарные заседания.
(k) To resolve complaints by conciliation and to refer unresolved complaints to the courts for decision; к) урегулировать жалобы путем примирения сторон и передавать неурегулированные жалобы в суд для вынесения решения;
Individuals alleged to have been involved with militia groups and/or in minor crimes during 1999 are frequently required to participate in a local ceremony to resolve the complaint against these individuals. Лиц, якобы причастных к группам боевиков и/или совершению нетяжких преступлений в 1999 году, часто принуждают участвовать в выполнении местных формальностей, призванных урегулировать жалобу против этих лиц.
Women must be involved in the conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms so that they can give humankind the benefit of their ability to build consensus, resolve conflicts and build peace. Необходимо вовлечь женщин в механизмы по предотвращению и урегулированию конфликтов, с тем чтобы их способности достичь консенсуса, урегулировать конфликты и построить мир пошли на благо человечества.
We fervently hope that it will be possible to resolve those differences by peaceful means through dialogue so that, without discrimination, all the peoples of the world can be represented here. Мы горячо надеемся, что удастся урегулировать эти разногласия мирными средствами в рамках диалога, с тем чтобы все народы мира без какой-либо дискриминации могли быть представлены здесь.
By cooperation, we mean that countries should resolve their disputes through peaceful negotiations, engage in extensive and close cooperation on their shared security concerns and work to prevent wars and conflicts. Под сотрудничеством мы подразумеваем стремление стран урегулировать свои споры путем мирных переговоров, налаживать активное и тесное сотрудничество в области общих проблем безопасности, а также предпринимать меры, направленные на предотвращение войн и конфликтов.
We note with concern, however, remaining border disputes in the region and urge Central American nations to resolve border issues for the greater good of the region and its inhabitants. Однако мы с обеспокоенностью отмечаем сохраняющиеся пограничные споры в регионе и настоятельно призывам центрально-американские государства урегулировать пограничные вопросы в интересах общего блага региона и его жителей.
Argentina mentioned several merits of restorative justice. It tended to resolve conflict between victims and offenders in a non-adversarial manner, while preserving the option to revert to traditional judicial proceedings if those involved could not agree on restorative measures. Аргентина отметила ряд положительных аспек-тов реституционного правосудия, которое позволяет урегулировать коллизию между потерпевшими и правонарушителями на внесудебной основе при одновременном сохранении возможности проведе-ния традиционного судебного разбирательства, если затрагиваемые стороны не могут достичь догово-ренности в отношении реституционных мер.