| In article 4 of the same Agreement, the two sides agreed to resolve the disputed issue of Prevlaka by negotiations. | В статье 4 того же соглашения обе стороны договорились урегулировать спорный вопрос о Превлаке путем переговоров. |
| In the meantime, the mission tried to resolve the issues through direct negotiations with the contractor. | Тем временем миссия пыталась урегулировать проблемы через прямые переговоры с подрядчиком. |
| Since the ensuing negotiations failed to resolve differences, the contractor instituted arbitration proceedings against the United Nations. | Поскольку в результате последующих переговоров разногласия урегулировать не удалось, подрядчик возбудил арбитражное разбирательство против Организации Объединенных Наций. |
| First, there is an obligation to resolve the dispute peacefully. | Во-первых, есть обязанность урегулировать конфликты мирными средствами. |
| We urge the parties to the Lockerbie affair to seize the present opportunity to resolve this sad, long-standing issue. | Мы настоятельно призываем стороны в деле Локерби воспользоваться существующей сейчас возможностью и урегулировать этот печальный и давний вопрос. |
| It has become an acute situation, which our regional leaders are urgently and jointly trying to resolve peacefully. | Ситуация обостряется, и лидеры нашего региона стараются оперативно и посредством совместных усилий урегулировать ее мирными средствами. |
| We appeal to India and Pakistan to resolve the dispute over the issue of Kashmir through peaceful means. | Мы призываем Индию и Пакистан урегулировать их разногласия по вопросу о Кашмире мирными средствами. |
| The host Government, therefore, continued to work with the concerned parties to attempt to resolve the matter. | Поэтому правительство страны пребывания продолжало работать с заинтересованными сторонами в попытке урегулировать этот вопрос. |
| In this regard, we must quickly resolve the financial crisis in which the Organization finds itself. | В этой связи мы должны неотложным образом урегулировать проблему финансового кризиса, в котором оказалась сама Организация. |
| We urge all Afghan parties to resolve their differences through early peaceful dialogue and negotiations. | Мы призываем все афганские стороны как можно скорее урегулировать свои противоречия на основе мирного диалога и переговоров. |
| States admittedly possessed the right to resolve their own domestic affairs and to decide how to handle criminal matters in the aftermath of conflicts. | Государство бесспорно обладает правом урегулировать свои внутренние дела и определять порядок разрешения уголовных дел в постконфликтный период. |
| Today, the Security Council is attentive to the economic and social aspects of the conflicts it seeks to resolve. | Сегодня Совет Безопасности изучает экономические и социальные аспекты конфликтов, которые он стремится урегулировать. |
| However, all parties have expressed their desire to resolve their differences peacefully by negotiation. | Однако все стороны выразили желание урегулировать существующие между ними разногласия мирным путем на основе переговоров. |
| The Parties agree to resolve their mutual claims on grounds of succession to the former Yugoslavia by agreement. | Стороны договариваются урегулировать свои взаимные претензии в связи с правопреемством в отношении бывшей Югославии путем соглашения. |
| It had been the intention of my Government to resolve the issue in the first place at the bilateral level. | Мое правительство намеревалось урегулировать этот вопрос прежде всего на двустороннем уровне. |
| This involves getting all parties to the complaint to come to a confidential agreement or settlement that will resolve the complaint. | При этом требуется добиться, чтобы стороны достигли конфиденциальной договоренности или нашли решение, позволяющее урегулировать жалобу. |
| The Financial Regulations and Rules gave authority to the Secretariat to resolve disputes regarding the implementation of existing contracts. | В соответствии с финансовыми положениями и правилами Секретариату разрешается урегулировать споры, касающиеся осуществления действующих контрактов. |
| The Secretary-General appeals to Member States to resolve the financial crisis speedily and with good will. | Генеральный секретарь призывает государства-члены урегулировать финансовый кризис оперативно и в духе доброй воли. |
| It was essential to resolve those economic, social and ecological questions which had assumed paramount importance. | Необходимо урегулировать экономические, социальные и экологические вопросы, которые приобрели первостепенное значение. |
| My delegation is totally convinced that economic blockades and other coercive measures will not resolve disputes between States. | Наша делегация полностью убеждена в том, что экономические блокады и прочие меры принуждения не смогут урегулировать разногласия между государствами. |
| But we think that since refuelling has just begun, there still remain possibilities to resolve the problem. | Тем не менее мы считаем, что, поскольку процесс перегрузки только начался, все еще есть возможность урегулировать эту проблему. |
| The parties must engage in honest and serious negotiations based on the agreements concluded and show the will to resolve the conflict. | Стороны должны вести добросовестные и серьезные переговоры на основе достигнутых соглашений и демонстрировать свою волю урегулировать конфликт. |
| A first step would be to resolve any remaining problems with regard to citizenship. | В первую очередь необходимо урегулировать все проблемы гражданства, которые еще могут возникать. |
| They strongly urged the rebel leaders to resolve their differences and to sign the Agreement as soon as possible. | Они настоятельно призвали лидеров мятежников урегулировать свои разногласия и как можно скорее подписать соглашение. |
| All these measures have demonstrated the earnest desire of the Indonesian Government to resolve the situation there. | Все эти меры продемонстрировали искреннее желание индонезийского правительства урегулировать там ситуацию. |