In paragraph 69, the Board recommended that the Administration resolve the matter regarding the sale of inventory of the United Nations Gift Centre without further delay. |
В пункте 69 Комиссия рекомендовала администрации без дальнейших задержек урегулировать вопрос, касающийся продажи товарно-материальных запасов магазина сувениров Организации Объединенных Наций. |
It is doubtful whether one State can resolve the conflict within its borders unless the conflict in the subregion is resolved. |
Сомнительно, чтобы одно государство смогло урегулировать конфликт на своей территории, если он не будет урегулирован на уровне субрегиона. |
In early discussions, it became evident that the Liberians wished very much to meet and resolve the conflict among themselves. |
На начальном этапе обсуждений стало очевидно, что либерийцы весьма активно стремятся сесть за стол переговоров и урегулировать междоусобный конфликт. |
He called upon the Government 'to resolve peacefully its difficulties with ethnic minorities and to take all appropriate measures to ensure respect for human rights and humanitarian obligations in this region'. |
Он призвал правительство урегулировать мирным путем его разногласия с этническими меньшинствами и принять все соответствующие меры для обеспечения уважения прав человека и гуманитарных обязательств в этом регионе. |
These guidelines have helped the Cease-fire Commission to resolve several cases of cease-fire violations related to the unauthorized movement of troops. |
Руководящие принципы помогли Комиссии по прекращению огня урегулировать несколько дел, связанных со случаями нарушения прекращения огня, имеющими отношение к несанкционированному передвижению войск. |
The tripartite commission is also directed to resolve outstanding issues of the former community of the same name, including its assets and liabilities and strengthening surviving institutions. |
Трехсторонняя комиссия призвана также урегулировать нерешенные вопросы бывшего сообщества такого же характера, включая его активы и обязательства и укрепление сохраняющихся институтов. |
The Working Group on Indebtedness had tried to resolve the serious and growing problems arising from the financial indebtedness of certain missions and diplomatic staff members. |
Выступающий говорит, что Рабочая группа по вопросам задолженности предприняла попытку урегулировать серьезные и усугубляющиеся проблемы, вызванные растущей финансовой задолженностью некоторых представительств и дипломатических агентов. |
The draft resolution seeks to resolve finally the question of the outstanding contributions which have accumulated as a result of the unique history of the apartheid era. |
Проект резолюции призван окончательно урегулировать вопрос, касающийся невыплаченных взносов, накопившихся вследствие уникального исторического периода - эры апартеида. |
This means that the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban is required to resolve these basic issues in the course of the first part of this session. |
Это означает, что Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний требуется урегулировать эти основные вопросы в ходе первой части настоящей сессии. |
It is essential that we find ways to improve the procedures that have delayed the disbursement of assistance to resolve situations that require priority attention. |
Чрезвычайно важно, чтобы мы нашли пути улучшения процедур, которые привели к задержке распределения помощи, для того чтобы урегулировать ситуации, требующие первоочередного внимания. |
It further calls upon them to resolve forthwith within the framework of the existing status-of-forces agreements any outstanding difficulties with the relevant United Nations authorities. |
Он также призывает их безотлагательно урегулировать все сохраняющиеся проблемы с соответствующими представителями Организации Объединенных Наций в рамках существующих соглашений о статусе сил. |
(b) To investigate violations of the Agreement and to attempt to resolve such incidents with the parties involved; |
Ь) расследовать случаи нарушений Соглашения и стремиться урегулировать такие инциденты с соответствующими сторонами; |
The creation of a zone of peace, stability and prosperity in the Mediterranean is clearly motivated by a determination to resolve the serious issues facing the littoral countries. |
Создание зоны мира, стабильности и процветания в Средиземноморье, несомненно, мотивируется решимостью урегулировать серьезные вопросы, стоящие перед прибрежными странами. |
We welcome the efforts of the Secretary-General, who is trying, through constant contact, dialogue and visits to the area, to resolve these complex problems. |
Мы приветствуем усилия Генерального секретаря, который пытается посредством постоянных контактов, диалога и посещений региона урегулировать эти сложные проблемы. |
Although mandated to promote the economic integration of the subregion, its action was a necessary concrete manifestation of unique African solidarity and has afforded Liberians the opportunity to resolve their differences through civil discourse. |
Несмотря на свой мандат содействовать экономической интеграции субрегиона, его шаг был необходимым конкретным проявлением уникальной африканской солидарности и предоставил либерийцам возможность урегулировать свои противоречия на основе мирных переговоров. |
We believe that United Nations peace-keeping operations have largely succeeded in mitigating suffering, staving off hunger and starvation and helping to resolve conflict. |
Мы думаем, что миротворческие операции Организации Объединенных Наций в основном завершились успешно в том, что касается смягчения страданий, ликвидации голода и недоедания и помогли урегулировать конфликт. |
Opting to resolve the situation by accommodating the settlers, the federal government between 1815 and 1845 sought to remove eastern tribes from their tribal homelands. |
Стремясь урегулировать создавшуюся ситуацию путем размещения поселенцев, федеральное правительство в период с 1815 по 1845 год приняло меры по выселению восточных племен с их исконных земель. |
9.3 [States Parties shall first make every effort to clarify and resolve the matter referred to in paragraph 8 through exchange of information and consultation among themselves. |
9.3 [Государства-участники прежде всего предпринимают всяческие усилия к тому, чтобы прояснить и урегулировать путем обмена информацией и консультаций между собой вопрос, упомянутый в пункте 8. |
In this regard, it is tragic that our closest neighbours, Armenia and Azerbaijan, have been unable to resolve their differences for so many years now. |
В этой связи трагично, что наши ближайшие соседи, Армения и Азербайджан, в течение стольких лет не могут урегулировать свои разногласия. |
Indeed, before reaching that point, efforts should be made to resolve the crisis by recourse to the various international mechanisms and instruments currently available. |
Кроме того, прежде чем принимать такое решение, необходимо попытаться урегулировать этот кризис с привлечением различных существующих международных механизмов и инструментов. |
Its actions were intended to strengthen the role of the international community and provide hope for countries seeking to resolve conflicts in a peaceful manner. |
Ее действия призваны укрепить роль международного сообщества и дать надежду странам, стремящимся урегулировать конфликт мирным образом. |
It therefore called on the major economic Powers of the North expeditiously to resolve their bilateral differences, which were largely responsible for the stalled round. |
Поэтому она призывает ведущие экономические державы Севера в самое ближайшее время урегулировать свои двусторонние споры, являющиеся основной причиной тупика, в который зашли переговоры. |
The European Union welcomes this successful outcome and we call on Lithuania and the Russian Federation to resolve definitively matters that are still pending. |
Европейский союз приветствует этот успешный результат, и мы призываем Литву и Российскую Федерацию окончательно урегулировать те вопросы, которые пока остаются нерешенными. |
Not to resolve the situation in Haiti is to encourage the military, wherever they may be, to violate the constitutional order. |
Не урегулировать положение в Гаити - это значит поощрить военных, где бы это ни было, нарушить конституционный порядок. |
It encourages further positive development in our country, and we believe that it will help us resolve some of the aforementioned economic problems. |
Это ускоряет дальнейшее позитивное развитие нашей страны, и мы считаем, что оно поможет нам урегулировать некоторые из вышеупомянутых экономических проблем. |