Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
The European Union calls upon the Government of Angola and UNITA to resolve the remaining obstacles so that a lasting peace can be achieved and programmes of economic and social rehabilitation can be fully implemented. Европейский союз призывает правительство Анголы и УНИТА урегулировать остающиеся разногласия, с тем чтобы обеспечить достижение прочного мира и условия для осуществления в полном объеме программ экономического и социального восстановления.
No Member of the United Nations should evade the obligation to resolve a dispute by peaceful means as laid down in the Charter of this Organization. Ни один из членов Организации Объединенных Наций не должен уклоняться от обязательства урегулировать споры мирными средствами, закрепленного в Уставе этой Организации.
Accordingly, ASEAN has proposed the immediate cessation of all armed hostilities and acts of violence throughout Cambodia and called on the conflicting parties to resolve their differences amicably. Аналогичным образом, АСЕАН призывает к незамедлительному прекращению всех вооруженных действий и актов насилия на всей территории Камбоджи и призывает стороны в конфликте урегулировать свои разногласия мирным путем.
Nevertheless, much remains to be done to ensure justice for indigenous people and to resolve the outstanding issues affecting them, including issues related to land ownership. Тем не менее многое еще следует сделать для обеспечения справедливости для коренных народов и урегулировать нерешенные вопросы, затрагивающие их интересы, включая вопросы, касающиеся владения землей.
The violent reaction of some of our compatriots to the skewed results that are often associated with such a system has left wounds that can only heal when all people of good will determine to resolve differences through dialogue rather than violence. Ожесточенная реакция некоторых из наших соотечественников на искаженные результаты, которые часто ассоциируются с такой системой, оставила раны, которые могут зажить, лишь когда все люди доброй воли придут к решению урегулировать разногласия путем диалога, а не насилия.
It was one of the first examples of a situation where the country of origin became a key player, together with other countries and actors from both within and outside the region, in helping to resolve a major refugee crisis. Это был один из первых примеров ситуации, когда страна происхождения стала, наряду с внутри- и внерегиональными странами и структурами и механизмами, одной из ключевых сторон процесса, призванного помочь урегулировать серьезную критическую ситуацию, сложившуюся в связи с наплывом беженцев.
This provision has been explained by the Supreme Court as introducing a compulsory "cooling off" period designed to enable the parties to the dispute to resolve their differences through negotiations. Верховный суд разъяснил наличие такого положения как средство введения обязательного периода "охлаждения", необходимого для того, чтобы дать сторонам спора возможность урегулировать свои разногласия путем переговоров.
Let me also express appreciation to your distinguished predecessor, Ambassador Lars Norberg of Sweden, for the perseverance and skill with which he sought to resolve the problems of the CD agenda and its work programme. Позвольте мне также выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику послу Швеции Ларсу Норбергу за то, что он настойчиво и искусно пытался урегулировать проблемы повестки дня КР и ее программы работы.
We wish to avoid a war; prevent nuclear escalation; promote conventional stability; lower tensions, and resolve the Kashmir dispute - the root cause of Indo-Pakistan problems. Мы хотим избежать войны; предотвратить ядерную эскалацию; утверждать стабильность в сфере обычных вооружений; смягчать трения и урегулировать спор о Кашмире, являющийся коренной причиной индо-пакистанских проблем.
We have shown in this regard perhaps unparalleled patience in the face of the absence of a solution to the sole colonial conflict that we have yet to resolve. В этом отношении мы проявляем, пожалуй, невиданное терпение в условиях отсутствия решения применительно к единственному колониальному конфликту, который нам еще надлежит урегулировать.
While UNHCR had already produced an implementation plan pursuant to the audit findings, his delegation would like further information on how it intended to resolve its differences with the auditors regarding its method of reporting income. Хотя УВКБ уже подготовило имплементационный план по результатам проверки, делегация США хотела бы получить дополнительную информацию по вопросу о том, как оно намерено урегулировать свои разногласия с ревизорами в отношении используемого метода представления отчетности о поступлениях.
However, his delegation supported the suggestion to increase the allocations to the Court so as to enable it to assume its increased responsibilities and publish its opinions and judgments in a timely manner, thereby encouraging States to resolve their disputes peacefully. Тем не менее его делегация поддерживает предложение об увеличении выделяемых Суду ассигнований, с тем чтобы дать ему возможность расширить круг своего ведения и публиковать свои заключения и решения своевременно, что будет стимулировать государства урегулировать свои споры мирным путем.
Although the parties to the conflict have, under pressure from community leaders and local businessmen, sought to resolve their differences and made commitments to improve the environment for aid workers and beneficiaries, the results have yet to be translated into improvements on the ground. Хотя под давлением общинных лидеров и местных бизнесменов стороны в конфликте стремились урегулировать их разногласия и приняли обязательства содействовать улучшению условий для деятельности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и бенефициаров, в результате этого не удалось добиться улучшений на местах.
The members of the Council also called on all parties to resolve the crisis peacefully and to recognize that only through a political solution could that be achieved. Кроме того, члены Совета призвали все стороны урегулировать кризис мирным путем и признать, что такое урегулирование возможно лишь через посредство политического решения.
However, as the Security Council is aware, the peace-building efforts of UNOL were seriously hindered by the inability of the Government and opposition party leaders to resolve their differences over key issues of governance. Вместе с тем, как известно Совету Безопасности, миротворческим усилиям ЮНОЛ серьезно мешала неспособность правительства и руководителей оппозиционной партии урегулировать свои разногласия по ключевым вопросам управления.
It should stop endorsing even more divisive and controversial texts, under whatever guise, that seek to influence the outcome of a territorial dispute that the parties themselves have agreed to resolve by negotiation. Она должна перестать одобрять еще более спорные и вызывающие разногласия тексты, которые под любым ярлыком, стремятся повлиять на исход территориального спора, который сами стороны согласились урегулировать в процессе переговоров.
Although it was trying to resolve the internal conflict in the eastern region, that area, which accounted for 45 per cent of the industrial potential, was not under the Government's control. Несмотря на попытки урегулировать внутренний конфликт в восточном регионе, на который приходится 45 процентов всего ее промышленного потенциала, этот регион по-прежнему не контролируется правительством.
Let me start by asking whether there are, in fact, any overarching lessons to be learned from Sierra Leone and how the United Nations and the Security Council can resolve the other conflicts on our agenda. Позвольте мне начать с вопроса о том, не было ли вынесено из Сьерра-Леоне каких-нибудь общих уроков, и как Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности с их помощью могут урегулировать другие стоящие на нашей повестке дня конфликты.
The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы.
We sincerely hope that the Security Council will take into account the views expressed at this open meeting in determining the most appropriate course of action - one which will resolve all outstanding issues and all threats to international peace and security in a peaceful manner. Мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности учтет мнения, высказанные на этом открытом заседании при определении самого оптимального курса действий - того, который позволит урегулировать все нерешенные вопросы и устранить угрозы международному миру и безопасности мирным образом.
In the event any Participant raises specific objections to a draft Specification in writing, or discloses its intention not to license certain of its necessary Intellectual Property, the group will confer and attempt to resolve such objections and issues during the review period. В случае выдвижения каким-либо Участником конкретных письменных возражений по проекту Спецификации или заявления им о своем намерении не выдавать лицензию в отношении некоторой своей неотъемлемой Интеллектуальной собственности группа обсуждает и пытается урегулировать такие возражения и вопросы в течение периода обзора.
In addition, the ECOWAS forces are only at the early stages of their deployment and will have to resolve their current logistical shortfalls before they can start addressing these issues. Кроме того, войска ЭКОВАС находятся лишь на ранних этапах своего развертывания и должны будут урегулировать свои нынешние проблемы с материально-техническим обеспечением, прежде чем они смогут начать заниматься этими вопросами.
I once again appeal to the parties to reconsider their positions on this issue and to resolve this unnecessary and costly problem in a spirit of compromise. Я вновь обращаюсь к сторонам с призывом пересмотреть свою позицию по этому вопросу и урегулировать в духе компромисса эту излишнюю и сопряженную с большими затратами проблему.
The Directorate is on track to resolve 45 per cent of all claims by the end of 2003, the vast majority expected to be resolved by the end of 2004. Управление в настоящее время проводит работу, с тем чтобы урегулировать споры по 45 процентам всех исковых заявлений к концу 2003 года; при этом ожидается, что их подавляющее большинство будет урегулировано к концу 2004 года.
In view of some questions still to be settled in the proposed draft Protocol, the Working Party decided to convene an informal Group of Experts in the Spring of 2003 to work on a draft text and resolve any outstanding problems. Учитывая, что в предложенном проекте протокола еще предстоит урегулировать некоторые вопросы, Рабочая группа решила созвать весной 2003 года совещание неофициальной группы экспертов для разработки проекта текста и решения любых неурегулированных проблем.