Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
However, the United Nations often remains unable to resolve many regional crises which have erupted since the end of the cold war. Однако Организация Объединенных Наций зачастую по-прежнему не может урегулировать многие региональные кризисы, возникшие после окончания "холодной войны".
First, the Congolese must resolve among themselves, once and for all, the question of nationality and citizenship, though this is not negotiable. Во-первых, конголезцы должны раз и навсегда урегулировать между собой вопрос о национальности и гражданстве, хотя этот вопрос и не является предметом переговоров.
SFOR and the Office of the High Representative have held consultations with the Parties to try and resolve outstanding issues and work will continue. СПС и Управление Высокого представителя провели консультации со сторонами, с тем чтобы попытаться урегулировать нерешенные вопросы, и эта работа будет продолжаться.
Capacity-building is important because it not only enables a swifter response to conflict, but also ultimately empowers African countries to resolve regional problems by themselves. Создание потенциала имеет важное значение потому, что оно не только позволяет быстрее реагировать на конфликты, но и дает в конечном итоге африканским странам возможность урегулировать региональные проблемы собственными силами.
However, in spite of all those impediments, the present situation presents the best opportunity for the people of Afghanistan to resolve their internal conflict once and for all. Однако, несмотря на все эти препятствия, нынешняя ситуация дает народу Афганистана прекрасную возможность урегулировать раз и навсегда внутренний конфликт.
Even if the parties are able to resolve only some of their differences, we would reckon that the Nairobi peace conference will have been a success. Даже если стороны сумеют урегулировать лишь некоторые из своих разногласий, то и тогда мы будем считать, что найробийская мирная конференция достигла успеха.
Courses have been arranged for doormen both in Oslo and in other towns, aimed at preventing discrimination and enhancing their ability to resolve conflicts. Для швейцаров в Осло и других городах были организованы учебные курсы, цель которых состояла в предупреждении дискриминации и повышении их способности урегулировать конфликты.
They called on both parties to resolve all other outstanding issues, including the establishment of a direct high-altitude air corridor between the two capitals. Они призвали обе стороны урегулировать все другие нерешенные вопросы, включая вопрос о создании прямого высотного воздушного коридора между столицами обеих стран.
In reality, the competence to resolve conflicts concerning power-sharing should be retained by the Supreme Court of the country, as guarantor of the unified interpretation and application of Moroccan law. На самом деле, компетенцию урегулировать конфликты в отношении раздела власти следует сохранить за Верховным судом страны в качестве гаранта единого толкования и применения марокканского законодательства.
If a genuine attempt is to be made to resolve the problem, reforms must be undertaken allowing the countries involved to be economically, politically and socially viable. Если попытаться реально урегулировать проблему, то следует провести реформы, позволяющие соответствующим странам стать жизнеспособными в экономическом, политическом и социальном отношении.
Although there was little dispute over the facts, the defendant refused to resolve the matter at the conciliation proceedings. Несмотря на то что факты выглядели бесспорными, ответчик отказался урегулировать дело с помощью процедуры примирения.
The Panels seek to resolve the grievances by informal means or, where this proves impossible, by recommending appropriate action by the Secretary-General. Группы стремятся урегулировать ситуации, связанные с жалобами, в неофициальном порядке либо, когда это оказывается невозможным, путем рекомендования Генеральному секретарю надлежащих мер.
Worse than escalation, the current situation is a tragedy that the international community must try to resolve by every means available to it. Нынешняя ситуация - это хуже чем эскалация, это трагедия, которую международное сообщество должно попытаться урегулировать любыми имеющимися у него средствами.
Our own experience in the Bougainville conflict has taught us that there can be peace if all parties really desire it and are willing to resolve their differences. На основе собственного опыта в конфликте в Бугенвиле мы пришли к выводу, что мир невозможно обеспечить до тех пор, пока все стороны действительно не будут к этому стремиться и не согласятся урегулировать свои разногласия.
It has always been my conviction that Pakistan and India can resolve all their differences, including over Jammu and Kashmir, through a sincere dialogue. Я всегда был убежден, что Пакистан и Индия могут урегулировать все свои разногласия, в том числе в отношении Джамму и Кашмира, на основе искреннего диалога.
We believe that sufficient channels exist between the two Governments to appropriately address and resolve any issue that may be a source of concern. Мы считаем, что правительства наших государств располагают достаточными каналами, чтобы должным образом рассмотреть и урегулировать любой вызывающий обеспокоенность вопрос.
There is also a growing momentum for the resumption of the six-party talks, thus advancing the Beijing process intended to resolve nuclear and related issues in the Korean peninsula. Имеет место и рост динамики в плане возобновления шестисторонних переговоров, что продвигает пекинский процесс, призванный урегулировать ядерные и смежные проблемы на Корейском полуострове.
Under the TPA, mediation services are also available which allow landlords and tenants to attempt to resolve their own disputes with the assistance of a mediator. Этот закон предусматривает также посреднические услуги, с помощью которых владельцы и наниматели могут попытаться урегулировать свои разногласия при содействии третьей стороны.
Furthermore, the solution proposed by Austria and the results of the expert meeting do not resolve the fundamental safety problem of maximum permitted quantities in tunnels. Кроме того, решение, предложенное Австрией, а также результаты деятельности рабочей группы не позволяют урегулировать основополагающую проблему в области безопасности, связанную с максимальными количествами, разрешенными для перевозки через туннели.
But, ultimately, I think that the Congolese can be proud of having been able to resolve the problem. Но в конечном итоге я считаю, что народ Конго может гордиться тем, что смог урегулировать свои проблемы.
He said that the signing of the fourth supplementary agreement would make it possible to resolve definitively the military and other issues relating to the reunification of the country. Он указал на то, что подписание четвертого дополнительного соглашения позволило окончательно урегулировать военные и другие вопросы, касающиеся воссоединения страны.
To make progress on this pillar, we must resolve legitimate grievances peacefully and strive to foster good governance, reduce poverty and corruption and improve education, health and basic services. Для достижения успеха в отношении этого компонента мы должны мирным путем урегулировать законные недовольства и стремиться к тому, чтобы укрепить благое управление, сократить масштабы нищеты и коррупции, усовершенствовать систему образования, область здравоохранения и сферу основных услуг.
My country has therefore tried to resolve conflicts in various regions in Africa, convinced that regional and international cooperation is necessary to address economic and social security challenges. Поэтому наша страна, убежденная в необходимости осуществления регионального и международного сотрудничества, стремится урегулировать конфликты в различных районах Африки, с тем чтобы противостоять экономическим и социальным вызовам безопасности.
They also receive complaints relating to patients' rights and endeavour to resolve them; Они также принимают жалобы на нарушения прав пациентов и пытаются урегулировать их;
However, it should be noted that the latter, in collaboration with the Unit, recently decided to resolve the issue of outstanding Joint Inspection Unit recommendations addressed to the General Assembly. Однако следует отметить, что последний, в сотрудничестве с Группой, недавно принял решение урегулировать вопрос с нерассмотренными рекомендациями Объединенной инспекционной группы, адресованными Генеральной Ассамблее.