However, the United Nations often remains unable to resolve many regional crises which have erupted since the end of the cold war. |
Однако Организация Объединенных Наций зачастую по-прежнему не может урегулировать многие региональные кризисы, возникшие после окончания "холодной войны". |
First, the Congolese must resolve among themselves, once and for all, the question of nationality and citizenship, though this is not negotiable. |
Во-первых, конголезцы должны раз и навсегда урегулировать между собой вопрос о национальности и гражданстве, хотя этот вопрос и не является предметом переговоров. |
SFOR and the Office of the High Representative have held consultations with the Parties to try and resolve outstanding issues and work will continue. |
СПС и Управление Высокого представителя провели консультации со сторонами, с тем чтобы попытаться урегулировать нерешенные вопросы, и эта работа будет продолжаться. |
Capacity-building is important because it not only enables a swifter response to conflict, but also ultimately empowers African countries to resolve regional problems by themselves. |
Создание потенциала имеет важное значение потому, что оно не только позволяет быстрее реагировать на конфликты, но и дает в конечном итоге африканским странам возможность урегулировать региональные проблемы собственными силами. |
However, in spite of all those impediments, the present situation presents the best opportunity for the people of Afghanistan to resolve their internal conflict once and for all. |
Однако, несмотря на все эти препятствия, нынешняя ситуация дает народу Афганистана прекрасную возможность урегулировать раз и навсегда внутренний конфликт. |
Even if the parties are able to resolve only some of their differences, we would reckon that the Nairobi peace conference will have been a success. |
Даже если стороны сумеют урегулировать лишь некоторые из своих разногласий, то и тогда мы будем считать, что найробийская мирная конференция достигла успеха. |
Courses have been arranged for doormen both in Oslo and in other towns, aimed at preventing discrimination and enhancing their ability to resolve conflicts. |
Для швейцаров в Осло и других городах были организованы учебные курсы, цель которых состояла в предупреждении дискриминации и повышении их способности урегулировать конфликты. |
They called on both parties to resolve all other outstanding issues, including the establishment of a direct high-altitude air corridor between the two capitals. |
Они призвали обе стороны урегулировать все другие нерешенные вопросы, включая вопрос о создании прямого высотного воздушного коридора между столицами обеих стран. |
In reality, the competence to resolve conflicts concerning power-sharing should be retained by the Supreme Court of the country, as guarantor of the unified interpretation and application of Moroccan law. |
На самом деле, компетенцию урегулировать конфликты в отношении раздела власти следует сохранить за Верховным судом страны в качестве гаранта единого толкования и применения марокканского законодательства. |
If a genuine attempt is to be made to resolve the problem, reforms must be undertaken allowing the countries involved to be economically, politically and socially viable. |
Если попытаться реально урегулировать проблему, то следует провести реформы, позволяющие соответствующим странам стать жизнеспособными в экономическом, политическом и социальном отношении. |
Although there was little dispute over the facts, the defendant refused to resolve the matter at the conciliation proceedings. |
Несмотря на то что факты выглядели бесспорными, ответчик отказался урегулировать дело с помощью процедуры примирения. |
The Panels seek to resolve the grievances by informal means or, where this proves impossible, by recommending appropriate action by the Secretary-General. |
Группы стремятся урегулировать ситуации, связанные с жалобами, в неофициальном порядке либо, когда это оказывается невозможным, путем рекомендования Генеральному секретарю надлежащих мер. |
Worse than escalation, the current situation is a tragedy that the international community must try to resolve by every means available to it. |
Нынешняя ситуация - это хуже чем эскалация, это трагедия, которую международное сообщество должно попытаться урегулировать любыми имеющимися у него средствами. |
Our own experience in the Bougainville conflict has taught us that there can be peace if all parties really desire it and are willing to resolve their differences. |
На основе собственного опыта в конфликте в Бугенвиле мы пришли к выводу, что мир невозможно обеспечить до тех пор, пока все стороны действительно не будут к этому стремиться и не согласятся урегулировать свои разногласия. |
It has always been my conviction that Pakistan and India can resolve all their differences, including over Jammu and Kashmir, through a sincere dialogue. |
Я всегда был убежден, что Пакистан и Индия могут урегулировать все свои разногласия, в том числе в отношении Джамму и Кашмира, на основе искреннего диалога. |
We believe that sufficient channels exist between the two Governments to appropriately address and resolve any issue that may be a source of concern. |
Мы считаем, что правительства наших государств располагают достаточными каналами, чтобы должным образом рассмотреть и урегулировать любой вызывающий обеспокоенность вопрос. |
There is also a growing momentum for the resumption of the six-party talks, thus advancing the Beijing process intended to resolve nuclear and related issues in the Korean peninsula. |
Имеет место и рост динамики в плане возобновления шестисторонних переговоров, что продвигает пекинский процесс, призванный урегулировать ядерные и смежные проблемы на Корейском полуострове. |
Under the TPA, mediation services are also available which allow landlords and tenants to attempt to resolve their own disputes with the assistance of a mediator. |
Этот закон предусматривает также посреднические услуги, с помощью которых владельцы и наниматели могут попытаться урегулировать свои разногласия при содействии третьей стороны. |
Furthermore, the solution proposed by Austria and the results of the expert meeting do not resolve the fundamental safety problem of maximum permitted quantities in tunnels. |
Кроме того, решение, предложенное Австрией, а также результаты деятельности рабочей группы не позволяют урегулировать основополагающую проблему в области безопасности, связанную с максимальными количествами, разрешенными для перевозки через туннели. |
But, ultimately, I think that the Congolese can be proud of having been able to resolve the problem. |
Но в конечном итоге я считаю, что народ Конго может гордиться тем, что смог урегулировать свои проблемы. |
He said that the signing of the fourth supplementary agreement would make it possible to resolve definitively the military and other issues relating to the reunification of the country. |
Он указал на то, что подписание четвертого дополнительного соглашения позволило окончательно урегулировать военные и другие вопросы, касающиеся воссоединения страны. |
To make progress on this pillar, we must resolve legitimate grievances peacefully and strive to foster good governance, reduce poverty and corruption and improve education, health and basic services. |
Для достижения успеха в отношении этого компонента мы должны мирным путем урегулировать законные недовольства и стремиться к тому, чтобы укрепить благое управление, сократить масштабы нищеты и коррупции, усовершенствовать систему образования, область здравоохранения и сферу основных услуг. |
My country has therefore tried to resolve conflicts in various regions in Africa, convinced that regional and international cooperation is necessary to address economic and social security challenges. |
Поэтому наша страна, убежденная в необходимости осуществления регионального и международного сотрудничества, стремится урегулировать конфликты в различных районах Африки, с тем чтобы противостоять экономическим и социальным вызовам безопасности. |
They also receive complaints relating to patients' rights and endeavour to resolve them; |
Они также принимают жалобы на нарушения прав пациентов и пытаются урегулировать их; |
However, it should be noted that the latter, in collaboration with the Unit, recently decided to resolve the issue of outstanding Joint Inspection Unit recommendations addressed to the General Assembly. |
Однако следует отметить, что последний, в сотрудничестве с Группой, недавно принял решение урегулировать вопрос с нерассмотренными рекомендациями Объединенной инспекционной группы, адресованными Генеральной Ассамблее. |