Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
It is a matter of great urgency and utmost importance to the Mission, and we hope to resolve some of the issues relating to taxation and the status of mission agreement and come to agreement on this matter shortly. Это неотложный и важный для Миссии вопрос, и мы надеемся урегулировать некоторые аспекты, связанные с налогообложением и соглашением о статусе Миссии, и в скором будущем прийти к согласию.
In his interview with PBS, Mr. Baker's assessment leaves no doubt about Morocco's responsibility for the failure of United Nations efforts undertaken so far to resolve the conflict: В своем интервью PBS г-н Бейкер дает оценку, не оставляющую сомнений в том, что Марокко несет ответственность за срыв усилий, предпринимавшихся Организацией Объединенных Наций с целью урегулировать конфликт:
Turning to the future work of the Ad Hoc Committee, he said that his delegation was not in favour of reconvening the Ad Hoc Committee if the Sixth Committee could not resolve the differences regarding the outstanding issues. Переходя к вопросу о дальнейшей работе Специального комитета, выступающий говорит, что делегация его страны не поддерживает предложение о созыве новой сессии Специального комитета, если Шестой комитет не сможет урегулировать разногласия в отношении нерешенных вопросов.
Condemns continuing violence perpetrated by all parties, and in particular by those non-State actors who refuse to participate in the Arusha peace process, and strongly urges all parties to end the ongoing armed conflict and to resolve their differences peacefully; осуждает продолжающиеся акты насилия, совершаемые всеми сторонами, и в частности теми негосударственными субъектами, которые отказываются участвовать в Арушском мирном процессе, и настоятельно призывает все стороны положить конец продолжающемуся вооруженному конфликту и урегулировать свои разногласия мирными средствами;
d) A commitment to resolve, by peaceful means and through the formulation of concrete proposals, any conflict created by actions in space, taking account of States' inherent right to self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. d) обязательство урегулировать мирными средствами, путем формулирования конкретных предложений, любой конфликт, возникший в результате деятельности в космическом пространстве, учитывая при этом неотъемлемое право государств на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
It may be relevant to consider the systems of justice applicable to military service personnel in the national context, who are generally required to resolve claims and disciplinary complaints under military laws and in military courts separate from national laws and national courts. Возможно, было бы целесообразным рассмотреть в настоящем докладе системы отправления правосудия, применимые в национальном контексте к военнослужащим, которые в целом должны урегулировать требования и дисциплинарные жалобы на основании военного законодательства и в военных судах, отдельных от национального законодательства и национальных судов.
It is up to us, Congolese, to resolve all the major issues concerning the life of the State and the governance of our nation, in particular: the form of the State; its political regime; the nature of our economy; and national reconstruction. И мы, конголезцы, должны урегулировать все основные вопросы, касающиеся жизни нашего государства и его управления, в частности, формы государства, его политического режима, характера экономики и восстановления страны.
The adoption of the provisions did not, however, alter in any way the basic principle that the application of countermeasures should not stand in place of dispute settlement and that countermeasures should not be imposed if attempts to resolve a dispute were continuing in good faith. Вместе с тем применение этих положений никоим образом не сказывается на основополагающем принципе, согласно которому контрмеры не должны подменять урегулирование спора и не должны применяться, если продолжаются добросовестные попытки урегулировать спор.
Nigeria commended the assistance and cooperation between the United Nations and ECOWAS in peacekeeping and peacebuilding in Liberia, Côte d'Ivoire and Sierra Leone. ECOWAS had been able to resolve complex humanitarian issues in the region through the active cooperation and assistance of the United Nations. Нигерия высоко оценивает помощь и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС в процессе поддержания мира и миростроительства в Либерии, Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне. ЭКОВАС смогло урегулировать сложные гуманитарные проблемы в регионе на основе активного сотрудничества и помощи со стороны Организации Объединенных Наций.
We urge the parties to resolve their differences on funding the armed forces of the Sudan, as well as the integration of other armed groups into the respective structures of the Sudan Armed Forces and the SPLA/M during the transition period. Мы настоятельно призываем стороны урегулировать существующие между ними разногласия относительно финансирования вооруженных сил Судана, а также интеграции прочих вооруженных групп в соответствующие структуры Вооруженных сил Судана и НОАС в течение переходного периода.
The representative of the host country stated that the United States would continue to fulfil its obligations as host country and conscientiously seek to resolve all issues raised by the permanent missions and the Committee on Relations with the Host Country. Представитель страны пребывания заявил, что Соединенные Штаты будут и далее выполнять свои обязательства страны пребывания и добросовестно стремиться урегулировать все вопросы, поднимаемые постоянными представительствами и Комитетом по сношениям со страной пребывания.
Fifthly, OAU takes note of the commitment of Ethiopia and Eritrea to implement the Framework Agreement and the Modalities, which they had mutually accepted, and particularly to resolve their border dispute in conformity with the two aforementioned documents. в-пятых, ОАЕ принимает к сведению обязательство Эфиопии и Эритреи осуществить Рамочное соглашение и Способы выполнения, с которыми они обоюдно согласились, и в частности урегулировать их пограничный спор в соответствии с двумя вышеупомянутыми документами;
The Executive Secretary of the Commission has directed the panels of Commissioners not to consider claim preparation costs at this time because the Governing Council intends to resolve the issue of claim preparation costs in the future. Исполнительный секретарь Комиссии предписал группам уполномоченных не рассматривать расходы на подготовку претензий в данное время, поскольку Совет управляющих намерен урегулировать проблему расходов на подготовку претензий в будущем.
If there should be a dispute among the parties, or any of them, arising out of or relating to this Agreement, they will attempt in good faith to resolve the dispute promptly through discussions among senior managers having authority to settle it. В случае возникновения спора между сторонами или любыми из них из настоящего договора или в связи с ним они добросовестно попытаются безотлагательно урегулировать спор путем проведения встреч между старшими руководителями, уполномоченными урегулировать его.
The Representative is of the view that Armenia is unique in that it can resolve the remaining cases of internal displacement and, thereby, graduate from the list of countries with internal displacement problems. Представитель полагает, что Армения представляет собой уникальный случай, поскольку она имеет возможность урегулировать оставшиеся случаи внутреннего перемещения и тем самым выйти из списка стран, перед которыми стоят проблемы внутреннего перемещения.
The response to the problems of refugees and IDPs must be coordinated at both the national and international levels, and all United Nations bodies must strive to resolve conflicts with full adherence to the Charter of the United Nations and international law. Реагирование на проблемы беженцев и вынужденных переселенцев должно быть согласованным как на национальном, так и на международном уровне, и все органы Организации Объединенных Наций должны стремиться урегулировать конфликты на основе строгого соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права.
The third type of competition that States must resolve is that between security rights in tangible assets that become part of a mass or product and security rights taken in the mass or product itself. Третий вид коллизии приоритетов, которые государства должны урегулировать, является коллизией между обеспечительными правами в материальных активах, которые стали частью массы или продукта, и обеспечительными правами, созданными в самой этой массе или продукте.
The problem of the situation in the Democratic Republic of the Congo and of attempts to resolve it is not to find out who is and who is not in the Congo; it is to try to understand why. Проблема, связанная со сложившейся в Демократической Республике Конго ситуацией и попытками ее урегулировать, не сводится к выявлению факта присутствия или отсутствия кого-либо в Конго; необходимо понять, почему это происходит.
It was important to resolve the current dispute between the Commission and the representatives of the staff so that, in making its decisions, the Commission would take due account of the views of the staff. Для того чтобы мнения персонала надлежащим образом учитывались в решениях Комиссии, необходимо урегулировать разногласия, которые существуют в настоящее время между КМГС и представителями персонала.
The Council further requested that the Executive Secretary, in consultation with the Government of Sri Lanka, set a suitable deadline for the Government's response to the secretariat, bearing in mind the Council's aim to resolve the issue of late-filed claims at the fiftieth session. Совет далее просил Исполнительного секретаря установить в консультации с правительством Шри-Ланки подходящие сроки для представления правительством ответа секретариату с учетом того, что Совет поставил перед собой цель урегулировать вопрос о представленных с опозданием претензиях на пятидесятой сессии.
This is the course that will enable us to resolve the present crisis of the Democratic Republic of the Congo. Angola will continue to work and coordinate its actions with the legitimate Government of the Democratic Republic of the Congo and with the peaceful forces. Такой курс даст нам возможность урегулировать нынешний кризис в Демократической Республике Конго. Ангола будет и впредь прилагать необходимые усилия и координировать свою деятельность с законным правительством Демократической Республики Конго и с миролюбивыми силами.
The secretariat hasd been requested to resolve a few questions (INSERT OSZhD) still outstanding, in particular Article 5, para. 2 and Article 8, para. 3, with the assistance of OSZhD and UIC. Секретариату было поручено урегулировать с помощью ОСЖД и МСЖД ряд еще не решенных вопросов, в частности по пункту 2 статьи 5 и по пункту 3 статьи 8.
We remain concerned, however, at the continued difficulties regarding the participation of the Kosovo Serb Return Coalition in the new Government, and we call on the Kosovo Serb leaders to resolve this new impasse rapidly. Однако мы по-прежнему обеспокоены сохранением сложностей в отношении участия Коалиции косовских сербов «Возвращение» в новом правительстве, и мы призываем лидеров косовских сербов оперативно урегулировать эту новую тупиковую ситуацию.
The General Assembly, in its resolutions 55/208 of 20 December 2000 and 56/208 of 21 December 2001, encouraged UNITAR to resolve its critical financial situation, in particular with a view to broadening its donor base and increasing the contributions made to the General Fund. В своих резолюциях 55/208 от 20 декабря 2000 года и 56/208 от 21 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея рекомендовала ЮНИТАР урегулировать свое критическое финансовое положение, в частности в целях расширения своей донорской базы и увеличения объема взносов, вносимых в Общий фонд.
The Committee has helped to resolve several important cases, including the return to the museum of Corinth of several hundred objects held in the United States of America and the return to Bolivia of ancient textiles that had been illicitly imported to Canada. Комитет помогал урегулировать ряд важных случаев, в том числе добиться возвращения в музей Коринфа нескольких сот предметов, удерживавшихся в Соединенных Штатах Америки, и возвращения в Боливию старинных текстильных изделий, которые были нелегально вывезены в Канаду.