| Clearance had finally been received to land at Laayoune, and MINURSO expected to resolve the accommodation problem with the Moroccan Government. | Разрешение совершить посадку в Эль-Аюне в конечном счете было получено; что же касается проблемы размещения, то МООНРЗС надеется урегулировать ее с правительством Марокко. |
| Nor was the old system able to resolve regional conflicts due to competition for areas of influence. | Старая система также оказалась не в состоянии урегулировать региональные конфликты из-за конкуренции за сферы влияния. |
| The promotion of sustainable development of the African economy will help resolve African conflicts and at the same time realize lasting peace in Africa. | Содействие устойчивому развитию африканской экономики поможет урегулировать африканские конфликты и вместе с тем добиться прочного мира в Африке. |
| Numerous attempts were made at the regional level to resolve the conflict through peaceful means. | На региональном уровне предпринимались многочисленные попытки урегулировать этот конфликт мирными средствами. |
| They will remain in Bahrain while steps are taken to attempt to resolve the immediate situation. | Он будет оставаться в Бахрейне, пока предпринимаются попытки урегулировать сложившееся положение. |
| The amounts recommended for compensation in the fifth instalment resolve all of the loss elements presented in these claims. | Рекомендованная компенсация по претензиям пятой партии позволяет урегулировать все виды потерь в этих претензиях. |
| It urges them to resolve their differences through peaceful means and political dialogue and in accordance with the spirit of national reconciliation. | Он настоятельно призывает их урегулировать свои разногласия мирными средствами и на основе политического диалога и в духе национального примирения. |
| We are determined to resolve through dialogue the dispute pitting Burundians one against the other. | Мы полны решимости урегулировать на основе диалога спор, который восстанавливает бурундийцев друг против друга. |
| However, we need to do more because this year we must resolve the United Nations financial crisis. | Однако нам предстоит сделать больше, поскольку в этом году необходимо урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций. |
| What is required everywhere is a determination to resolve all problems peacefully by means of dialogue and negotiation. | Что везде требуется - так это решимость урегулировать все проблемы мирными средствами на основе диалога и переговоров. |
| In various parts of the world, protagonists have shown a desire to resolve their differences through dialogue and negotiations. | В различных районах мира стороны проявляли желание урегулировать свои разногласия на основе диалога и переговоров. |
| We appeal to all the major players in this senseless struggle to exercise restraint and amicably resolve their differences. | Мы призываем всех основных участников этой бессмысленной борьбы проявлять сдержанность и урегулировать свои разногласия мирным путем. |
| India and Pakistan have been unable to resolve this problem bilaterally for 50 years. | Индия и Пакистан не могут урегулировать эту проблему на двустороннем уровне в течение 50 лет. |
| Under the auspices of OAU, that mechanism had helped to resolve some conflicts in Africa. | Этот механизм, функционирующий под эгидой ОАЕ, позволил урегулировать некоторые конфликты на континенте. |
| In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. | В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога. |
| The leaders pledged to resolve their differences through a Joint Security Committee established at the subregional level. | Руководители обязались урегулировать свои разногласия через посредство Совместного комитета по вопросам безопасности, учрежденного на уровне субрегиона. |
| It remains the best way to resolve the current horrific situation in the province. | Это по-прежнему наилучший способ урегулировать ужасную ситуацию в провинции. |
| Those peace-building efforts were seriously hampered by the inability of the Government and opposition party leaders to resolve their differences over key issues of governance. | Эти усилия в области миростроительства серьезно пострадали от неспособности правительства и руководителей оппозиционных партий урегулировать свои разногласия по ключевым вопросам управления. |
| It is time to resolve that crisis and to find a solution to all the problems resulting therefrom. | Настало время урегулировать этот кризис и найти пути решения всех связанных с ним проблем. |
| It was almost tragic being president of the Security Council and not have a conflict to resolve. | Было почти трагедией, когда у Председателя Совета Безопасности не было ни одного «конфликта», который следовало бы урегулировать. |
| We urge Indonesia, together with East Timor, to resolve the remaining issues, including the important issue of border demarcation. | Мы настоятельно призываем Индонезию и Восточный Тимор урегулировать оставшиеся вопросы, в том числе важную проблему демаркации границ. |
| It is not possible to resolve a situation without taking a regional approach when a conflict clearly has such a dimension. | Невозможно урегулировать ситуацию без занятия регионального подхода в тех случаях, когда конфликт явно имеет такой аспект. |
| In accordance with the Lincoln Agreement, the former warring factions have chosen to resolve their differences peacefully. | В соответствии с Линкольнским соглашением бывшие враждующие группировки решили урегулировать свои разногласия мирным путем. |
| Both parties reiterated their commitments to the peace and ensured the mission that they would do their utmost to resolve outstanding issues. | Обе стороны подтвердили свою приверженность миру и заверили миссию в том, что они будут прилагать все усилия, чтобы урегулировать остающиеся вопросы. |
| The incorporation of the four paragraphs in the draft resolution ran counter to the established practice of the Committee, which always sought to resolve contentious issues. | Включение указанных четырех пунктов в проект резолюции противоречит установленной практике Комитета, который всегда стремился урегулировать спорные вопросы. |