| We call on the two countries to resolve all outstanding issues through peaceful means. | Мы призываем обе страны урегулировать все спорные вопросы мирными средствами. |
| The remaining four cases were proving difficult to resolve as ownership of the premises concerned was unclear. | Остальные четыре случая урегулировать сложно в силу невозможности установить, кому принадлежат помещения. |
| In preparation for disengagement and redeployment, the CFC shall endeavour to make decisions and resolve disputes by consensus. | При подготовке к разъединению и передислокации КПО стремится принимать решения и урегулировать споры на основе консенсуса. |
| The programme attempts to enhance water security by strengthening the capacity of stakeholders in the management of transboundary water resources to anticipate, prevent and resolve water conflicts. | Упомянутая программа направлена на повышение надежности водообеспечения посредством укрепления потенциала заинтересованных сторон в деле управления трансграничными водными ресурсами, с тем чтобы они могли прогнозировать, предотвращать и урегулировать конфликты, возникающие из-за водных ресурсов. |
| Uganda would like to make a strong case to this Assembly that Africa should be given the chance to resolve its conflicts. | Уганда хотела бы обратиться к Ассамблее с настоятельным призывом дать Африке шанс урегулировать свои конфликты. |
| The absence of peaceful means to resolve conflicts has led to genocide, war crimes and other pernicious misdeeds of concern to the international community. | Неспособность урегулировать конфликты мирными средствами приводит к геноциду, военным преступлениям и другим отвратительным правонарушениям, вызывающим озабоченность у международного сообщества. |
| The Commission risks exceeding its mandate if it attempts to resolve every aspect of the question. | Комиссия рискует выйти за рамки своих полномочий, если она попытается урегулировать этот вопрос во всех его деталях. |
| Applicants would then have the opportunity to amend their claims so as to resolve any conflicts with respect to their applications. | После этого заявители будут иметь возможность изменить свои притязания, с тем чтобы урегулировать коллизии в отношении своих заявок. |
| Competing applicants would be provided with an opportunity to resolve conflicts by negotiations. | Конкурирующим заявителям будет предоставлена возможность урегулировать конфликты с помощью переговоров. |
| The parties must also resolve their continuing differences over the census results. | Стороны также должны урегулировать свои сохраняющиеся разногласия в отношении результатов переписи населения. |
| Members welcomed the progress and called on the Working Group to resolve the remaining outstanding issues as soon as possible. | Члены Совета приветствовали прогресс и призвали Рабочую группу как можно скорее урегулировать остающиеся нерешенные вопросы. |
| We are ready to resolve the disputes through mutual understanding. | Мы готовы урегулировать разногласия и достичь взаимопонимания. |
| It will outline the complaint against the publication and seek to resolve the matter by a process of conciliation. | Он будет формировать основные моменты жалобы на публикацию и стремиться урегулировать вопрос путем примирения. |
| Several inputs and suggestions were made on how to resolve this matter. | Было внесено несколько вкладов и соображений на тот счет, как урегулировать этот вопрос. |
| I believe that this eloquent gesture has international precedents and will allow us to resolve this situation and to channel this dispute institutionally. | Я считаю, что этот красноречивый жест уже имеет прецеденты в международной практике и позволит нам урегулировать эту ситуацию, перенеся данный спор в институциональную плоскость. |
| We must resolve this dispute in a framework of justice and legality. | Мы должны урегулировать этот спор в рамках справедливости и законности. |
| And where conflict does break out, we must be ready to help resolve it. | А в случае возникновения конфликта, мы должны быть готовы помочь урегулировать его. |
| The Ministry of Land and Land Development has decided to resolve the land disputes in these areas by implementing a special programme of work. | Министерством по земельным вопросам и землеустройству принято решение урегулировать земельные споры в этих районах на путях выполнения специальной программы работы. |
| Singapore urged the international community to strive to resolve all outstanding issues at the earliest opportunity. | Сингапур настоятельно призывает международное сообщество постараться урегулировать все остающиеся вопросы в ближайшее по возможности время. |
| However, it was doubtful whether that would be enough to resolve such a pressing problem. | Вместе с тем вряд ли это будет достаточным для того, чтобы урегулировать эту столь неотложную проблему. |
| His delegation joined the Secretary-General's call for the international community to resolve long-running conflicts and increase its efforts to address the needs of displaced populations. | Его делегация присоединяется к обращенному Генеральным секретарем к международному сообществу призыву урегулировать затянувшиеся конфликты и активизировать усилия по удовлетворению нужд перемещенного населения. |
| Rejecting efforts to exaggerate the situation or incite hatred, the Government had called on all concerned to resolve the issue peacefully. | Отвергая попытки раздувания ситуации или разжигая ненависть, правительство призвало все заинтересованные стороны урегулировать этот вопрос мирным путем. |
| There was an urgent need to resolve conflicts over land ownership and use and to protect human rights. | Необходимо в срочном порядке урегулировать конфликты, касающиеся недвижимости и использования земель, и обеспечить уважение прав человека. |
| The inability of the United Nations to resolve long-standing conflicts had affected the way people viewed the Organization. | Неспособность Организации Объединенных Наций урегулировать давние конфликты оказывает влияние на характер представлений людей об Организации. |
| Ukraine stood ready to step up its cooperation with the international community in that area in order to resolve the problem completely. | И Украина готова крепить сотрудничество с международным сообществом в данной сфере, с тем чтобы полностью урегулировать эту проблему. |