Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
There are still problems, which we have to resolve insofar as the southern border of the temporary security zone is concerned В этом вопросе все еще имеется ряд проблем, касающихся южной границы временной зоны безопасности, которые нам надлежит урегулировать...
It is in this context that we must recognize the significance of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and renew our confidence in the capacity of multilateral organizations to resolve differences and promote a sense of shared values. Именно в этом контексте мы должны признать значимость Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и подтвердить нашу веру в способность многосторонних организаций урегулировать разногласия и упрочивать общность ценностей.
The goal was not to expand the scope of immunity enjoyed by States, but rather to avoid or resolve any legal conflict that might arise as a consequence of the difference between legal systems. Данное предложение не имеет своей целью расширение сферы иммунитета, которым пользуется государство, а лишь направлено на то, чтобы исключить и урегулировать возможные юридические коллизии, которые могут возникнуть в результате существования различных юридических систем.
The lack of cooperation on the part of governing parties, however, and the failure by national stakeholders to resolve their major differences on governance issues have seriously hampered the United Nations peace-building efforts, especially in the Central African Republic and Liberia. Однако нежелание руководящих структур сотрудничать и неспособность национальных действующих лиц урегулировать свои основные разногласия, касающиеся вопросов управления, серьезно затруднили деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства, особенно в Либерии и Центральноафриканской Республике.
The Minister further called on UNITA to resolve its internal problems, and stated that if Mr. Savimbi presented himself to the authorities while the amnesty law was still in force, his crimes would be pardoned and no judicial action would be taken against him. Министр призвал далее УНИТА урегулировать свои внутренние проблемы и заявил, что, если г-н Савимби лично предстанет перед властями в сроки, в течение которых действует закон об амнистии, ему будут прощены его преступления и против него не будет принято никаких мер в судебном порядке.
The hope was also expressed that all delegations would demonstrate the necessary political will and commitment, in a spirit of cooperation, so as to resolve outstanding issues. Была также выражена надежда на то, что все делегации продемонстрируют необходимую политическую волю и приверженность в духе сотрудничества, с тем чтобы урегулировать не решенные пока вопросы.
In a similar vein, in the summary of the same report you also stated that "if they remain willing to resolve the Cyprus problem through a bicommunal, bizonal federation, this needs to be demonstrated. В резюме этого же доклада Вы сделали еще одно аналогичное заявление: «если они по-прежнему желают урегулировать кипрскую проблему на основе двухобщинной, двухзональной федерации, то это необходимо продемонстрировать.
Violence for violence will not help to resolve the issue; on the contrary, it will only lead to more violence and conflict. Насилие в ответ на насилие не поможет урегулировать этот вопрос; напротив, оно лишь приведет к новому насилию и конфликтам.
But there is political will and determination on the part of Timor-Leste and Indonesia to continue the talks and to conclude the border both sides, border demarcation would help resolve some of the issues of illegal cross-border activities. Но Тимор-Лешти и Индонезия преисполнены политической воли и решимости продолжать переговоры и завершить демаркацию границы, по обе стороны которой ее демаркация поможет урегулировать некоторые вопросы, связанные с незаконной трансграничной деятельностью.
The Republic of Belarus is endeavouring to resolve issues relating to the protection of the rights and interests of the child at the international as well as the national level. Республика Беларусь стремится урегулировать вопросы, связанные с защитой прав и интересов ребенка не только на национальном уровне, но и на международном.
In this regard, in separate letters dated 1 June addressed to the President of Eritrea, Isaias Afwerki, and to the Prime Minister of Ethiopia, Meles Zenawi, I reiterated my appeal to them to resolve all outstanding issues without further delay. В этой связи в отдельных письмах от 1 июня на имя президента Эритреи Исайяса Афеворка и премьер-министра Эфиопии Мелеса Зенауи я вновь обратился к ним с призывом без дальнейшего промедления урегулировать все нерешенные вопросы.
We are gratified to note that the Organization of American States, the Caribbean Community and other countries with particular interest are engaged in Haiti to persuade Haitians to resolve their differences peacefully, democratically and constitutionally. Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация американских государств, Карибское сообщество и другие особо заинтересованные страны работают в Гаити над тем, чтобы убедить гаитян урегулировать свои разногласия мирным путем, демократично и конституционно.
It calls upon both countries to resolve the crisis within existing mechanisms, such as the Tripartite Commission and the Joint Verification Mechanism, in close cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. Он призывает обе страны урегулировать кризис, используя существующие механизмы, такие как Трехсторонняя комиссия и механизм совместного контроля, в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго.
Whatever their differences on permanent status issues, the only place for the parties to resolve them is around a negotiating table, not through unilateral actions designed to pressure, to intimidate and to create facts on the ground. Какими бы ни были их разногласия по вопросу о постоянном статусе, единственным местом их разрешения для сторон является стол переговоров, и их нельзя урегулировать с помощью односторонних действий, предпринимаемых с целью оказания давления, запугивания и создания фактов на местах.
My Government is encouraged by the seriousness and resolve of the Burundian authorities to settle the issues that are still outstanding and to respect and maintain the electoral calendar. Мое правительство испытывает оптимизм в связи с серьезностью и решимостью бурундийских властей урегулировать эти вопросы, которые пока не решены, и соблюдать и выдерживать график проведения выборов.
In addition to a commitment to resolve conflicts without resorting to the use of weapons, all the parties to the conflict must give the new facilitator of the peace negotiations in Arusha their unfailing support and do their share to ensure that the internal partnership works smoothly. Помимо их обязательства урегулировать свои споры без применения оружия, все стороны конфликта должны оказать решительную поддержку новому посреднику на мирных переговорах в Аруше и внести свой вклад в налаживание адекватных партнерских отношений внутри Бурунди.
Working with national authorities, UNDP will aim to assist them to develop legal frameworks consistent with international standards, support public institutions able to resolve conflicts peacefully, and strengthen indigenous mechanisms for conflict resolution. Работая с национальными властями, ПРООН будет стремиться к тому, чтобы оказать им содействие в выработке нормативно-правовой базы, соответствующей международным стандартам, поддержать общественные институты, способные мирным путем урегулировать конфликты, и укрепить местные механизмы разрешения конфликтов.
The draft resolution takes note of the willingness of the countries of the region to resolve their disputes through peaceful means, and calls on the Secretary-General to offer the greatest possible support to national initiatives to build peace and democracy. В проекте резолюции отмечается стремление стран региона урегулировать свои споры мирными средствами и содержится призыв к Генеральному секретарю оказывать максимальную поддержку национальным инициативам по укреплению мира и демократии.
May I once again appeal to the delegation of Italy to know whether it is ready to resolve its proposal? Я хотел бы еще раз обратиться к делегации Италии и спросить, готова ли она урегулировать свое предложение?
For the start-up of the operation to be managed successfully, the African Union must resolve the issue of the ownership of the equipment donated by the partners for use in Darfur; the United Nations will provide technical and professional assistance in support of these efforts where required. Для успешного управления операцией на ее начальном этапе Африканский союз должен урегулировать вопрос о том, кому принадлежит имущество, безвозмездно поставленное партнерами для использования в Дарфуре, а Организация Объединенных Наций, если потребуется, окажет техническую и кадровую поддержку в этих усилиях.
In this regard, the parties will have to establish a functioning interim executive as provided for in the Agreement, and resolve their differences on the boundary issue as soon as possible. В этом плане сторонам будет необходимо создать функционирующий временный орган исполнительной власти, предусматриваемый в Соглашении, и как можно скорее урегулировать свои разногласия по вопросу о границе.
While it can be hoped that international organizations will be able to resolve the humanitarian or other crises that often arise from serious breaches of international law, States have not abdicated their powers of individual action. Хотя можно надеяться, что международные организации будут способны урегулировать гуманитарные или иные кризисы, которые зачастую возникают в результате серьезных нарушений международного права, государства не отказались от своих полномочий на индивидуальные действия.
Although direct intervention by my predecessor was necessary to resolve several political disputes in Mostar during the previous reporting period, I am pleased to report that such high-level intervention has not been required in the city over the past six months. Хотя моему предшественнику приходилось осуществлять прямое вмешательство, чтобы урегулировать в предыдущий отчетный период ряд политических споров в Мостаре, я рад сообщить, что в последние шесть месяцев обстановка в этом городе не требовала вмешательства на таком высоком уровне.
Prior to or during this phase, many states offer mediation of disputes at no cost or minimal cost to complainants in order to attempt to resolve issues prior to a formal hearing process. До этого этапа, а иногда и на этом этапе многие штаты предлагают посредничество в урегулировании споров бесплатно или за минимальную плату, с тем чтобы попытаться урегулировать проблему, не возбуждая формального дела.
How credible is our collective ability to resolve world crises if we are unable, after so many years, to reform the Security Council itself? Каким доверием может пользоваться наша коллективная способность урегулировать кризисы, если мы не можем после многих лет обеспечить реформу самого Совета Безопасности?