Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
I feel fairly confident that we should be able to resolve something with the good offices of the secretariat, which would be acceptable to all delegates. Я, собственно, уверен, что мы сумеем кое-что урегулировать с помощью добрых услуг секретариата таким образом, чтобы это было приемлемо для всех делегаций.
What is important, however, is to prevent the escalation of these conflicts and to try, as far as possible, to resolve conflicts following appropriate legal procedures. В этой связи важно предотвратить эскалацию этих конфликтов и попытаться, насколько это возможно, урегулировать конфликты на основе соответствующих юридических правовых процедур.
The Subcommittee recommends that the State party immediately resolve the situation of the pasilleros, reduce their number to zero and guarantee each inmate a bed and a roof over his or her head. ППП рекомендует государству-участнику незамедлительно урегулировать проблему с "коридорными заключенными", свести их количество до нуля и обеспечить каждому заключенному койку и крышу над головой.
In submitting the action, Ecuador had demonstrated that it wished to resolve conflicts in a peaceful manner; the acceptance of the case by the IACHR represented a step forward for justice. Возбуждая этот иск, Эквадор продемонстрировал, что он желает урегулировать конфликты мирным путем; принятие МКПЧ этого дела к своему производству знаменует шаг на пути, ведущем к справедливости.
For the next set of goals, it is not enough to attempt to resolve tensions by disregarding development challenges simply because they do not fit into certain definable categories or reshaping them to fit with comfortable limits of knowledge. Если разработка следующего комплекса целей станет попыткой урегулировать напряженные ситуации, отказавшись от решения проблем развития лишь потому, что их невозможно отнести к той или иной поддающейся определению категории, или представив их так, чтобы они удобно вписывались в существующую научную парадигму, то этого будет недостаточно.
The team benefited from the strengthened governance structure described above and was able to resolve outstanding design decisions in Foundation processes, build Umoja Foundation and successfully deploy the pilot. Она воспользовалась преимуществами вышеизложенной усиленной структуры управления и смогла урегулировать остающиеся проектные решения в процессах базовой конфигурации, выполнить саму базовую конфигурацию системы «Умоджа» и успешно внедрить пилотную версию.
It is unfortunate that the zeal of some members of the international community to resolve the Libyan crisis militarily ignored our warning of consequences too dire to contemplate, which have now placed that region and Africa in their current quagmire. К сожалению, некоторые члены международного сообщества, горевшие желанием урегулировать ливийский кризис военным путем, проигнорировали наше предупреждение о губительных, непредсказуемых последствиях, что и привело к нынешней тупиковой ситуации в регионе и в Африке.
Likewise, it believes that a comprehensive approach to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in North-East Asia would address realistically and resolve through diplomacy the issue of the nuclear weapons programme on the Korean peninsula. Кроме того, Монголия считает, что всеобъемлющий подход к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Северо-Восточной Азии позволил бы реалистично взглянуть на проблему осуществления ядерной оружейной программы на Корейском полуострове и урегулировать эту проблему дипломатическим путем.
Failure by euro area Governments to resolve their sovereign debt crisis obviously affects Africa on many fronts, while emerging economies (the main drivers of exports) face some risks of overheating. Очевидно, что неспособность правительств стран еврозоны урегулировать кризис государственного долга затрагивает страны Африки сразу по многим направлениям, при этом существует некоторая опасность перегрева экономики стран с формирующимся рыночным хозяйством, которые составляют основную движущую силу роста экспорта африканских стран.
I am therefore encouraged by the assurances offered by Foreign Minister Abdella to a recently visiting United Nations team that Eritrea stands ready to address and resolve any emerging problems and issues in an amicable way. В связи с этим меня обнадеживают заверения министра иностранных дел Абделлы, которые были даны находившейся с недавним визитом группе Организации Объединенных Наций, в том, что Эритрея готова решать и урегулировать любые возникающие проблемы и вопросы дружественным образом.
The members of the Council recalled the commitment both parties had made through the Algiers Agreement to resolve their differences peacefully and to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission. Члены Совета напомнили о принятом сторонами в рамках Алжирского соглашения обязательстве урегулировать свои разногласия мирным путем и безотлагательно приступить к всестороннему сотрудничеству с Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией.
There are growing signs of political unrest and violence, adding to the global insecurity that already exists because of deadly conflicts which the international community seems unable or unwilling to resolve. Всё заметнее становятся волнения и беспорядки на политической почве. Они лишь усиливают мировую нестабильность, порождённую разрушительными вооружёнными конфликтами, которые международное сообщество, по-видимому, не может или не хочет урегулировать.
While Annan has been trying his diplomatic best to resolve Syria's crisis, upheavals in Senegal, Mali, Malawi, and Guinea-Bissau have been swiftly addressed by other regional powers. В то время как Аннан пытается урегулировать кризис в Сирии, прилагая все свои дипломатические навыки, потрясения в Сенегале, Мали, Малави и Гвинее-Бисау были быстро урегулированы другими региональными державами.
Charges of Armistice violations are passed telephonically through the Joint Duty Office at Panmunjom as a means to resolve violations. Сообщения о фактах нарушения Соглашения о перемирии передаются по телефонам через совместный дежурный отдел в Пханмунджоме, что дает возможность урегулировать имевшие место нарушения.
Bulgaria could not but deplore the fact that its unceasing efforts during bilateral contacts with Yugoslav authorities at the highest level in order to resolve the problems of the Bulgarian minority in a constructive manner had thus far been in vain. Болгария не может не сожалеть о том, что ее непрестанные усилия, которые она предпринимает в рамках двусторонних контактов с югославскими властями на самом высоком уровне, стремясь конструктивным образом урегулировать проблемы, испытываемые упомянутым меньшинством, остаются пока безрезультатными.
The recent "No" vote in France and the Netherlands is putatively a rebuff to the draft constitution of the European Union, but the verdict actually highlights a deepening concern on how to resolve the crisis of the welfare state. Недавнее протестное голосование во Франции и Нидерландах на первый взгляд говорит о категорическом неприятии проекта конституции Европейского союза, однако на деле это решение свидетельствует о все большей обеспокоенности по вопросу о том, как урегулировать кризис государства всеобщего благоденствия.
Warioba served as Chairman of the negotiations between France, India, Japan and the former Soviet Union to resolve the conflict of pioneer areas of investors which led to the Arusha Agreement of 1986. Hon. Вариоба исполнял председательские функции на переговорах между Индией, бывшим Советским Союзом, Францией и Японией, преследовавших цель урегулировать коллизии в отношении районов, заявленных этими первоначальными вкладчиками (переговоры привели к заключению в 1986 году Арушского соглашения).
As I attended the national dialogue, both the Timorese leaders and ex-combatants asked me at the end to convey to the members of the Security Council that they were indeed trying to resolve their differences of views and expectations in a peaceful manner. Я принимал участие в этом национальном диалоге, и в конце этого мероприятия как руководители Тимора, так и бывшие комбатанты просили меня передать членам Совета Безопасности, что они действительно пытаются урегулировать существующие между ними расхождения во мнениях и ожиданиях мирным путем.
At a broader level, the employment relationship raises other issues that typically are difficult to resolve and brings employee interests into competition with the interests of other creditors, with a potential impact upon the availability and cost of credit, especially for labour-intensive businesses. В более широком плане отношения найма ставят другие вопросы, которые, как правило, урегулировать весьма сложно, и вызывают коллизию интересов работника с интересами других кредиторов, что потенциально может оказать влияние на доступность и стоимость кредита, особенно в коммерческих секторах с интенсивным использованием рабочей силы.
The primary function of the focal point is to provide assistance for the successful resolution of stowaway cases only when the parties concerned have not been able to resolve the case. Основная функция координационного центра - оказывать помощь в успешном разрешении дел, связанных с безбилетными пассажирами, но только в тех случаях, когда дело не смогли урегулировать сами вовлеченные стороны.
I begin my tenure at the head of the United States delegation with the hope that we can quickly resolve our differences and place the practical security concerns of the world's peoples at the forefront of our agenda. Приступая к своим обязанностям главы делегации Соединенных Штатов, я питаю надежду на то, что мы сможем быстро урегулировать свои расхождения и поставить во главу угла своей повестки практические заботы народов мира по поводу безопасности.
Lastly, Switzerland believed that the implementation of the Programme of Action would be inconceivable without making a determined effort to prevent and resolve the conflicts which were currently undermining the development initiatives of too many of the least developed countries. В заключение Швейцария считает, что осуществление Программы действий будет невозможным, если не будут предприняты удвоенные усилия, с тем чтобы не допустить возникновения конфликтов и урегулировать те конфликты, которые в настоящее время подрывают инициативы в области развития большинства наименее развитых стран.
To the same end, the two Governments must also resolve other critical issues, namely the ongoing violence in Southern Kordofan state and the lack of resolution of key post-referendum arrangements, including the North-South border. С этой целью оба правительства также должны урегулировать другие чрезвычайно важные вопросы, а именно продолжающиеся акты насилия в штате Южный Кордофан и неурегулированность ключевых договоренностей, достигнутых в период после референдума, включая вопрос о границе между Севером и Югом.
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы.
Thailand stands ready, as it always has been, to consult and cooperate with Cambodia to resolve any differences peacefully through existing bilateral consultations. Таиланд по-прежнему готов урегулировать в рамках консультаций и сотрудничества с Камбоджей любые разногласия мирным путем, используя с этой целью существующие двусторонние механизмы проведения консультаций.