You have also encouraged the Governments of India and Pakistan to resolve all differences through dialogue. |
Вы призвали также правительства Индии и Пакистана урегулировать все разногласия путем диалога. |
He reported this to Mr. N. and recommended that he resolve all disputes regarding the party leadership within the party. |
Он сообщил об этом гну Н. и рекомендовал ему урегулировать все споры в отношении партийного руководства внутри самой партии. |
The only way to resolve the situation was to end the unlawful colonial regime of the United States and establish a sovereign national Government. |
Единственный способ урегулировать эту ситуацию - это положить конец незаконному колониальному режиму Соединенных Штатов и создать суверенное национальное правительство. |
Despite its best efforts, the United Nations had been unable to resolve the conflict and safeguard both territorial integrity and minority wishes. |
Несмотря на все ее усилия, Организация Объединенных Наций не может урегулировать этот конфликт и гарантировать как территориальную целостность, так и пожелания меньшинства. |
Gambia welcomed Morocco's autonomy plan for the Sahara region, which would be the appropriate way to resolve the conflict once and for all. |
Гамбия приветствует план Марокко по предоставлению автономии сахарскому региону; именно таким образом следует урегулировать конфликт раз и навсегда. |
It attached great importance to the conclusion of a comprehensive convention and called on all States to resolve the outstanding issues in that regard. |
Она придает большое значение завершению разработки всеобъемлющей конвенции и в этой связи призывает все государства урегулировать нерешенные вопросы. |
Kenya should also resolve the situation of its internally displaced persons as a matter of urgency. |
Кения должна также в срочном порядке урегулировать положение своих внутренне перемещенных лиц. |
Canada continues to use its Board of Governors membership to direct IAEA to resolve cases of non-compliance with safeguards obligations. |
Канада продолжает использовать свое членство в Совете управляющих, чтобы помогать МАГАТЭ урегулировать ситуации, связанные с несоблюдением обязательств в отношении гарантий. |
Negotiation will be needed to resolve them. |
И урегулировать их надлежит на переговорах. |
It was therefore urgent for the United Nations to resolve conflicts throughout the world and to help bring peace and prosperity. |
В этой связи настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций смогла урегулировать конфликты в различных частях мира и содействовала обеспечению мира и процветания. |
Such actions would help to build mutual trust, some members said, and to resolve the humanitarian situation. |
По мнению некоторых членов Совета, такие действия помогут установить взаимное доверие и урегулировать гуманитарную ситуацию. |
Finally, they appealed to the major non-signatory movements to renounce violence and resolve their differences through peaceful dialogue. |
И наконец, они также обратились к основным движениям, не подписавшим соглашение, с призывом отказаться от насилия и урегулировать свои разногласия путем мирного диалога. |
He stressed that only a political dialogue that addresses the legitimate grievances of the people of Darfur will resolve the conflict. |
Он подчеркнул, что урегулировать конфликт можно только посредством политического диалога, направленного на удовлетворение законных требований дарфурского народа. |
Women participants called for efforts to engage women in all talks to resolve the crises in the region. |
Участвовавшие в ней женщины призвали направить усилия на привлечение женщин к участию во всех переговорах, с тем чтобы урегулировать кризисы в регионе. |
He called on the authorities in Ukraine to engage in dialogue with their own people and to resolve issues by peaceful means. |
Оратор призывает власти Украины вступить в диалог с собственным народом и урегулировать эти проблемы мирными средствами. |
Turning to his country's peace process, he stressed that the Government was striving to resolve ethnic conflict through peaceful dialogue. |
Обращаясь к мирному процессу в стране, оратор подчеркивает, что правительство стремится урегулировать межэтнический конфликт с помощью мирного диалога. |
They called upon all Libyan parties to maintain unity and resolve their differences through dialogue. |
Они призвали все ливийские стороны сохранять единство и урегулировать свои разногласия посредством диалога. |
UNOPS is expecting to resolve this matter by the end of 2013. |
ЮНОПС рассчитывает урегулировать этот вопрос к концу 2013 года. |
The Commission attempted to resolve complaints through conciliation. |
Комиссия старается урегулировать жалобы с помощью примирительной процедуры. |
Since that date, the Crown had accepted a moral obligation to resolve Maori historical grievances through Treaty settlements. |
С того дня Корона взяла на себя моральное обязательство урегулировать исторические претензии маори посредством мировых соглашений в рамках Договора. |
We have at hand a real opportunity to resolve all issues, including the much-maligned issue of refugees. |
У нас имеется реальная возможность урегулировать все вопросы, включая и вопрос о беженцах, вызывающий столько негодования. |
Today, we hope that Azerbaijan will realize that we have a chance to resolve the conflict and achieve a lasting peace. |
Сегодня мы надеемся, что Азербайджан осознает, что у нас появился шанс урегулировать этот конфликт и установить прочный мир. |
The effectiveness of the United Nations and of this Council in particular is often measured against its ability to prevent and resolve conflicts. |
Эффективность Организации Объединенных Наций, и этого Совета в частности, зачастую измеряется их способностью предотвращать и урегулировать конфликты. |
All this strengthens my conviction that procedural fixes or word play cannot resolve the present impasse. |
И вот все это укрепляет мою убежденность в том, что урегулировать нынешнюю тупиковую ситуацию не способны ни процедурные ухищрения, ни словесные уловки. |
Some of us even nurture ambitious top-down approaches, by creating, for example, an overall framework convention to resolve the issue. |
А кое-кто из нас даже вынашивает амбициозные радикальные подходы типа создания, например, общей рамочной конвенции, чтобы урегулировать проблему. |