In order to ensure that these assets are deployed as quickly as possible, the mission has engaged the Government at the highest levels to resolve the issue. |
Для обеспечения того, чтобы эти средства как можно скорее были доставлены к месту назначения, миссия ведет работу с правительственными чиновниками на самых высоких уровнях, стремясь урегулировать этот вопрос. |
UNOCI is working with other international partners to help the Independent Electoral Commission explore ways to resolve funding issues, with a view to ensure the uninterrupted functioning of these data processing centres. |
ОООНКИ работает с другими международными партнерами над тем, чтобы помочь Независимой избирательной комиссии в изучении способов, позволяющих урегулировать проблемы с финансированием, обеспечив тем самым бесперебойное функционирование этих центров обработки данных. |
He informed AC. that a special task force meeting took place in November 2010 in Berlin where the participants discussed and tried to resolve outstanding issues. |
Он проинформировал АС.З о том, что в ноябре 2010 года в Берлине состоялось совещание специальной целевой группы, на котором участники обсудили и попытались урегулировать оставшиеся нерешенными вопросы. |
The mission also encouraged the parties to resolve outstanding issues through dialogue, and noted that a unilateral declaration of independence could risk undermining the support of the international community for the process. |
Миссия также призвала стороны урегулировать нерешенные вопросы путем диалога и отметила, что одностороннее провозглашение независимости рискует подорвать поддержку этого процесса международным сообществом. |
The Panel still believes that the framework agreement represents a fair and workable way forward and that, if implemented, it would resolve the conflict. |
Группа по-прежнему убеждена в том, что Рамочное соглашение представляет собой справедливый и реальный путь продвижения вперед и что его выполнение позволит урегулировать конфликт. |
Failure to address and resolve this fundamental challenge will hamper any meaningful progress in restoring security and rule of law, extending State authority and advancing security sector reform. |
Неспособность решить и урегулировать эту основополагающую проблему будет препятствовать какому-либо существенному прогрессу в восстановлении безопасности и верховенства права, распространении государственной власти и продвижении реформы сектора безопасности. |
Council members expressed their concern about the risk of insurgence of civil war and urged all parties to show utmost restraint to prevent it and to resolve their differences peacefully. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу опасности начала гражданской войны и настоятельно призвали все стороны проявлять предельную сдержанность с целью не допустить этого и урегулировать разногласия мирным путем. |
At our invitation, the two leaders have come together at the United Nations in an effort to resolve the long-standing border dispute between the two countries. |
По нашему приглашению эти два лидера встретились в Организации Объединенных Наций и попытались урегулировать давний пограничный спор между двумя странами. |
Work with others in a consultative process, to withstand and to resolve conflict |
совместная работа и консультации, способность переносить и урегулировать конфликты |
It also urges all parties to resolve their disputes through political and peaceful means within the framework of the democratic institutions and opposes any attempt to change the government through unconstitutional means. |
Он также настоятельно призывает все стороны урегулировать любые споры политическими и мирными средствами в рамках демократических институтов страны и выступает против любых попыток сменить государственную власть неконституционным путем. |
Ongoing United States congressional consultations on a referendum that would resolve the colonial situation were merely further proof of that country's imperial designs on a Latin American people. |
Продолжающиеся консультации в конгрессе Соединенных Штатов по вопросу о проведении референдума, который должен будет урегулировать эту колониальную ситуацию, являются всего лишь еще одним доказательством имперских намерений этой страны в отношении одного из латиноамериканских народов. |
New legislation, amendments or changes in policies had the potential either to render millions of people stateless or, conversely, to resolve protracted situations. |
Новое законодательство, поправки или изменения в политике могли либо сделать миллионы людей апатридами, либо, напротив, урегулировать застарелые проблемные ситуации. |
In response, it was said that treaties usually provided for a period prior to the commencement of arbitration proceedings where parties could try to resolve disputes amicably. |
В ответ на это соображение было замечено, что в договорах обычно предусматривается определенный срок до начала арбитражного разбирательства, в течение которого стороны могут попытаться урегулировать спор полюбовно. |
Call on all parties in Yemen to refrain from using of violence and to resolve their political differences through open, transparent and comprehensive dialogue; |
призвать все стороны в Йемене воздерживаться от применения насилия и урегулировать их политические разногласия путем открытого, транспарентного и всеобъемлющего диалога; |
Where a respondent shows a willingness to settle with the complainant, the Commission arranges for a discussion between the parties to resolve the problem. |
В случае, если ответчик готов урегулировать свой спор с истцом, Комиссия организует проведение переговоров между сторонами в целях разрешения проблемы. |
The Council agreed on a statement to the press calling on both sides to display maximum restraint and to resolve the situation peacefully and through dialogue. |
Совет согласовал заявление для печати, в котором содержался призыв к обеим сторонам проявлять максимальную сдержанность и урегулировать ситуацию мирными средствами и путем диалога. |
Where the staff member refuses to resolve the identified conflict of interest, further administrative or disciplinary measures may be invoked, depending on the circumstances. |
В случае, если сотрудник отказывается урегулировать выявленный конфликт интересов, могут применяться дополнительные административные или дисциплинарные меры, в зависимости от обстоятельств. |
To that end, the Court's decisions resolve the legal disputes brought to it by States and contribute to international peacebuilding. |
В этой связи решения Суда призваны урегулировать правовые споры, представленные на его рассмотрение государствами, и содействовать международному миростроительству. |
China has encouraged the Sudan and South Sudan to resolve their dispute through peaceful negotiation and has worked hard to advance the peace process between them. |
Китай призывает Судан и Южный Судан урегулировать свой спор путем мирных переговоров и напряженно трудится в интересах достижения прогресса в мирном процессе между ними. |
The duty to resolve disputes that give rise to international conflicts lies primarily with those States whose disagreements have generated the conflicts in question. |
Обязанность урегулировать споры, которые вызывают международные конфликты, в первую очередь, возложена на те государства, разногласия в которых вызвали упомянутые конфликты. |
In the event that it was not possible to resolve overlapping claims by negotiation, it would be necessary to refer the claims to an appropriate form of dispute settlement. |
В случае, если перекрывающиеся притязания урегулировать путем переговоров окажется невозможно, необходимо будет задействовать надлежащий механизм урегулирования споров. |
The rehabilitation of reservoirs and water pools and the development of new water points could help resolve local-level conflicts and facilitate the symbiotic relationship between nomads, pastoralists and farmers. |
Восстановление резервуаров и водоемов и освоение новых водных источников может помочь урегулировать конфликты на местном уровне и содействовать укреплению взаимосвязей между кочевниками, скотоводами и земледельцами. |
They reiterated the importance of ensuring an effective and inclusive process of political settlement in Darfur and urged all parties to join the Doha process, resolve their differences through dialogue and refrain from violence. |
Они подтвердили важность обеспечения эффективного и всеобъемлющего процесса политического урегулирования в Дарфуре и призвали все стороны присоединиться к Дохинскому процессу, урегулировать свои разногласия путем диалога и воздерживаться от насилия. |
CoE Commissioner welcomed the pledges by the Croatian authorities to rapidly resolve the remaining issues related to the return home of refugees and internally displaced persons. |
Комиссар СЕ приветствовал обязательства хорватских властей быстро урегулировать остающиеся проблемы, связанные с возвращением в родные места беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Finally, we must end the internal disputes that continue to erupt within our national institutions - for instance, among members of Parliament - and resolve them peacefully. |
Наконец, мы должны положить конец внутренним распрям, которые по-прежнему существуют внутри наших национальных институтов, например среди членов парламента, и урегулировать их мирным путем. |