Furthermore, the Governments of Guinea and Sierra Leone need to urgently resolve the territorial dispute over the Yenga village border area in the east, which remains a potential catalyst for trouble. |
Кроме того, правительствам Гвинеи и Сьерра-Леоне необходимо в срочном порядке урегулировать территориальный спор из-за деревни Енга в пограничном районе на востоке, которая остается потенциальным источником напряженности. |
But it is imperative that the Sudanese Government commit itself further to keeping President Al-Bashir's promise to Secretary-General Ban Ki-moon to accelerate the deployment of the mission and to resolve all outstanding issues related to that deployment. |
Однако настоятельно необходимо, чтобы суданское правительство было привержено выполнению данного президентом аль-Баширом Генеральному секретарю Пан Ги Муну обещания ускорить развертывание этой миссии и урегулировать все остающиеся открытыми вопросы, связанные с развертыванием. |
It is vital that the Council call on all the parties to cease hostilities, de-escalate tensions and demonstrate a preference to resolve the dispute through dialogue and negotiations rather than through the use of arms. |
Жизненно важно, чтобы Совет призвал все стороны прекратить боевые действия, уменьшить напряженность и продемонстрировать желание урегулировать данный спор путем диалога и переговоров, а не применения оружия. |
As in the past, Chad has the political will to help the Sudan resolve its crisis in Darfur by peaceful means. Thus, we are willing to assist our Sudanese brothers. |
Чад, как и в прошлом, демонстрирует политическую волю помочь Судану урегулировать кризис в Дарфуре мирными средствами. |
It further encourages the authorities to continue to strengthen the rule of law and respect for human rights and to resolve outstanding human rights issues. |
Он далее призывает власти продолжать укреплять законность и уважение прав человека и урегулировать нерешенные вопросы прав человека. |
We hope that Timor-Leste's other neighbours can also resolve their bilateral issues with this emerging country, in order to allow it to attain its true economic potential. |
Мы надеемся, что и другие соседи Тимора-Лешти смогут урегулировать свои двусторонние проблемы с этой молодой страной, с тем чтобы она получила возможность полностью реализовать свой экономический потенциал. |
It will also depend on whether the political parties will be able to break the current vicious circle of recriminations, resume dialogue and resolve all outstanding issues on the basis of mutual respect and accommodation. |
Оно будет также зависеть от того, сумеют ли политические партии вырваться из порочного круга взаимных обвинений, возобновить диалог и урегулировать все нерешенные вопросы на основе взаимного уважения и примирения. |
The recent indication by the Eritrean authorities that they would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist is welcome. |
Следует приветствовать недавние заявления эритрейских властей о том, что они будут стремиться конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ, с тем чтобы урегулировать любые возможные различия. |
Essentially, the main question asked of us by Mr. Kofi Annan is whether we can resolve those disputes and renew the solidarity pact drafted by our founders nearly 60 years ago. |
По сути, главный вопрос, который перед нами ставит г-н Кофи Аннан, заключается в следующем: можем ли мы урегулировать эти споры и возобновить пакт солидарности, оформленный нашими отцами почти 60 лет тому назад. |
At the conclusion of the talks in Nairobi, the parties publicly announced that they had been able to address and resolve certain concerns raised by the United Nations regarding specific elements of that role. |
По завершении переговоров в Найроби стороны публично заявили, что они смогли рассмотреть и урегулировать определенные вызывающие обеспокоенность вопросы, поставленные Организацией Объединенных Наций, в отношении конкретных элементов этой роли. |
In that regard, I note Ethiopia's stated intention to resolve the dispute with Eritrea only through peaceful means, to pay its dues to the Boundary Commission and to appoint field liaison officers. |
В этой связи я принимаю к сведению выраженное Эфиопией намерение урегулировать спор с Эритреей исключительно мирными средствами, выплатить причитающиеся с нее взносы в бюджет Комиссии по установлению границы и назначить сотрудников по связи на местах. |
Sierra Leone believed that with political will and commitment, as well as a spirit of compromise and respect for the positions of others, it would be possible to resolve the outstanding issues. |
Сьерра-Леоне полагает, что при проявлении политической воли и приверженности этому делу, а также духа компромисса и уважения мнений других можно было бы урегулировать все еще не решенные вопросы. |
What is more pressing about this resolution is that it causes undue interference in issues that both parties agreed to resolve within the context of direct bilateral negotiations and, thus, risks derailing the peace process further. |
Что еще более необходимо сказать по поводу этой резолюции, так это то, что она ведет к неправомерному вмешательству в вопросы, которые стороны договорились урегулировать в рамках прямых двусторонних переговоров, и, таким образом, может еще больше подорвать мирный процесс. |
Despite the various attempts made to resolve outstanding issues in that respect, including at a meeting with representatives of the City of New York, no satisfactory settlement could be reached owing to the ambiguous and inaccurate responses provided by the latter. |
Несмотря на многочисленные попытки урегулировать нерешенные проблемы в этой области, в том числе во время встречи с представителями города Нью-Йорка, удовлетворительного решения добиться не удалось из-за неясных и неточных ответов со стороны городских властей. |
Having said that, we need to ask hard questions and find a real solution so as to resolve this issue once and for all. |
С учетом вышесказанного нам нужно задать себе нелегкие вопросы и найти реальное решение, с тем чтобы урегулировать эту проблему раз и навсегда. |
The long history of peacekeeping operations, with its failures and successes, provide a wealth of experience with which to develop means of action able to resolve the conflicts of the future. |
Долгая история миротворческих операций, с их неудачами и успехами, обеспечивает богатый опыт для разработки действий, могущих урегулировать конфликты будущего. |
We all agree that we cannot resolve international crises if reform does not reflect the will of the international community, as expressed through negotiation and consensus. |
Мы все согласны с тем, что нам не удастся урегулировать международные кризисы, если в реформе не найдет своего отражения воля международного сообщества, выражаемая в ходе переговоров и посредством консенсуса. |
He therefore welcomed the appointment of the Special Envoy of the Secretary-General and called on all parties to cooperate with the Organization to resolve the conflict and allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. |
В связи с этим оратор приветствует назначение Специального посланника Генерального секретаря и призывает все стороны сотрудничать с Организацией, для того чтобы урегулировать конфликт и предоставить народу Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
That is indeed testimony to the confidence that both countries place in the Court's ability to resolve international disputes in conformity with the principles of justice and international law. |
Это поистине является свидетельством того доверия, которое обе страны питают в отношении способности Суда урегулировать международные споры в соответствии с принципами справедливости и международного права. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that, although the broad arsenal of legal instruments that was being used to address issues of equality and access to justice attested to the Government's resolve to tackle such problems, the biggest challenge was always one of implementation. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, хотя наличие обширного арсенала юридических средств, которые используются для решения вопросов обеспечения равенства и доступа к системе правосудия, и свидетельствует о решимости правительства урегулировать эти проблемы, наиболее сложной всегда является проблема практического осуществления. |
Indeed, force should not normally be the first resort: so far as the circumstances permit, law enforcement officials should attempt to resolve situations through non-violent means, such as persuasion and negotiation. |
Действительно, сила, как правило, не должна быть первым средством: если позволяют обстоятельства, сотрудники правоохранительных органов должны пытаться урегулировать ситуацию с помощью не сопряженных с насилием средств, таких, как убеждение и переговоры. |
The emergence of a trend over the years to try to resolve these challenges outside the principles and framework prescribed by the United Nations has resulted in a world worse than the founders of the Organization envisaged. |
Наметившиеся в последние годы попытки урегулировать эти проблемы в отрыве от принципов и механизмов, рекомендуемых Организацией Объединенных Наций, привели к становлению мира, который не отвечает чаяниям отцов - основателей этой Организации. |
The parties do not need another forum to act out their differences, and the only forum that will resolve them is the bilateral negotiating table. |
Сторонам не нужен еще один форум для того, чтобы демонстрировать свои разногласия; единственный форум, который поможет их урегулировать, - это стол для двусторонних переговоров. |
Many crises are evolving as we speak, some of which the international community will try to resolve, while giving less attention to others. |
В то время как мы здесь говорим, возникают многие кризисы, часть из которых международное сообщество будет пытаться урегулировать, в то время как другим оно будет уделять меньше внимания. |
We cannot resolve the nuclear issues and the issues related to weapons of mass destruction unless we apply certain ground rules and principles evolved at the United Nations. |
Мы не сможем урегулировать ядерные вопросы и вопросы, связанные с оружием массового уничтожения, если не применим определенные основные правила и принципы, разработанные в Организации Объединенных Наций. |