Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
(c) If not, are there other ways by which the international community could help the parties resolve their conflict? с) Если нет, то существуют ли какие-либо другие пути для того, чтобы международное сообщество могло помочь сторонам урегулировать их конфликт?
UNITAR had yet to resolve its dispute with United Nations Headquarters concerning $94,382 in charges incurred in New York after UNITAR moved to Geneva in 1993 (see paras. 31 and 32). ЮНИТАР еще предстоит урегулировать свои разногласия с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении расходов в размере 94382 долл. США, понесенных в Нью-Йорке после переезда ЮНИТАР в Женеву в 1993 году (см. пункты 31 и 32).
Returning to the question of peace and security, he said that the new Government's main aim was to restore the authority of the State and then to establish a peace process in which the parties to the conflict could resolve their differences. Возвращаясь к вопросу о мире и безопасности, оратор говорит, что главная задача нового правительства состоит в восстановлении авторитета государства и налаживании на этой основе мирного процесса, в рамках которого стороны конфликта смогут урегулировать свои разногласия.
In parts of Moldova and Georgia and in the disputed territory of Nagorny Karabakh, the OSCE is actively trying to resolve conflicts that are sometimes referred to as frozen, but which have recently started to thaw. Что касается некоторых районов Молдовы и Грузии и спорной территории Нагорного Карабаха, то ОБСЕ активно пытается урегулировать конфликты, которые порой называют «замороженными», но которые недавно начали «оттаивать».
We welcome the substantial progress which is being made on the question of border demarcation, and we encourage both Governments, if indeed only 4 per cent is now outstanding, to resolve the outstanding 4 per cent as soon as possible. Мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый по вопросу о демаркации сухопутной границы; и если действительно остается определить лишь 4 процента границы, то мы призываем оба правительства как можно скорее урегулировать эту проблему.
I would certainly hope that we can resolve our differences regarding the scale of contributions so that we can deal with the problems in the outside world, and not be so preoccupied with internal problems. Я, несомненно, надеюсь, что мы сможем урегулировать наши разногласия в отношении шкалы взносов таким образом, чтобы мы могли решать проблемы во внешнем мире, а не только заниматься решением внутренних проблем.
Fewer meetings of the Standing Committee on Security Questions in Central Africa might, in the future, curtail the Secretariat's ability to address urgent security problems in the region and resolve them before they lead to major crises. Уменьшенное количество заседаний Постоянного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке может в будущем подорвать способность Секретариата рассматривать срочные проблемы безопасности в этом регионе и урегулировать их до того, как они будут перерастать в крупные кризисы.
Only in such a way can we resolve the landmine issue once and for all. We are pleased to note that in May 1996 States parties to the CCW agreed to amend and strengthen the landmine Protocol. Только так мы можем раз и навсегда урегулировать проблему наземных мин. Нам приятно отметить, что в мае 1996 года государства - участники КОО согласились укрепить Протокол о наземных минах и внести в него поправки.
There is reference in this chapeau to "urgent ongoing efforts", and to the need "to set up mechanisms" and I hope that in the time available to us you will be able to resolve this matter as well. В головной части предложения говорится о "неотложных текущих усилиях" и о необходимости "создания механизмов", и я надеюсь, что за то время, которое имеется в нашем распоряжении, нам удастся урегулировать и этот вопрос.
Uruguay urges the parties to resume dialogue and fulfil their existing commitments under legal agreements approved and guaranteed by the international community in order to resolve their differences along the way to firm and lasting peace in the region. Уругвай настоятельно призывает стороны возобновить диалог и выполнять свои существующие обязательства по юридическим соглашениям, утвержденным и гарантированным международным сообществом, с тем чтобы урегулировать свои разногласия в деле достижения твердого и прочного мира в регионе.
All the facts clearly show that the United States has no intention at all to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully but still remains unchanged as ever in its ulterior objectives to strangle the Democratic People's Republic of Korea by force at any cost. Все факты четко свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты не имеют ни малейшего намерения урегулировать ядерную проблему на Корейском полуострове мирным путем, а по-прежнему упорно стремятся к достижению своей конечной цели - удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику силой, чего бы это ни стоило.
He announced the intention of the informal group to resolve the remaining issues at the next meeting and to submit to GRB a final proposal for amendments to Regulation No. 41, for consideration and adoption at the September 2009 session. Он сообщил о намерении неофициальной группы урегулировать оставшиеся вопросы на следующем совещании и передать GRB окончательное предложение по поправкам к Правилам Nº 41 для рассмотрения и принятия на сессии в сентябре 2009 года.
Introduction of the right of complaint for detainees, which should, as a matter of priority, make it possible to resolve conflicts through conciliation. закрепление права заключенных на подачу жалоб, что позволяет урегулировать конфликты в первую очередь на основе согласования позиций.
The Board recommends that the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict resolve the issue of the funding source of the salary of the Special Representative. Комиссия рекомендует Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах урегулировать вопрос с источником финансовых средств для выплаты оклада Специального представителя.
They sought, on the one hand, to bring an end to the war and, on the other, to resolve certain political problems, both old and new, that Côte d'Ivoire faces. Они хотели, с одной стороны, положить конец войне и, с другой стороны, урегулировать отдельные старые и новые политические проблемы, существующие в Кот-д'Ивуаре.
Human rights staff from MONUC intend to visit the area to evaluate the situation on the ground, sensitize the local authorities on the alarming reports received and propose further action to be taken to resolve the crisis. Сотрудники МООНДРК, занимающиеся вопросами прав человека, намереваются посетить этот район, с тем чтобы ознакомиться с положением на месте, привлечь внимание местных властей к полученным тревожным сообщениям и предложить дополнительные меры, с тем чтобы урегулировать этот кризис.
It continued to welcome the development of democracy in the Republic of China on Taiwan and looked to the people on both sides of the Taiwan Strait to resolve their differences peacefully. Соединенное Королевство продолжает приветствовать развитие демократии в Китайской Республике на Тайване и надеется на то, что народы, проживающие по обе стороны Тайваньского пролива, сумеют урегулировать свои разногласия мирным путем.
He recalled that Peru had participated in mediation efforts during the 1982 conflict and that the Eleventh Ibero-American Summit, held in Lima in 2001, had called for both parties to resolve the matter, taking into account the principle of territorial integrity. Он напомнил, что Перу участвовала в посреднических усилиях в ходе конфликта 1982 года и что на одиннадцатой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся в Лиме в 2001 году, призвала обе стороны урегулировать этот вопрос с учетом принципа территориальной целостности.
The parties should first endeavour to resolve their dispute; but, if the dispute defied solution or if a party simply ignored it, any objections to reservations should continue to be governed by the aforementioned provisions. Сначала государства должны попытаться урегулировать свой спор; однако если спор не поддается решению или если одна из сторон просто игнорирует его, любые возражения против оговорок должны по-прежнему регулироваться вышеупомянутыми положениями.
Let them, instead, turn their eyes to a European future, where both peoples can resolve their differences, where national borders and belonging to one group or another will be less important and where a spirit of cooperation and social and economic development will prevail. Вместо этого им следует обратить свои взоры на европейское будущее, в рамках которого оба народа смогут урегулировать свои разногласия, где национальные границы и принадлежность к той или иной группе будут менее важны и где будет преобладать дух сотрудничества и социально-экономического развития.
In that regard, Burkina Faso has maintained a consistent position: to encourage the parties to persevere on the path of negotiations, because, in our view, only the parties concerned can resolve their differences - of course, with the support of the international community. Позиция Буркина-Фасо в этом вопросе остается неизменной: мы призываем стороны продолжать идти по пути переговоров, поскольку, по нашему мнению, только сами стороны могут урегулировать свои разногласия - разумеется, при поддержке международного сообщества.
We will not be able to prevent or permanently resolve conflict while impunity exists; nor will we be able to build a sustainable peace on a foundation of impunity. Мы не сможем предотвращать или окончательно урегулировать конфликты, пока будет бытовать культура безнаказанности, равно как мы не сможем построить устойчивый мир на основе безнаказанности.
The resolve of the member States to address and solve really burning issues affecting the life of millions of people most immediately is put to the test. Тем самым проходит проверку на прочность решимость государств-членов рассматривать и урегулировать поистине злободневные проблемы, которые самым непосредственным образом затрагивают жизнь миллионов людей?
This continent has endeavoured over the last few years, with resolve and determination, to settle the conflicts affecting several of its regions, thus generating and encouraging a peace dynamic. Этот континент в последние несколько лет предпринимал решительные и активные меры с целью урегулировать конфликты, охватившие несколько его регионов, что придало этому процессу новую и обнадеживающую динамику.
My delegation deems mediation efforts important so as to ensure that the parties can settle their political differences and, in turn, resolve the issue of displaced persons so that the latter can return home. Моя делегация считает, что важны посреднические усилия, чтобы стороны могли урегулировать свои политические разногласия и, в свою очередь, разрешить вопрос перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться домой.