Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
Although MONUSCO will continue to do everything possible to protect civilians under imminent threat, its military component will not be able to resolve all the problems plaguing eastern Democratic Republic of the Congo. Хотя МООНСДРК будет и впредь делать все возможное для защиты гражданского населения от непосредственной угрозы, ее военный компонент не в состоянии урегулировать все хронические проблемы, которые имеют место в восточных районах Демократической Республики Конго.
UNMIBH has been unable to resolve differences between the Croats and Bosniacs over the distribution of posts by ethnicity and over the division of responsibilities between the Minister and his Deputy. МООНБГ не смогла урегулировать разногласия между хорватами и боснийцами относительно распределения постов по этническому признаку и распределения обязанностей между министром и его заместителем.
By contrast "full-scale countermeasures" - a term not used in the articles themselves - may not be taken without an initial attempt to resolve the dispute by negotiation. В отличие от этого «полномасштабные меры» - термин, употребляемый в самих статьях, - не могут применяться без предварительной попытки урегулировать спор путем переговоров.
In this connection Belarus gives its full support to Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia in their desire to join the Conference and calls upon the other members to swiftly resolve this issue. В этой связи Беларусь полностью поддерживает Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор в их желании присоединиться к Конференции и призывает других членов быстро урегулировать эту проблему.
My delegation believes that the best way to prevent the arms race is to resolve political problems throughout the world and convince the parties to a conflict to settle their disputes peacefully and expeditiously in order to avoid the worst possible scenario. Наша делегация считает, что наилучший способ предотвратить гонку вооружений - это решить политические проблемы во всем мире и убедить стороны в конфликте в необходимости урегулировать свои споры мирным путем и как можно скорее, с тем чтобы избежать самого худшего сценария.
Since my last report, I have on various occasions expressed my concern at the increasing violence, which has reached new heights, and urged the parties to resolve their differences through the negotiating process. Со времени опубликования моего последнего доклада я неоднократно выражал свою обеспокоенность ростом насилия, масштабы которого вышли на новый, еще более высокий уровень, и призывал стороны урегулировать имеющиеся между ними расхождения посредством переговорного процесса.
We very much appreciate the good will of all those who are trying to resolve the conflict, but we are sure that it is necessary to define afresh principles and approaches in discussions on the future of this State. Мы высоко оцениваем добрую волю всех тех, кто пытается урегулировать конфликт, однако мы убеждены в необходимости определения заново принципов и подходов при обсуждении будущего этого государства.
Deplores the repeated delays in concluding the Uruguay Round, largely as a result of the inability of the major developed countries to resolve their differences; выражает сожаление в связи с неоднократными задержками в завершении Уругвайского раунда, которые во многом объясняются неспособностью крупных развитых стран урегулировать свои разногласия;
The Convention is the clearest example of the way in which international cooperation allows us to resolve differences and to focus on a single instrument the aspirations of States which have widely varying interests. Конвенция - это наилучший пример того, как благодаря международному сотрудничеству можно урегулировать разногласия и сфокусировать чаяния государств с самыми разными интересами на выработке единого документа.
We have seen that the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) have the capacity and the will to resolve their differences at the negotiating table. Мы видели, что гватемальское правительство и блок Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) могут и хотят урегулировать свои разногласия за столом переговоров.
The Assembly should support the process of those negotiations in order to allow the parties to resolve their differences directly, without prejudging the outcome of the negotiations. Ассамблее следует поддержать процесс этих переговоров с тем, чтобы позволить сторонам урегулировать свои разногласия непосредственно, не предрешая итога переговоров.
We call upon the Government of the Republic of Yemen to resolve political differences within the country through dialogue and by peaceful means, and to ensure that the humanitarian situation, particularly in and around Aden, is addressed. Мы призываем правительство Йеменской Республики урегулировать политические разногласия в стране посредством диалога и мирными средствами и обеспечить исправление гуманитарной ситуации, в частности в Адене и вокруг него.
The above-mentioned acts demonstrate the unwillingness of the local Serbian authorities to resolve outstanding problems through discussions and represent direct attacks against the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Croatia, a State Member of the United Nations. Вышеупомянутые акции свидетельствуют о нежелании местных сербских властей урегулировать нерешенные проблемы путем переговоров и представляют собой прямое посягательство на территориальную целостность и суверенитет Республики Хорватии, являющейся одним из государств - членов Организации Объединенных Наций.
Faced with the problems in Bosnia, Somalia, Rwanda or even Haiti, some people will be tempted to give up and wonder if the United Nations is wrong in trying to resolve essentially internal conflicts that have numerous complex causes. Перед лицом проблем, существующих в Боснии, Сомали, Руанде и даже в Гаити, некоторые будут пытаться проигнорировать их и поставить вопрос о том, правильно ли действует Организация Объединенных Наций, стремясь урегулировать внутренние конфликты, в основе которых лежат многочисленные сложные причины.
It is they who are parties, or at least one of the parties, to each conflict the United Nations is trying to control and resolve. Именно они являются сторонами, или по крайней мере одной из сторон в каждом конфликте, который Организация Объединенных Наций пытается поставить под контроль и урегулировать.
The Directorate used the data provided to evaluate the media's treatment of political parties and also attempted to resolve disputes between parties and broadcasters prior to the submission of formal complaints to the IMC. Директорат использовал полученные данные в целях оценки внимания уделяемого средствами массовой информации политическим партиям, а также стремился урегулировать споры между партиями и органами телерадиовещания до представления официальных жалоб НКСМИ.
In all efforts to resolve conflicts and disputes, due attention needed to be given to the causes of such conflicts, many of which were rooted in social and economic development. В попытках урегулировать конфликты и споры должное внимание следует уделять их причинам, многие из которых коренятся в таких областях, как социально-экономическое развитие.
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that she would submit the text and indicated her willingness to resolve the disagreement that had arisen during the evening. Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она представит соответствующий текст, и заявляет о своей готовности урегулировать возникшие противоречия вечером.
Surely it will draw a most unfavourable conclusion regarding the CD's competence to resolve this issue itself if the CD once again fails to report any progress to the fifty-first session. И она, конечно же, сделает самый неблагоприятный вывод относительно компетентности КР самостоятельно урегулировать эту проблему, если КР вновь не сможет сообщить пятидесятой сессии о каком-либо прогрессе.
By this we mean that we should strive to anticipate conflicts and their causes in order not to have to resolve them later with the peace-keeping forces of this Organization. Под этим мы подразумеваем то, что мы должны стремиться предотвращать конфликты и их причины с тем, чтобы потом не приходилось урегулировать их с помощью миротворческих сил этой Организации.
Norway would like to see greater stress being laid on the importance of political dialogue to avoid future constitutional crises, and we urge the parties to resolve the remaining problems. Норвегия хотела бы, чтобы больший упор был сделан на важном значении политического диалога с тем, чтобы избежать будущих конституционных кризисов, и мы настоятельно призываем стороны урегулировать оставшиеся проблемы.
It is therefore with considerable regret that I have to inform the Committee that we have not been able to resolve all aspects of the questions that were raised during our discussions. Поэтому со значительным сожалением я должен буду информировать Комитет о том, что мы не смогли урегулировать все аспекты вопросов, которые были затронуты в ходе нашей дискуссии.
Once again the full and grand debates in the annual examination of the areas of agreement and disagreement on important issues of disarmament and security provide the way to resolve these differences and make progress. И вновь полные и обширные дебаты при ежегодном рассмотрении тем, по которым имеется согласие или несогласие в отношении важных вопросов разоружения и безопасности, дают возможность урегулировать эти разногласия и достичь прогресса.
The time for debate had passed; it was time for action. Otherwise, the situation would continue to worsen and become more difficult to resolve. По мнению делегации Индонезии, обсуждений проведено уже достаточно, и сейчас следует принимать практические меры, поскольку в противном случае ситуация будет и далее ухудшаться и ее будет все труднее урегулировать.
Furthermore, the Friends of the Secretary-General for Haiti (United States, Canada, France, Venezuela and, later, Argentina) had carried out intense activities during that period in an attempt to resolve the crisis. Со своей стороны, "группа друзей" Генерального секретаря по гаитянскому вопросу (Соединенные Штаты, Канада, Франция, Венесуэла, а позднее и Аргентина) вела в течение этого периода интенсивную деятельность, пытаясь урегулировать кризис.