| To resolve this crisis, the international community should continue to provide the humanitarian relief and assistance that is urgently needed. | Чтобы урегулировать этот кризис, международное сообщество должно продолжать оказывать гуманитарную помощь и поддержку, которая безотлагательно необходима. |
| We welcome the High Representative's recent decision to resolve the issue of the status of officials removed from public positions. | Мы приветствуем недавнее решение Высокого представителя урегулировать вопрос о статусе чиновников, уволенных с государственных должностей. |
| In that context, we stand ready to support any real and pragmatic solution that will resolve the issue once and for all. | В этом контексте мы готовы поддержать любое реальное и прагматичное решение, которое позволит урегулировать этот вопрос раз и навсегда. |
| We hope that the democratic changes that have occurred in the Federal Republic of Yugoslavia will make it possible to resolve this question without delay. | Мы надеемся, что демократические изменения, происшедшие в Союзной Республике Югославии, позволят урегулировать этот вопрос безотлагательно. |
| To the extent possible, UNV will try to resolve the issues by 31 December 2002 and comply with the Board's recommendations. | Насколько это возможно, ДООН попытается урегулировать эти вопросы до 31 декабря 2002 года и выполнить тем самым рекомендации Комиссии. |
| At the first stage, personnel officers try to resolve conflicts between staff and supervisors. | На первом этапе конфликты между сотрудниками и руководителями пытаются урегулировать сотрудники кадровых служб. |
| As to draft article 18, his delegation called upon Member States to resolve the outstanding issues as soon as possible. | Что касается проекта статьи 18, его делегация призывает государства-члены урегулировать остающиеся вопросы как можно скорее. |
| Flexibility and political will were needed in order to resolve the pending issues and complete the negotiations. | Для того чтобы урегулировать остающиеся вопросы и завершить переговоры, необходимо проявить гибкость и политическую волю. |
| Once a dispute arises, the parties typically seek to resolve their dispute by negotiating without involving anyone outside the dispute. | После возникновения спора стороны, как правило, пытаются урегулировать его путем переговоров без привлечения каких-либо лиц, не имеющих отношения к спору. |
| I believe it is essential to be able to resolve unsustainable debt situations in a more orderly, faster and less costly manner. | По моему мнению, чрезвычайно важно иметь возможность урегулировать ситуации, обусловленные неприемлемо высоким уровнем задолженности, более упорядоченным, более оперативным и менее дорогостоящим способом. |
| If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. | Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
| Our main objective is to contribute to development and peace-building in countries that are seeking to resolve violent and deep-seated conflict. | Наша главная задача заключается в содействии развитию и миростроительству в странах, которые стремятся урегулировать насильственные и затянувшиеся конфликты. |
| These enable parties to resolve such disputes without the need for armed confrontation. | Они позволяют сторонам урегулировать такие споры без необходимости прибегать к вооруженной конфронтации. |
| We will do everything we can to assist the parties in reaching a negotiated agreement which will resolve their differences. | Мы будем делать все, что в наших силах, для оказания помощи сторонам в достижении согласованного решения, которое позволит урегулировать все разногласия. |
| The failure of the two parties to resolve their differences and end the division of Cyprus remains a matter of serious concern to us. | Неспособность сторон урегулировать существующие между ними разногласия и положить конец разделу Кипра остается предметом нашей серьезной озабоченности. |
| He urged the Government and the opposition to resolve peacefully their differences through dialogue and legal means. | Он настоятельно призвал правительство и оппозицию урегулировать их разногласия мирным путем посредством диалога и мирных средств. |
| In many cases, without coordinated political and diplomatic efforts, it is impossible properly to resolve crises. | Многие кризисы нельзя эффективно урегулировать без согласованных политических и дипломатических усилий. |
| Cuba has consistently expressed its desire to resolve its problems with the United States on these bases. | Куба неоднократно заявляла о своем стремлении урегулировать эти проблемы с Соединенными Штатами на этой основе. |
| In the face of this problematic reality, Georgia sought to resolve the conflicts by involving specialized international institutions and organizations. | Столкнувшись с такой сложной реальной ситуацией, Грузия попыталась урегулировать конфликты с помощью международных специализированных учреждений и организаций. |
| We welcome its resolve to settle the problem peacefully and to integrate ethnic Albanians into the local structures. | Мы приветствуем его решимость урегулировать проблему мирными средствами и включить этнических албанцев в местные структуры управления. |
| At the request of the President of the Boundary Commission, the Secretary-General has been asked to resolve this challenge. | По запросу Председателя Пограничной Комиссии Генерального секретаря попросили урегулировать этот вопрос. |
| They called upon all parties concerned to do everything possible to resolve the nuclear issue peacefully. | Они призвали соответствующие стороны сделать все возможное для того, чтобы мирным путем урегулировать вопрос о ядерном оружии. |
| UNRWA informed the Board that corrective action is being taken to resolve the outstanding balances. | БАПОР информировало Комиссию о том, что в настоящее время принимаются меры по исправлению положения, чтобы урегулировать вопрос о давно просроченной задолженности. |
| The provisions of the Equality Act relating to wage discrimination also obligated employers and trade unions to resolve all discriminatory wage differences. | Кроме того, положения Закона о равных возможностях, касающиеся дискриминации в уровне заработной платы, обязывают работодателей и профсоюзы урегулировать все вопросы, связанные с носящими дискриминационный характер различиями в уровне зарплаты. |
| External factors: Parties to the conflict will cooperate and be willing to resolve their disputes. | Внешние факторы: сотрудничество сторон в конфликте и их готовность урегулировать свои разногласия. |