To resolve this crisis, the international community should continue to provide the humanitarian relief and assistance that is urgently needed. |
Чтобы урегулировать этот кризис, международное сообщество должно продолжать оказывать гуманитарную помощь и поддержку, которая безотлагательно необходима. |
We welcome the High Representative's recent decision to resolve the issue of the status of officials removed from public positions. |
Мы приветствуем недавнее решение Высокого представителя урегулировать вопрос о статусе чиновников, уволенных с государственных должностей. |
In that context, we stand ready to support any real and pragmatic solution that will resolve the issue once and for all. |
В этом контексте мы готовы поддержать любое реальное и прагматичное решение, которое позволит урегулировать этот вопрос раз и навсегда. |
We hope that the democratic changes that have occurred in the Federal Republic of Yugoslavia will make it possible to resolve this question without delay. |
Мы надеемся, что демократические изменения, происшедшие в Союзной Республике Югославии, позволят урегулировать этот вопрос безотлагательно. |
To the extent possible, UNV will try to resolve the issues by 31 December 2002 and comply with the Board's recommendations. |
Насколько это возможно, ДООН попытается урегулировать эти вопросы до 31 декабря 2002 года и выполнить тем самым рекомендации Комиссии. |
At the first stage, personnel officers try to resolve conflicts between staff and supervisors. |
На первом этапе конфликты между сотрудниками и руководителями пытаются урегулировать сотрудники кадровых служб. |
As to draft article 18, his delegation called upon Member States to resolve the outstanding issues as soon as possible. |
Что касается проекта статьи 18, его делегация призывает государства-члены урегулировать остающиеся вопросы как можно скорее. |
Flexibility and political will were needed in order to resolve the pending issues and complete the negotiations. |
Для того чтобы урегулировать остающиеся вопросы и завершить переговоры, необходимо проявить гибкость и политическую волю. |
Once a dispute arises, the parties typically seek to resolve their dispute by negotiating without involving anyone outside the dispute. |
После возникновения спора стороны, как правило, пытаются урегулировать его путем переговоров без привлечения каких-либо лиц, не имеющих отношения к спору. |
I believe it is essential to be able to resolve unsustainable debt situations in a more orderly, faster and less costly manner. |
По моему мнению, чрезвычайно важно иметь возможность урегулировать ситуации, обусловленные неприемлемо высоким уровнем задолженности, более упорядоченным, более оперативным и менее дорогостоящим способом. |
If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. |
Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
Our main objective is to contribute to development and peace-building in countries that are seeking to resolve violent and deep-seated conflict. |
Наша главная задача заключается в содействии развитию и миростроительству в странах, которые стремятся урегулировать насильственные и затянувшиеся конфликты. |
These enable parties to resolve such disputes without the need for armed confrontation. |
Они позволяют сторонам урегулировать такие споры без необходимости прибегать к вооруженной конфронтации. |
We will do everything we can to assist the parties in reaching a negotiated agreement which will resolve their differences. |
Мы будем делать все, что в наших силах, для оказания помощи сторонам в достижении согласованного решения, которое позволит урегулировать все разногласия. |
The failure of the two parties to resolve their differences and end the division of Cyprus remains a matter of serious concern to us. |
Неспособность сторон урегулировать существующие между ними разногласия и положить конец разделу Кипра остается предметом нашей серьезной озабоченности. |
He urged the Government and the opposition to resolve peacefully their differences through dialogue and legal means. |
Он настоятельно призвал правительство и оппозицию урегулировать их разногласия мирным путем посредством диалога и мирных средств. |
In many cases, without coordinated political and diplomatic efforts, it is impossible properly to resolve crises. |
Многие кризисы нельзя эффективно урегулировать без согласованных политических и дипломатических усилий. |
Cuba has consistently expressed its desire to resolve its problems with the United States on these bases. |
Куба неоднократно заявляла о своем стремлении урегулировать эти проблемы с Соединенными Штатами на этой основе. |
In the face of this problematic reality, Georgia sought to resolve the conflicts by involving specialized international institutions and organizations. |
Столкнувшись с такой сложной реальной ситуацией, Грузия попыталась урегулировать конфликты с помощью международных специализированных учреждений и организаций. |
We welcome its resolve to settle the problem peacefully and to integrate ethnic Albanians into the local structures. |
Мы приветствуем его решимость урегулировать проблему мирными средствами и включить этнических албанцев в местные структуры управления. |
At the request of the President of the Boundary Commission, the Secretary-General has been asked to resolve this challenge. |
По запросу Председателя Пограничной Комиссии Генерального секретаря попросили урегулировать этот вопрос. |
They called upon all parties concerned to do everything possible to resolve the nuclear issue peacefully. |
Они призвали соответствующие стороны сделать все возможное для того, чтобы мирным путем урегулировать вопрос о ядерном оружии. |
UNRWA informed the Board that corrective action is being taken to resolve the outstanding balances. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что в настоящее время принимаются меры по исправлению положения, чтобы урегулировать вопрос о давно просроченной задолженности. |
The provisions of the Equality Act relating to wage discrimination also obligated employers and trade unions to resolve all discriminatory wage differences. |
Кроме того, положения Закона о равных возможностях, касающиеся дискриминации в уровне заработной платы, обязывают работодателей и профсоюзы урегулировать все вопросы, связанные с носящими дискриминационный характер различиями в уровне зарплаты. |
External factors: Parties to the conflict will cooperate and be willing to resolve their disputes. |
Внешние факторы: сотрудничество сторон в конфликте и их готовность урегулировать свои разногласия. |