Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
Before Eritrea launched its aggression and during the war and after, Ethiopia has shown its strong desire and willingness to resolve the conflict with Eritrea by peaceful means. Перед тем как Эритрея начала свою агрессию, а также во время и после войны Эфиопия демонстрировала твердое желание и готовность урегулировать конфликт с Эритреей мирными средствами.
The United Nations, and the Security Council in particular, has tried to resolve these conflicts with necessary political solutions, in certain cases by organizing elections and planning exit strategies. Организация Объединенных Наций, и Совет Безопасности в частности, пытаются урегулировать эти конфликты с помощью необходимых политических решений, в ряде случаев на основе проведения выборов и планирования стратегий ухода.
We call on the United States to resolve its differences with Cuba by peaceful means and to set aside unilateral coercive measures that violate the Charter and human rights and attempt to hinder development efforts, which constitute a noble objective of the United Nations system. Мы призываем Соединенные Штаты урегулировать разногласия с Кубой мирными средствами и отменить односторонние принудительные меры, нарушающие Устав и права человека и препятствующие усилиям в области развития, что является благородной целью системы Организации Объединенных Наций.
The primary concern during such reviews was to ensure compliance with the "situation management model", an approach designed to help staff resolve situations in a consistent, safe and reasonable manner, with due regard for human rights and using as little force as possible. Основная задача во время такого рассмотрения заключается в обеспечении соответствия "концептуальной модели урегулирования ситуаций", подходу, помогающему персоналу урегулировать возникающие ситуации последовательным, безопасным и разумным способом с должным учетом прав человека и минимально возможным применением силы.
As in all the cases resolved by the Court, we are convinced that its decision in the LaGrand case will contribute to the effective implementation of instruments such as the Vienna Convention on Consular Relations, and will help States resolve potential future disputes. Как во всех случаях, рассмотренных Судом, мы убеждены в том, что его решение по делу братьев Лагранд внесет вклад в эффективное осуществление таких документов, как Венская конвенция о консульских сношениях, и поможет государствам урегулировать потенциальные споры в будущем.
It appears that the Rwandan Government has the ability to resolve the crisis, and indeed that the lack of cooperation may in fact stem from the attitude of the Rwandan authorities themselves. Как представляется, правительство Руанды способно урегулировать кризис, и это отсутствие сотрудничества, возможно, фактически обусловлено позицией самих руандийских властей.
It also transmitted to Mr. Savimbi a letter signed by the Bishops of Southern Africa in which they made proposals on how to resolve the Angolan conflict, including a bilateral and simultaneous ceasefire and amnesty. Она направила также гну Савимби письмо за подписью епископов Южной Африки, в котором содержались предложения о том, как урегулировать ангольский конфликт, включая установление двустороннего и одновременного прекращения огня и объявление амнистии.
Because of the wide regional and international support that it enjoys, the Eldoret conference is a crucial opportunity to resolve the conflict in Somalia and to put an end to the untold sufferings of the Somali people. Благодаря широкой региональной и международной поддержке этого процесса конференция в Эльдорете дает уникальную возможность урегулировать конфликт в Сомали и положить конец невыносимым страданиям сомалийского народа.
They reaffirmed their intentions to resolve the situation in the Kodori Valley peacefully but were again not able to agree on whether the presence of Georgian border guards in the upper Kodori Valley constituted a violation of the Moscow Agreement. Они подтвердили свое намерение урегулировать ситуацию в Кодорском ущелье мирными средствами, но опять не смогли прийти к договоренности о том, является ли присутствие грузинских пограничных войск в северной части Кодорского ущелья нарушением Московского соглашения.
The Troika again welcomes the intention of the Government of Angola to provide conditions which will permit UNITA to resolve internally and freely the problems of its leadership and reorganization, and in this context recalls the speech made by President dos Santos to his nation on 3 April. «Тройка» вновь приветствует намерение правительства Анголы обеспечить условия, которые позволят УНИТА свободно урегулировать свои внутренние проблемы руководства и реорганизации, и в этой связи напоминает обращение к нации, с которым президент душ Сантуш выступил З апреля.
In addition to authentication and security of electronic records, one of the main challenges facing e-commerce is how to resolve cross-border disputes in the electronic business environment. Помимо проверки подлинности и обеспечения безопасности электронных записей, одна из основных проблем в области электронной торговли заключается в том, каким образом урегулировать трансграничные споры в электронной деловой среде.
It is a register that does damage to the prospects of direct dialogue by circumventing bilateral negotiations, the only forum that can resolve differences in our region. Это реестр, который наносит ущерб перспективам прямого диалога, ибо идет в обход двусторонних переговоров - единственного форума, способного урегулировать разногласия в нашем регионе.
The work of the office designated by the Executive branch to resolve land disputes (CONTIERRA) and the National Land Fund (FONTIERRA) was therefore paramount, and he would welcome information on any measures taken in that regard. Поэтому первостепенное значение имеет работа организации, назначенной исполнительной властью урегулировать земельные споры (КОНТЬЕРРА), и Национального земельного фонда (ФОНТЬЕРРА), и он приветствовал бы информацию о любых принятых в этом отношении мерах.
In January 2004, the mandate of the Chancellor of Justice had been extended, making him competent to resolve discrimination disputes arising between private persons by means of a conciliation procedure. В январе 2004 года полномочия Канцлера юстиции были расширены, и ему было дано право урегулировать дискриминационные конфликты между частными лицами в рамках примирительной процедуры.
He welcomed the fact that the reform of the Criminal Code would specifically address the issue of violence against women and that new civil laws would resolve many issues of gender discrimination. Он приветствует тот факт, что в ходе пересмотра Уголовного кодекса будет конкретно рассмотрен вопрос насилия в отношении женщин и что новое гражданское законодательство позволит урегулировать многие вопросы гендерной дискриминации.
He urged the States parties to continue their work on that basis in 2006, so as to resolve the outstanding problems and adopt an instrument on mines other than anti-personnel mines at the time of the Third Review Conference. Он призывает государства-участники продолжать в 2006 году свою работу на этой основе, с тем чтобы урегулировать сохраняющиеся проблемы и принять инструмент по минам, отличным от противопехотных, в момент третьей обзорной Конференции.
With regard to the Protocol to the Treaty of Bangkok, we welcome China's readiness to accede and urge the other four nuclear-weapons States to resolve outstanding issues without delay. Что касается Протокола к Бангкокскому договору, то мы приветствуем готовность Китая присоединиться к нему и настоятельно призываем четыре других государства, обладающие ядерным оружием, безотлагательно урегулировать остающиеся проблемы.
We view NSA as one of the important issues that the CD and other disarmament forums should resolve, since NSA was a key factor in the agreement to extend the NPT indefinitely. Мы расцениваем НГБ как одну из важных проблем, которые следует урегулировать КР и другим разоруженческим форумам, поскольку НГБ являются ключевым фактором согласия на бессрочную пролонгацию ДНЯО.
We have expressed our concerns about these issues to the C-5 countries and, since 2002, have on a number of occasions requested further consultations in order to resolve these issues. Мы выражали пятерке стран свои озабоченности по поводу этих проблем и с 2002 года неоднократно просили о дальнейших консультациях с целью урегулировать эти проблемы.
It was crucial not only to resolve unresolved conflicts but to do so in a way that strengthened the hand of those committed to the rule of law. Важно не только урегулировать неурегулированные конфликты, но и сделать это таким образом, чтобы укрепить позиции тех, кто верен принципу верховенства права.
Aware of the wish of requesting States to resolve the situation in a manner satisfactory to both parties in a timely fashion, учитывая желание обращающихся государств урегулировать ситуацию в кратчайшие сроки и к взаимному удовлетворению сторон,
The worse thing the international community could do, after the conclusion of the military phase, would be once again to abandon the Afghans, leaving them to resolve their political differences. Самое худшее, что международное сообщество может сделать по завершении военного этапа, это вновь оставить афганцев на произвол судьбы, предоставив им самим урегулировать свои политические разногласия.
On the other hand, it is not possible to resolve conflicts throughout the world, including in the southern Caucasus, under conditions of continuing terrorism or of support for it at the State level. С другой стороны, невозможно урегулировать конфликты во всем мире, включая южный Кавказ, в условиях продолжающегося терроризма и поддержки его на государственном уровне.
We have seen in some conflicts that as soon as the humanitarian element appears, it helps to resolve problems and to rally people that desire peace with justice and equity. Мы видели на примере некоторых конфликтов, что учет гуманитарного аспекта помогает урегулировать проблемы и сплотить людей, которые желают мира в условиях справедливости и равноправия.
It is only through the joint and coordinated efforts of a strategic partnership for development imbued with a high degree of political will that it will be possible successfully to resolve the problems which thus far have caused so much harm to many African countries. Только на основе совместных и согласованных усилий в рамках стратегического партнерства в целях развития, при наличии высокой степени политической воли, будет возможным урегулировать проблемы, которые на сегодня нанесли такой ущерб многим африканским странам.