Moreover, it is unlikely to resolve the problem on the ground. |
Кроме того, маловероятно, что это поможет урегулировать проблемы на местах. |
Attempts will be made to resolve the disagreement in the Sixth Committee during the sixty-third session of the General Assembly. |
В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи будут предприняты попытки урегулировать разногласия в Шестом комитете. |
I began a process of review to determine the nature and extent of the problem and resolve it. |
Я начал обзорный процесс, призванный выяснить характер и масштаб проблемы и урегулировать ее. |
A unique and historic chance to resolve the Cyprus problem has been missed. |
Уникальная историческая возможность урегулировать кипрскую проблему была упущена. |
Both sides have agreed to discuss and resolve this and other issues in the meetings of the Sector Military Coordination Commission. |
Обе стороны согласились обсудить и урегулировать этот и другие вопросы на заседаниях Военно-координационной комиссии на секторальном уровне. |
Its presence has helped to reduce tensions and resolve disputes in the village on a number of sensitive issues. |
Ее присутствие помогло ослабить напряженность и урегулировать споры, возникшие в этой деревне по ряду сложных вопросов. |
I call on the political and military leaders to take advantage of the extension and resolve those outstanding matters. |
Я призываю политических и военных лидеров воспользоваться этим продлением и урегулировать эти нерешенные проблемы. |
I think that one delegation pointed out that we had suspended the meeting to resolve questions about that particular word. |
Мне кажется, одна делегация отметила, что мы прервали заседание для того, чтобы урегулировать вопросы в отношении этого конкретного термина. |
To resolve this issue, we all agreed that we did not hold a substantive session in 2005. |
Чтобы урегулировать этот вопрос, мы все согласились, что мы не проводили основной сессии в 2005 году. |
The Council urges religious organizations to help resolve inter-ethnic disputes and alleviate related tensions. |
Что касается межэтнических разногласий, то Совет призывает религиозные организации помочь урегулировать их и разрядить напряженную обстановку. |
The international community is duty-bound to do all it can to help the parties concerned to resolve their problems peacefully and as rapidly as possible. |
Международное сообщество обязано сделать все возможное для того, чтобы помочь сторонам мирно и как можно скорее урегулировать свои проблемы. |
That power, envisaged in Articles 26 through 29 of the Statute, doubtless made it possible to resolve the case swiftly and efficiently. |
Применение этого права, предусмотренного статьями 26 - 29 Статута, позволило быстро и эффективно урегулировать этот спор. |
We must have the courage to resolve such issues if we wish together to shape a better world. |
Мы должны проявить мужество и урегулировать эти вопросы, если хотим вместе создавать лучший мир. |
The Procurement Task Force was initially tasked with conducting expanded investigations of the Procurement Service in order to resolve the outstanding questions. |
Целевой группе по закупочной деятельности первоначально было предложено провести расширенное расследование деятельности Службы закупок, с тем чтобы урегулировать нерешенные вопросы. |
Achieving progress depends largely on the willingness of the parties to resolve their disputes peacefully and to abide by Security Council resolutions. |
Достижение прогресса в значительной мере зависит от готовности сторон урегулировать свои споры мирными средствами и подчиняться резолюциям Совета Безопасности. |
These are phenomena that it is also impossible to resolve without a collective assumption of responsibility. |
Это явления, которые также невозможно урегулировать без коллективного принятия ответственности. |
We are determined to resolve the conflict peacefully. |
Мы преисполнены решимости урегулировать этот конфликт мирными средствами. |
We must all help the Iraqis to achieve a national consensus and to resolve their differences through dialogue and democratic processes. |
Мы все должны помочь иракцам добиться консенсуса и урегулировать существующие между ними разногласия на основе диалога и демократических процессов. |
It is currently beset by many crises and conflicts that have proved difficult to resolve. |
В настоящее время его осаждают многие кризисы и конфликты, разрешить и урегулировать которые оказывается нелегко. |
Eritrea should behave as a responsible State and resolve any dispute through diplomatic means. |
Эритрея должна вести себя как ответственное государство и урегулировать любой спор дипломатическими средствами. |
Members of the Council expressed their concern at the humanitarian situation and called on the parties to resolve outstanding issues in this regard. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и призвали стороны урегулировать остающиеся нерешенные вопросы в этой области. |
Success will inspire renewed resolve to tackle other difficult health and development challenges. |
Достигнутые успехи будут способствовать еще более решительному стремлению урегулировать и другие сложные проблемы в области здравоохранения и развития. |
Since the beginning of the year, the international community has coalesced its work around the national and regional levels to resolve the Somali conflict. |
С начала года международное сообщество строит свою работу на национальном и региональном уровнях в стремлении урегулировать сомалийский конфликт. |
Complaints submitted by workers against their employers are reviewed and an attempt is made to resolve them within one week. |
Жалобы, представленные работниками против их работодателей, рассматриваются в попытке урегулировать спор в течение одной недели. |
The review examined how effectively previous recommendations had been implemented and considered how to resolve the differing views of mission subsistence allowance rates. |
В ходе обзора рассматривался вопрос об эффективности выполнения предыдущих рекомендаций и о том, как урегулировать проблему различных позиций по вопросу о ставках суточных участников миссий. |