The worst cases were in commercial tea plantations, but they saw that commercial companies were willing to work with government officials and communities to try to resolve the issue. |
Самые тяжелые случаи имеют место на коммерческих чайных плантациях, но они увидели, что коммерческие компании готовы взаимодействовать с правительственными чиновниками и общинами в попытке урегулировать этот вопрос. |
I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. |
Я всецело разделяю Ваше мнение относительно необходимости урегулировать этот давний конфликт, который выступает также одним из главных препятствий на пути региональной интеграции в Магрибе. |
In a statement released on 5 November, Bertrand Bisimwa announced that M23 had terminated its rebellion and would seek to resolve its grievances through political means. |
В заявлении, опубликованном 5 ноября Бертран Бисимва объявил, что «М23» завершило восстание и будет стремиться урегулировать свои требования политическим путем. |
He ended by arguing that the international community must find the will to try to resolve the most persistent conflicts, because all conflicts can be settled. |
В завершение своего выступления он сказал, что международное сообщество должно проявить волю и попытаться разрешить самые застарелые конфликты, поскольку любой конфликт можно урегулировать. |
However, Maltese society was a tolerant one, and parties frequently chose to resolve disputes informally, without resorting to the courts. |
Мальтийское общество является достаточно толерантным, и стороны зачастую предпочитают урегулировать свои разногласия неформальным путем, не обращаясь при этом в суд. |
These sections seek to resolve domestic disputes amicably and prevent them from reaching the judiciary; they also set up safe refuges for battered women. |
Эти отделения стремятся урегулировать семейные разногласия по-хорошему и предотвратить их передачу в судебные органы; кроме того, они создают убежища для женщин, подвергающихся насилию в семье. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterated its faith in the ability of the Syrian people and the Government to resolve their domestic situation without any foreign intervention, in accordance with the principles of sovereignty and self-determination. |
Боливарианская Республика Венесуэла вновь заявила о своей уверенности в способности сирийского народа и правительства урегулировать свою внутреннюю ситуацию без какой-либо иностранной интервенции в соответствии с принципами суверенитета и самоопределения. |
I commend the parties for restarting the dialogue under challenging circumstances, and for demonstrating renewed faith in a process designed to resolve differences in a peaceful manner. |
Я высоко оцениваю усилия сторон по возобновлению диалога в сложных обстоятельствах и вновь проявленное ими доверие к процессу, призванному урегулировать расхождения мирным способом. |
Moreover, the Government attempted on more than 10 occasions to resolve the matter peacefully (see para. 4.4). |
Кроме того, правительство более чем в десяти случаях пыталось урегулировать этот вопрос мирным путем (см. пункт 4.4). |
After extensive claim development and the verification measures described earlier in this report, the Panel was able to resolve the competing claims in the instalment. |
После обширного предварительного анализа претензий и принятия мер проверки, описывавшихся в этом докладе выше, Группа смогла урегулировать конкурирующие претензии этой партии. |
We have also appreciated his commitment to the task of putting forward new ideas in an endeavour to resolve the outstanding issues that face us. |
Ценим мы и его приверженность в плане выдвижения новых идей с целью попытаться урегулировать стоящие перед нами нерешенные проблемы. |
The Council calls on the Somali parties to fully implement the ceasefire, to ensure security, and to resolve their differences through peaceful means. |
Совет призывает сомалийские стороны в полной мере выполнить соглашение о прекращении огня, обеспечить безопасность и урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
These committees comprise of non-governmental organisations, political parties and other stakeholders, who are mandated to resolve disputes that arise during the election period. |
Эти комитеты, работающие в составе представителей неправительственных организаций, политических партий и других заинтересованных сторон, уполномочены урегулировать споры, возникающие в период выборов. |
In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. |
В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий. |
While the proposal seeks to resolve known difficulties in ensuring debt sustainability for countries emerging from the HIPC process, it leaves others unresolved. |
Хотя это предложение призвано урегулировать известные проблемы с обеспечением приемлемого уровня задолженности в странах, выходящих из процесса БСКД, другие проблемы остаются неурегулированными. |
Member States should resolve the conflict by striking a balance between the two, inter alia, by harmonizing national laws and policies with international standards and norms. |
Государствам-членам следует урегулировать эти коллизии путем достижения баланса между этими двумя соображениями, в частности путем согласования национальных законов и стратегий с международными стандартами и нормами. |
Our present experience as an elected member of the Security Council fully proves that only through effective multilateral action can the world community successfully address modern threats and resolve current conflicts. |
Наш нынешний опыт в качестве одного из избранных членов Совета Безопасности полностью подтверждает, что успешно справиться с современными угрозами и урегулировать нынешние конфликты мировому сообществу удастся только посредством эффективных многосторонних действий. |
The twenty-first century will be the time when we are called upon to resolve old conflicts and confront new global challenges effectively. |
Двадцать первый век станет тем временем, когда мы должны будем урегулировать старые конфликты и начать эффективно противодействовать новым глобальным угрозам. |
We sought to resolve conflicts by sending special missions of the Council and by holding meetings with the concerned countries, including at the highest levels. |
Мы стремились урегулировать конфликты посредством направления специальных миссий Совета и путем проведения заседаний с заинтересованными странами, в том числе на самом высоком уровне. |
MONUC has urged both sides to resolve the dispute peacefully, and will continue to press for a solution to this issue through the Political Committee. |
МООНДРК настоятельно призвала обе стороны урегулировать этот спор мирным путем и будет продолжать настаивать на решении этого вопроса через посредство Политического комитета. |
The Secretary-General could not be expected to resolve this crisis independent of concrete actions from the Member States and sustained efforts from civil society. |
Нельзя рассчитывать на то, что Генеральный секретарь сможет урегулировать этот кризис без конкретных действий государств-членов и настойчивых усилий гражданского общества. |
We need the United Nations to provide a more secure world, to fight international terrorism, to resolve conflicts and to halt the spread of weapons of mass destruction. |
Организация Объединенных Наций нужна нам, чтобы обеспечить более безопасный мир, бороться с международным терроризмом, урегулировать конфликты и остановить распространение оружия массового уничтожения. |
We need urgent and consistent action, too, designed to extinguish hotbeds of tension, resolve conflicts and restore peace wherever it is threatened. |
Нам нужны неотложные и последовательные действия, направленные также на то, чтобы погасить очаги напряженности, урегулировать конфликты и восстановить мир, где бы ему ни угрожала опасность. |
That same year, Henry and his brothers Victor and Henry the Younger tried to resolve their dispute about the Crown of Saint Wenceslas. |
В том же году Йиндржих и его братья Викторин и Гинека пытались урегулировать свой спор о короне Святого Вацлава. |
Efforts by the State authorities and community leaders, supported by UNAMID, to peacefully resolve the conflict led to a subsiding in hostilities. |
Усилия, приложенные государственными органами и лидерами общин при поддержке ЮНАМИД с целью мирно урегулировать конфликт, помогли ослабить интенсивность боевых действий. |