In response to the message, General Aidid said that he and his colleagues were determined to resolve the Somali crisis and that they would do everything possible to ensure that the remaining influential leaders were represented at the national reconciliation conference. |
Отвечая на это послание, генерал Айдид заявил, что он и его коллеги преисполнены решимости урегулировать сомалийский кризис и что они сделают все возможное для обеспечения того, чтобы остальные влиятельные лидеры были представлены на конференции по национальному примирению. |
In the final analysis, the success of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building in Africa, irrespective of the level of preparedness and the effectiveness of cooperation between organizations, depends on the political will of the parties in conflict to resolve their differences peacefully. |
В конечном счете успех превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства в Африке, независимо от уровня готовности и эффективности сотрудничества между организациями, зависит от политической воли участников конфликта урегулировать свои разногласия мирным путем. |
On this basis, my country has managed to resolve all outstanding issues with neighbouring countries by peaceful means on the basis of mutual respect and non-interference in the internal affairs of other countries. |
На этой основе моя страна сумела урегулировать все нерешенные вопросы с соседними странами при помощи мирных средств, на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела других стран. |
But, as practice has shown, turning the CSCE into a truly reliable institution able to resolve these conflicts will not occur sufficiently quickly, and at the current stage of its development the CSCE simply does not have enough potential nor sufficiently reliable machinery and procedures. |
Но, как показывает практика, преобразование СБСЕ в действительно надежный институт, способный урегулировать эти конфликты, вряд ли произойдет достаточно быстро, в то время как на данном этапе своего развития СБСЕ просто не обладает достаточным потенциалом, надежными механизмами и процедурами. |
We reiterate here our firm belief that only the parties themselves can resolve their dispute, and we express the hope that next year this item will no longer be on the agenda of the General Assembly. |
Мы вновь подтверждаем нашу твердую убежденность в том, что лишь сами стороны в споре могут его урегулировать, и мы выражаем надежду на то, что в следующем году этого пункта больше не будет в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The trust and confidence in the Security Council of all Members of the United Nations is a crucial factor affecting the ability of the Council to resolve conflicts and is also a prerequisite for the Council successfully to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
Доверие к Совету Безопасности всех членов Организации Объединенных Наций является одним из решающих факторов, влияющих на способность Совета урегулировать конфликты, а также одним из условий успешного исполнения Советом своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations, perhaps the most important issue on the multilateral agenda, remained deadlocked, owing to the inability of some of the principal actors to overcome their intransigence and resolve their bilateral disputes. |
Многосторонние торговые переговоры в рамках Уругвайского раунда, занимающие наверное, наиболее важное место в международной повестке дня, по-прежнему находятся в тупике из-за неспособности отдельных основных участников преодолеть свою неуступчивость и урегулировать свои двусторонние разногласия. |
But it is wrong to imagine that repressive solutions alone will enable us to resolve such a complex problem, which though it very much concerns the public authorities, concerns no less the individual and his personal behaviour, his health and his social and family relationships. |
Однако неправильно считать, что одни лишь репрессивные решения дадут возможность урегулировать такую сложную проблему, которая, хотя и очень интересует государственные власти, не менее затрагивает отдельного человека и его личное поведение, его здоровье и его социальные и семейные отношения. |
Unfortunately, there has been no evidence yet of Croatia's readiness and resolve to solve the humanitarian issues between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia. |
К сожалению, до сих пор нет никаких свидетельств того, что Хорватия готова и полна решимости урегулировать гуманитарные проблемы в отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией. |
The United Nations Secretariat is prepared to provide appropriate assistance to help resolve individual cases of insolvency reported to the Organization, for example in the form of its good offices or through mediation. |
Секретариат Организации Объединенных Наций готов оказывать надлежащее содействие, с тем чтобы помогать урегулировать проблемы в связи с отдельными случаями неплатежеспособности, о которых доводится до сведения Организации, например, в форме своих добрых услуг или путем посредничества. |
It was suggested that the matter might be more easily resolved if a case of alleged transboundary harm was submitted to arbitration or judicial decision, but it would be extremely difficult to resolve the issue through negotiation. |
Была выдвинута идея о том, что этот вопрос можно было бы более легко решить, если бы дело о предполагаемом трансграничном ущербе представлялось на арбитражное или судебное разбирательство, и что было бы чрезвычайно сложным урегулировать этот вопрос посредством переговоров. |
I believe that in the future we should confine ourselves to our discussions in order to try to resolve this issue, like all other issues, and not try to pull stunts, because that is not the objective we are seeking. |
Я считаю, что впредь мы должны придерживаться итогов наших обсуждений в попытках урегулировать этот вопрос, как и все остальные, и не пытаться добиться этого "одним махом", поскольку это не та цель, к которой мы стремимся. |
Although some nations tried to have the situation blown out of proportion by invoking potential regional destabilization, the two countries were able to resolve the situation in the spirit of mutual friendship and understanding. |
Хотя некоторые страны пытались существенно преувеличить опасность этой ситуации, ссылаясь на потенциальную возможность региональной дестабилизации, обе страны оказались в состоянии урегулировать эту ситуацию в духе дружбы и взаимопонимания. |
His Government had been trying to resolve that issue with the Yugoslav authorities on a bilateral level; it hoped that the atmosphere of goodwill which had characterized recent high-level contacts with Yugoslavia would facilitate the quest for practical, durable solutions to the outstanding problems. |
Его правительство пыталось урегулировать этот вопрос с югославскими властями на двустороннем уровне; оно надеется, что дух доброй воли, который был присущ последним контактам с Югославией на высоком уровне, будет способствовать достижению практических и долговременных решений имеющихся проблем. |
In the future, the Board should not be burdened with requests to audit areas such as the budget process, and it should not be asked to undertake tasks with the hope that the results would resolve political differences among Member States. |
В будущем Комиссию не следует загружать просьбами о проверках в таких областях, как процесс подготовки бюджета, и ее не следует просить выполнять какие-либо задачи в надежде на то, что результаты ее усилий смогут урегулировать политические разногласия между государствами-членами. |
The importance that we attach to this issue cannot be overemphasized and we have resumed bilateral discussions with India, in an atmosphere of mutual confidence and trust, to resolve this vexed problem amicably and equitably so that our legitimate concerns can be met. |
То значение, которое мы придаем этому вопросу, трудно переоценить, и мы, в атмосфере взаимного доверия, возобновили двусторонние консультации с Индией с тем, чтобы дружественным путем справедливо урегулировать эту наболевшую проблему таким образом, чтобы наши законные интересы могли быть удовлетворены. |
The Court has on every occasion demonstrated that it was able to resolve conflicts that had resisted all other means of peaceful settlement of disputes employed hitherto and that it was "the" final recourse. |
Суд каждый раз демонстрирует то, что он способен урегулировать конфликты, которые не поддавались никаким другим до тех пор использовавшимся средствам мирного урегулирования споров, и что он в самом деле является именно последним средством. |
They encouraged all parties concerned to reaffirm their commitment to the principles contained in the 1992 ASEAN Declaration of the South China Sea, which urges all claimants to resolve their differences by peaceful means and to exercise self-restraint. |
Они предложили всем соответствующим сторонам подтвердить свою приверженность принципам, содержащимся в Декларации АСЕАН 1992 года по Южно-Китайскому морю, в которой всем предъявляющим претензии сторонам настоятельно предлагается урегулировать свои разногласия мирными средствами и проявлять сдержанность. |
The Minister of Labour and Social Affairs has the authority to declare a cooling-off period in a collective labour conflict, during which parties in the conflict must refrain from action and try to resolve the conflict at the negotiation table with the help of the Government's Mediator. |
Министр труда и социальных дел имеет право обязывать стороны трудового спора к соблюдению примирительного периода, в ходе которого они должны воздерживаться от принятия каких-либо мер и пытаться урегулировать спор путем переговоров с помощью государственного посредника. |
It will only be possible to resolve this crisis if UNITA takes concrete action to implement, without further delay, all of its commitments under the Lusaka Protocol, including the demilitarization of all UNITA forces and the extension of State administration throughout the country. |
Урегулировать этот кризис можно будет лишь при условии, что УНИТА предпримет конкретные действия по осуществлению, без дальнейших задержек, всех своих обязательств по Лусакскому протоколу, включая демилитаризацию всех сил УНИТА и распространение государственного управления на всю территорию страны. |
If a dispute arises as to the existence of the circumstance or its consequences for the performance of the obligation, the parties should seek to resolve that dispute: |
Если возникает спор в отношении наличия обстоятельства или его последствий для выполнения обязательства, участники пытаются урегулировать этот спор: |
While the workers are expected to respect the nobles and pay them tribute from the fruits of their labour, the nobles are expected to assist their people in times of need and to resolve disputes. |
Предполагается, что труженики должны чтить представителей знати и платить им дань в виде части результатов своего труда, а знать обязана помогать работающим на них людям, когда они в этом нуждаются, а также урегулировать споры. |
However, he did assure the Permanent Representative that the note verbale of 6 December and the desire of the Government to resolve the outstanding issues would immediately be transmitted to the two Special Rapporteurs. |
Однако он заверил Постоянное представительство в том, что вербальная нота от 6 декабря и информация о том, что правительство стремится урегулировать эти нерешенные вопросы, будут незамедлительно доведены до сведения обоих специальных докладчиков. |
(a) That the relevant authorities in the cantons of the Federation where outstanding issues remain resolve these promptly in order for a restructured police force to start functioning efficiently; |
а) соответствующим властям тех кантонов Федерации, где в этой сфере остаются нерешенными вопросы, оперативно урегулировать их в целях обеспечения эффективного функционирования реорганизованной полиции; |
In view of the great suffering that the victimized peoples of certain countries of the region must ensure, the international community must render its support and assistance to the countries concerned in their efforts to resolve their problems by peaceful means and as soon as possible. |
С учетом значительных страданий, которые испытывают оказавшиеся в положении жертв народы определенных стран региона, международное сообщество должно оказать свою поддержку и помощь вовлеченным странам в их усилиях урегулировать свои проблемы мирными средствами как можно раньше. |