Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
In a statement to the press on 13 February 2001, the Security Council called on the Haitian authorities and politicians to actively continue their efforts at reconciliation and resolve their differences through dialogue. В заявлении для прессы от 13 февраля 2001 года Совет Безопасности призвал власти и политических деятелей Гаити активно продолжать свои усилия, направленные на примирение, и урегулировать свои разногласия на основе диалога.
He noted further that the Tribunal hoped to resolve the few outstanding issues related to the Headquarters Agreement with the host country and that he expected to be in a position to report its formal conclusion at the next Meeting. Он отметил далее, что Трибунал надеется урегулировать несколько нерешенных вопросов, касающихся Соглашения о штаб-квартире со страной пребывания, и что он, вероятно, будет в состоянии сообщить об их окончательном решении на следующем совещании.
The Summit also endorsed the efforts of the President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, in his contacts with FNL, and mandated the Facilitator to resolve outstanding issues between CNDD-FDD and President Ndayizeye. Участники Встречи на высшем уровне также поддержали усилия, предпринятые президентом Объединенной Республики Танзания Бенджамином Мкапой, установившим контакты с национальными силами освобождения, и поручили посреднику урегулировать нерешенные проблемы, возникшие между НСЗД-СЗД и президентом Ндайизейе.
On 3 June, the Contact Group issued a statement expressing concern over the suspension of the work of CNR. On 7 June, the parties agreed to form a joint working group as a step towards resuming the dialogue and to resolve the outstanding issues between them. 3 июня Контактная группа выступила с заявлением, в котором она выразила свою обеспокоенность в связи с приостановкой работы КНП. 7 июня стороны согласились создать совместную рабочую группу в качестве шага, направленного на возобновление диалога, и совместно урегулировать еще не решенные вопросы.
To resolve their border dispute in conformity with the Framework Agreement and the Modalities, on the basis of the relevant colonial treaties and applicable international law, through delimitation and demarcation, with the assistance of the United Nations Cartographic Unit and, if necessary, through arbitration. Урегулировать свой пограничный конфликт в соответствии с Рамочным соглашением и Способами выполнения на основе соответствующих колониальных договоров и применимых норм международного права посредством делимитации и демаркации границ при содействии Картографической группы Организации Объединенных Наций и, при необходимости, с помощью арбитражного механизма.
They did, however, welcome that the Facilitator is presently trying to resolve the problem of ranks and quotas in the army, because if that were solved the process could be reinitiated. Однако они приветствовали тот факт, что Посредник в настоящее время пытается урегулировать проблему званий и квот в армии, потому что в случае ее решения процесс мог бы возобновиться.
They have promised to resolve the final differences between them this year, finally completing the Oslo process embodied in the Declaration of Principles signed seven years ago this month at the White House. Они обещали урегулировать оставшиеся разногласия между собой в этом году, окончательно завершив процесс, утвержденный в Осло и воплощенный в Декларации принципов, подписанной семь лет назад в этом месяце в Белом доме.
Forty years on, it was more necessary than ever to resolve the conflict, achieve security and stability and allow the peoples of the region to build, develop and achieve economic and social progress. Прошло сорок лет, и сегодня как никогда обострилась необходимость урегулировать этот конфликт, добиться безопасности и стабильности и позволить народам региона встать на путь экономического и социального прогресса, по которому они пойдут в дальнейшем.
We also share his view that a historic opportunity is unfolding on the Korean peninsula to resolve decades-old conflicts between South Korea and North Korea and thus to contribute to peace and stability in the region and beyond. Мы также разделяем его мнение о том, что на Корейском полуострове открывается историческая возможность урегулировать продолжающиеся несколько десятилетий конфликты между Южной Кореей и Северной Кореей и тем самым содействовать миру и стабильности в этом регионе и за его пределами.
On 2 December 1998, at a meeting of OSCE Ministers for Foreign Affairs in Oslo, the participating States agreed to resolve key issues involved in the adaptation during the first months of 1999. 2 декабря 1998 года в ходе заседания министров иностранных дел ОБСЕ в Осло государства-участники договорились урегулировать ключевые проблемы адаптации в первые месяцы 1999 года.
The aim of the procedure is to resolve such questions by providing advice and assistance to parties for overcoming difficulties of implementation and to promote understanding of the provisions of the Convention with a view to preventing disputes from arising. Цель этой процедуры заключается в том, чтобы урегулировать такие вопросы с помощью консультаций и оказания помощи сторонам для преодоления трудностей в осуществлении, а также в том, чтобы содействовать пониманию положений Конвенции в целях предотвращения возникновения споров.
They were attempting to achieve sustained growth, to ensure sustainable development, to resolve the problem of access to markets, capital, and technologies, to enhance their economic integration, to fight unemployment and to find a solution to the problem of global warming. Они стремятся обеспечить стабильные темпы роста, гарантировать устойчивое развитие, урегулировать проблемы доступа на рынки, к капиталу и технологиям, укреплять свою экономическую интеграцию, бороться с безработицей или найти решение проблемам, связанным с потеплением климата на планете.
Poverty and hunger not only lower living standards in certain countries; they have become a global problem, a factor for socio-political instability in many regions, and a problem that at present many countries cannot resolve by themselves. Нищета и голод не только понижают уровень жизни в определенных странах; они стали глобальной проблемой, фактором социально-политической нестабильности во многих регионах и проблемой, которую в настоящее время многие страны не могут урегулировать сами.
African countries had amply demonstrated their willingness to resolve conflicts on their own continent, but for that it was necessary to enhance their peacekeeping capacity. That included strengthening the capacity of the Organization of African Unity. Африка в полной мере продемонстрировала свое желание своими силами урегулировать конфликты на континенте, однако до этого необходимо укрепить ее потенциал в области поддержания мира, в частности посредством увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации африканского единства (ОАЕ).
This approach is based on the assumption that the main disputes that the draft Convention would be called upon to resolve would be addressed if the assignor (and, only for the application of the debtor-related provisions, the debtor too) is located in a Contracting State. Этот подход основывается на том предположении, что основные споры, которые предполагается урегулировать проектом конвенции, будут приниматься к рассмотрению, только если цедент (и - только для применения положений, касающихся должника - должник) находится в договаривающемся государстве.
Her delegation was prepared to continue to participate in the consultations in a spirit of compromise in order to resolve the outstanding differences and ensure that, if possible, the Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism could be adopted at the current session. Мексика готова продолжать участвовать в консультациях в духе компромисса, с тем чтобы урегулировать существующие противоречия и по мере возможности добиться утверждения проекта конвенции по борьбе с ядерным терроризмом в ходе нынешней сессии.
While it was fortunately possible to resolve the incident peacefully, the payment of ransom is contrary to established United Nations policy, which dictates that the Organization should neither pay ransom nor make substantial concessions for the release of hostages. Хотя этот инцидент, к счастью, удалось урегулировать мирными средствами, выплата выкупа противоречит политике, которой придерживается Организация Объединенных Наций и в соответствии с которой Организация не должна платить выкуп или идти на значительные уступки в обмен на освобождение заложников.
Had it followed the practice of presenting such reports, there would be better cooperation with the General Assembly, which would help resolve many of the problems and disturbances that affect so many countries throughout the world. Если бы Совет следовал практике представления таких докладов, он бы более тесно сотрудничал с Генеральной Ассамблеей, что помогло бы урегулировать многие из тех проблем и конфликтов, которыми затронуто столь большое число стран во всем мире.
The creation of the Undocumented Convention Refugees in Canada (UCRCC) will resolve the situation of Somali and Afghan refugees who were recognized as refugees at least five years ago. Создание реестра не имеющих документов конвенционных беженцев в Канаде (НДКБК) позволит урегулировать положение сомалийских и афганских беженцев, которые были признаны в этом качестве как минимум пять лет назад.
CCISUA intended to participate with an open mind in the meeting of the working group on the consultative process of ICSC to be held in January 1998, and to try to resolve the issues that had prevented it from participating in the work of the Commission. ККСАМС намерен участвовать без каких-либо предубеждений в совещании рабочей группы по вопросу о консультативном процессе, которое состоится в январе 1998 года, и постараться урегулировать проблемы, которые помешали ему принять участие в работе КМГС.
The problem of the lack of coordination is not limited to the relations between the Security Council and the Economic and Social Council, but can be found in all endeavours of the international community in which various actors are attempting to prevent or resolve conflicts. Проблема недостаточной координации не ограничивается только отношениями между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а обнаруживается во всех предприятиях международного сообщества, в которых различные действующие лица и образования предпринимают попытки предотвратить или урегулировать конфликты.
That is clearly illustrated by the decisions of the OAU Lusaka Summit, which opened a new chapter in the modern history of the continent and which provided unambiguous evidence of the determination of African leaders to resolve the problems that they themselves have identified. Это ясно подтверждается решениями, принятыми на Саммите ОАЕ в Лусаке, которые открыли новую страницу в современной истории континента и обеспечили неоспоримое свидетельство решимости африканских лидеров урегулировать проблемы, которые они сами определили.
The latter approach does not resolve the debtor's financial difficulty and may simply delay commencement of liquidation proceedings, leading to further diminution of the value of the debtor's assets before those proceedings are finally commenced. Последний подход не позволяет урегулировать тяжелое финансовое положение должника и может просто привести к отсрочке открытия ликвидационного производства, в результате чего произойдет дальнейшее сокращение стоимости активов должника до того, как это производство наконец начнется.
He must either resolve this crisis peacefully, by active compliance with his Security Council obligations and full cooperation with inspectors, or face the serious consequences - the use of force - which the Council warned would follow when it adopted resolution 1441. Ему предстоит либо урегулировать этот кризис мирными средствами, активно выполняя принятые им в Совете Безопасности обязательства и сотрудничая в полном объеме с инспекторами, либо столкнуться с серьезными последствиями - применением силы, - о которых его предупреждал Совет Безопасности, когда он принимал резолюцию 1441.
The Carter Center is guided by a fundamental commitment to human rights and the alleviation of human suffering; it seeks to prevent and resolve conflicts, enhance freedom and democracy, and improve health. Центр Картера глубоко привержен обеспечению защиты прав человека и облегчению страданий людей; он стремится предупреждать и урегулировать конфликты, укреплять свободу и демократию и улучшать здоровье людей.