Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
If two civilized States which were parties to a conflict could not resolve their differences within 10 years, then it was unlikely that they would achieve success even in 20 years, and the Organization should not continue to spend time, money or resources on such operations. Если два цивилизованных государства/стороны в конфликте не могут урегулировать свои разногласия в течение 10 лет, вероятно, они не смогут сделать этого и в течение 20 лет, и Организации Объединенных Наций не следует продолжать тратить время, деньги и ресурсы на такие операции.
At its twenty-ninth session, the Commission had adopted the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which were useful as guidelines and above all because they made it possible to resolve some of the questions relating to the conduct of arbitration. На своей двадцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ приняла Комментарии по организации арбитражного обязательства, положительная сторона которых состоит в том, что они являются руководящими принципами, не имеющими обязательной силы, и в том, что они позволяют урегулировать некоторые проблемы, связанные с арбитражем.
In cooperation with Chad, the Committee launched an urgent appeal to the international community to resolve the Darfur crisis, and requested the United Nations to reactivate the United Nations Development Programme disarmament project known as "Small Arms Project", which ceased to operate in 2006. Вместе с Чадом Комитет обратился к международному сообществу с настоятельным призывом урегулировать дарфурский кризис и высказался за то, чтобы Организация Объединенных Наций возобновила работу в рамках разоруженческого проекта «Стерлковое оружие», который осуществлялся силами ПРООН и был завершен в 2006 году.
An interpleader action allows the individual or entity in possession of an asset or fund of money to join two or more claimants asserting mutually exclusive claims, thereby allowing the court to resolve the claims in a single proceeding. Подобная процедура позволяет физическому или юридическому лицу, владеющему активами или денежными суммами, присоединиться к двум или более истцам, заявляющим взаимно исключающие требования, что дает суду возможность урегулировать подобные требования в рамках единого производства.
The Trust and Integrity in the Global Economy initiative fosters positive values and ethics in business, and social and environmental responsibility. The Caux Round Table helps senior business leaders to resolve international trade and business issues. Инициатива «За доверие и честность в глобальной экономике» направлена на внедрение позитивных ценностей и этики в бизнесе и повышение уровня социальной и экологической ответственности. «Круглый стол Ко» помогает ведущим представителям деловых кругов урегулировать проблемы в области международной торговли и предпринимательства.
In southern Sudan, UNMIS supported the Security Committee of the South Sudan Legislative Assembly in its efforts to resolve the Mundari-Bari and the Toposa-Didinga tribal conflicts by addressing land and resource issues. В Южном Судане МООНВС оказывала поддержку комитету по вопросам безопасности законодательной ассамблеи Южного Судана при рассмотрении вопросов земельной собственности и использования природных ресурсов в попытке урегулировать конфликты между племенами мундари и бари и племенами топоса и дидинга.
AF claimed that the embargo declared by the United Nations Security Council upon Lybia, as implemented by a number of national rulings both in Canada and in Europe, would deprive the arbitral tribunal of the power to decide and resolve upon the dispute. ЭФ утверждала, что эмбарго, объявленное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Ливии, в том виде, в каком оно выполнялось в рамках ряда национальных постановлений как в Канаде, так и в Европе, лишает арбитражный суд полномочий принимать решения и урегулировать данный спор.
He also stated that, while progress had been made in a number of ways during his seven years of involvement, the international community had not been able to resolve the underlying dispute. Он также заявил, что, несмотря на достигнутый прогресс в ряде областей, в течение семи лет его деятельности, связанной с решением этого вопроса, международное сообщество не смогло урегулировать лежащий в основе этого конфликта спор.
Noting the intractable nature of several of the conflicts referred to the Council, one discussant observed that it had become like a "trauma centre" in a hospital: when cases proved too difficult to resolve in other forums, they were brought to the Council. Отметив неподдающийся урегулированию характер целого ряда конфликтов, заниматься которыми было поручено Совету, один из выступавших заметил, что Совет стал своего рода «травмопунктом» при «больнице»: проблемы, урегулировать которые в рамках других форумов оказывается слишком сложным, передаются Совету.
Even though the bonds were trading at 15 to 20 per cent, they were renegotiated at 60 per cent of their nominal value, so the bond-holders lost absolutely nothing, while the country was broke and lost its historic ability to resolve the debt problem. И, хотя облигации шли по курсу в 15 - 20 процентов, по новым условиям их курс поднялся до 60 процентов от номинала, так что держатели облигаций действительно не потеряли абсолютно ничего, но страна была разорена и потеряла историческую возможность урегулировать проблему своей задолженности.
The basic role of courts in Canada is to help people resolve disputes fairly and with justice, whether the matter is between individuals or between individuals and the state. Основная роль судов в Канаде состоит в том, чтобы помогать людям урегулировать споры справедливым и законным образом, независимо от того, касается ли этот спор отношений между людьми или между людьми и государством.
Calls on India to resolve all the disputes over water, including Baglihar and Kishanganga Hydro-electric Projects, in accordance with the letter and spirit of the Indus Waters Treaty. призывает Индию урегулировать все спорные вопросы по водным ресурсам, включая гидроэлектротехнические проекты в Баглихаре и Кишанганге, в соответствии с буквой и духом Договора о водах Инда;
High-level trilateral meetings will be convened by the United Nations on an exceptional basis to overcome difficulties that the sectoral groups have been unable to resolve or to deal with such other issues as the United Nations deems necessary. Их будет созывать Организация Объединенных Наций для решения проблем, которые не смогли урегулировать секторальные группы или для определения задач, которые, по мнению Организации Объединенных Наций, необходимо решить.
Negotiations concerning the draft convention had been held during the 1998 sessions of the Ad Hoc Committee and the Sixth Committee, but although substantial progress had been achieved it had not been possible to resolve the issue of the scope of the convention. Переговоры по проекту конвенции велись на сессиях Специального комитета и Шестого комитета в 1998 году, однако, несмотря на достигнутый значительный прогресс, не удалось урегулировать вопрос о сфере охвата конвенции.
In the event of any dispute arising in the implementation of this Memorandum, the two States shall seek to resolve the matter amicably through the JPSM В случае возникновения любого спора в результате осуществления настоящего Меморандума два государства стремятся полюбовно урегулировать спор через Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности.
Following a briefing on past political transitions in the country, Voz di Paz called on national stakeholders to use the transitional period to make changes that would help resolve the political and military structural problems in the country, even if this meant a longer transitional process. После брифинга, посвященного процессам политического перехода в стране в прошлом «Голос мира» призвал национальные заинтересованные стороны использовать переходный период для изменений, которые помогли бы урегулировать политические и военные структурные проблемы в стране, даже если это означало бы, что переходный процесс будет более длительным.
Consider addressing the shadow process in place where private sector entities are more willing to approach business associations for assistance to resolve corruption-related disputes in a civil manner, rather than going through formal processes. рассмотреть вопрос о "теневых процедурах" в тех случаях, когда субъекты частного сектора предпочитают урегулировать разногласия, связанные с коррупцией, внутри делового сообщества частным путем, а не обращаясь при этом в официальные инстанции;
The CHAIRMAN suggested that, since it had not been possible during the informal consultations to resolve the issues regarding the remaining two agenda items, consideration of those two items should be postponed until the next meeting, after they had been discussed in informal consultations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку в ходе состоявшихся неофициальных консультаций не удалось урегулировать проблемы по оставшимся двум пунктам повестки дня, предлагается перенести рассмотрение этих двух пунктов, обсудив их в ходе соответствующих неофициальных консультаций, на следующее заседание Комитета.
These are not matters which article 27 can resolve, other than by providing that the invocation of circumstances precluding wrongfulness is without prejudice to И наоборот, обязательство может быть в полной мере восстановлено или его действие, в принципе, в полной мере возобновлено, но при этом может потребоваться урегулировать варианты возобновления выполнения обязательства.
Calls on India to resolve all the disputes, including Jammu and Kashmir, Siachen, Sir Creek and river waters on the basis of international legality and past agreements. призывает Индию урегулировать все спорные вопросы, включая вопросы, связанные с Джамму и Кашмиром, ледником Сиачен, Сир Крееком и водными ресурсами, на основе принципов международного правопорядка и заключенных ранее соглашений;
Resolve the long-standing issue of voter identification; урегулировать давний спор об идентификации лиц, имеющих право голоса в ходе референдума;
Resolve the dispute regarding inter-fund differences in accounts with the United Nations Office for Project Services (UNOPS) Урегулировать в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) споров, касающихся расхождений в данных по межфондовым остаткам средств на счетах
Resolve disputes regarding the inter-fund balance with UNOPS through reconciliation and dialogue no later than 31 December 2013; and establish an effective reconciliation mechanism to avoid disagreements arising in future, including settling the cumulative balance of the inter-fund at monthly intervals Урегулировать споры с ЮНОПС в отношении остатков средств по межфондовым операциям не позднее 31 декабря 2013 года посредством выверки данных и проведения диалога; и создать эффективный механизм выверки во избежание возникновения разногласий в будущем, предусматривающий ежемесячное согласование данных о совокупном остатке средств по межфондовым операциям
But, while we may all reasonably expect to be able to resolve issues which arise when doing business with others at a commercial level, the fact is that any contractual arrangement has the potential to develop disputes which are not susceptible to straightforward commercial resolution. Но, хотя мы вправе надеяться, что сумеем решить вопросы, возникающие в наших деловых связах с другими, остается фактом то, что любой договор может вызвать споры, которые не удастся урегулировать самими контрагентами.