| We should not relent in our resolve to achieve constructive results, for no man-made challenges are insurmountable. | Мы должны сохранить решимость, необходимую нам для достижения конструктивных результатов, ибо любые порожденные человеком проблемы можно урегулировать. |
| The Russian Federation had sought to resolve these incidents on a bilateral basis and had not allowed speculative articles in the press. | Россия стремилась урегулировать проблемы, связанные с этими происшествиями, на двусторонней основе и не допускала спекулятивных статей в прессе. |
| Interference and intervention will not resolve crises; only dialogue and negotiation among brothers and sisters will resolve political crises among peoples. | Вмешательство и интервенция не смогут разрешить кризисы; лишь посредством диалога и переговоров между братьями и сестрами можно урегулировать политические кризисы между народами. |
| Conflict and war have failed to resolve the ethnic composition of these States in the past, and are unlikely to resolve them in the future. | Конфликты и войны не смогли урегулировать этнический состав этих государств в прошлом, и маловероятно, что он будет урегулирован таким путем в будущем. |
| They should resolve their disagreements by communicating with one another, strive to resolve the aforementioned issues affecting the security situation in Timor-Leste, and lead the people in a focused manner to promote the development of the country. | Они должны урегулировать свои разногласия на основе контактов друг с другом, постараться разрешить вышеупомянутые проблемы, сказывающиеся на положении в области безопасности в Тиморе-Лешти, и целенаправленно вести население этой страны по пути развития. |
| The two parties should, as soon as possible, address and resolve the key political issues between them. | Обе стороны должны как можно скорее рассмотреть и урегулировать ключевые политические вопросы, стоящие между ними. |
| The responses received enabled the Panel to resolve some competing ownership issues. | Полученные ответы дали ей возможность урегулировать ряд коллизий, касающихся таких прав. |
| There is an urgent need to resolve the crisis and stop the violence. | Необходимо в срочном порядке урегулировать кризис и прекратить насилие. |
| My Special Representative immediately flew to Addis Ababa to seek clarification of Ethiopia's concerns and to resolve the problem as soon as possible. | Мой Специальный представитель незамедлительно вылетел в Аддис-Абебу с целью получить разъяснения по вопросам, вызывающим обеспокоенность у Эфиопии, и как можно скорее урегулировать эту проблему. |
| The mission commended both parties for having chosen to resolve their differences through an international conflict-solving mechanism. | Миссия дала высокую оценку тому, что обе стороны предпочитают урегулировать существующие между ними разногласия с помощью международного механизма урегулирования конфликтов. |
| Greater understanding and tolerance were required in order to resolve divergences in the area of human rights. | Необходимо проявлять больше понимания и терпимости, с тем чтобы урегулировать разногласия в области прав человека. |
| We urge the Security Council to respond urgently to the need to resolve that conflict. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности в срочном порядке отреагировать на необходимость урегулировать этот конфликт. |
| We also need to resolve quickly the issue of the appointment of the United Nations humanitarian coordinator. | Мы также должны безотлагательно урегулировать вопрос о назначении Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам. |
| The European Union welcomed the decision of the former Yugoslav Republic of Macedonia to resolve the crisis confronting the country through dialogue. | Европейский союз приветствует намерение бывшей югославской Республики Македонии урегулировать путем диалога кризис, в котором оказалась страна. |
| Attempts to resolve conflicts by unilateral means outside the United Nations inevitably result in ongoing mistrust and instability. | Попытки урегулировать конфликты в одностороннем порядке вне Организации Объединенных Наций неизбежно порождают постоянное недоверие и нестабильность. |
| We encourage the parties to resolve the remaining outstanding issues in a spirit of accommodation and mutual understanding. | Мы призываем стороны урегулировать остающиеся нерешенные вопросы в духе примирения и взаимного понимания. |
| The measures taken by the Security Council have had a major objective: preventing the resurgence of the conflicts it seeks to resolve. | Принимаемые Советом Безопасности меры преследуют немаловажную цель: предотвратить возобновление тех конфликтов, которые он стремится урегулировать. |
| New Zealand called on Governments to resolve their conflicts through political dialogue and to concentrate on building a better world for children. | Новая Зеландия призывает правительства урегулировать свои конфликты путем политического диалога и уделять особое внимание созданию более благоприятных условий для детей. |
| There are emergency closed-door meetings in the Security Council to try to resolve the situation, and nothing happens. | В Совете Безопасности проходят чрезвычайные заседания за закрытыми дверями в попытке урегулировать положение, и ничего не происходит. |
| The Secretariat should inform Member States of how it intended to resolve the situation without recourse to cross-borrowing. | Секретариат должен проинформировать государства-члены о том, каким образом он намеревается урегулировать эту ситуацию без обращения к заимствованию средств с других счетов. |
| In November 1919, the Milner Commission was sent to Egypt by the British to attempt to resolve the situation. | В ноябре 1919 года комиссия во главе с Альфредом Милнером была послана в Египет, чтобы попытаться урегулировать ситуацию. |
| We have serious doubts that UNITA wants to resolve the conflict, let alone help time. | У нас имеются серьезные сомнения в отношении желания УНИТА урегулировать конфликт, не говоря уже о том, чтобы ускорить это урегулирование. |
| These developments show that our Governments have made renewed efforts and shown renewed resolve in dealing with the Prevlaka issue. | Все вышеизложенное свидетельствует о том, что наши правительства активизировали свои усилия и преисполнены решимости урегулировать вопрос о Превлаке. |
| The Government had not stopped at acknowledgement of the problem, but had expressed strong resolve to deal with it. | Правительство не остановилось на признании наличия этой проблемы, но и выразило огромную решимость ее урегулировать. |
| On May 18, a top official with the African Union urged the federal leaders to settle their differences and unite to resolve the ongoing conflict. | 17 мая Африканский союз призвал федеральных лидеров урегулировать свои разногласия и объединиться для решения продолжающегося конфликта. |