Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
The Council also commends the initiatives taken by the Chairperson of the Commission to help resolve the crisis; Совет также высоко оценивает инициативы, с которыми выступил председатель Комиссии с целью помочь урегулировать кризис;
The Government, in this regard, has taken steps to address the challenge and resolve conflicts, such as by accelerating the agrarian reform bill. В этом отношении правительство предпринимает шаги к тому, чтобы решать эту проблему и урегулировать конфликты, в частности за счет ускоренного принятия законопроекта об аграрной реформе.
Although some delegations might disagree with the decisions it had reached, it was for the Working Group to resolve any disagreement, not the Commission. Хотя некоторые делегации могут не согласиться с достигнутыми ею решениями, именно самой Рабочей группе, а не Комиссии надлежит урегулировать любые разногласия.
In view of the importance of ownership by host countries, State institutions and capacities must be strengthened to enable them to resolve conflicts. С учетом важного значения принципа ответственности принимающего государства необходимо укреплять государственные институты и потенциал, чтобы оно было в состоянии урегулировать конфликты.
More than half of Darfur's estimated population of 6 million is directly or indirectly affected by a conflict that the May 2006 Darfur Peace Agreement is failing to resolve. Конфликт, который не удается урегулировать на основе подписанного в мае 2006 года Мирного соглашения по Дарфуре, прямо или косвенно затрагивает более половины населения Дарфура, которое, по оценкам, составляет 6 миллионов человек.
Eritrea has consistently refused to resolve differences through dialogue and peaceful discussion, as the Algiers Agreements require and as the Security Council has repeatedly called upon the parties to do. Эритрея последовательно отказывается урегулировать разногласия посредством диалога и мирного обсуждения, как того требуют Алжирские соглашения и к чему стороны неоднократно призывал Совет Безопасности.
He noted, however, the willingness to try to resolve the problems within the framework of the Convention, which had been drafted precisely for that purpose. Вместе с тем оно констатирует, что существует желание попытаться урегулировать проблемы в рамках Конвенции, как раз и разработанной с этой целью.
It reiterates that every effort should be made to resolve any outstanding issues as a matter of priority and to issue the ethics guidelines for procurement staff in the working languages without further delay. Он вновь заявляет о том, что необходимо приложить все усилия к тому, чтобы в первоочередном порядке урегулировать все нерешенные вопросы и без задержки издать на всех рабочих языках руководящие принципы, касающиеся этических норм, которыми должны руководствоваться все занимающиеся закупочной деятельностью сотрудники.
In order to resolve existing conflicts and prevent new ones, international support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is critical. Для того чтобы урегулировать существующие конфликты и предотвращать новые, чрезвычайно важно оказывать международную поддержку программе «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД).
In his message, Barack Obama reportedly reiterated that he would try to resolve the colonial case of Puerto Rico during his first term. В своем послании Барак Обама неоднократно подчеркнул, что он попытается урегулировать колониальный статус Пуэрто-Рико в ходе первого срока своих полномочий.
As I noted in earlier public statements, I urge the Government and the opposition to peacefully resolve their differences through dialogue and legal means. Как я говорил в более ранних публичных заявлениях, я настоятельно призываю правительство и оппозицию мирно урегулировать свои разногласия через диалог и законными средствами.
It is also imperative to resolve the trade-related aspects of the intellectual property rights to malaria medications and vaccines currently in circulation or being developed. В равной мере совершенно необходимо урегулировать торговые аспекты прав интеллектуальной собственности в связи с используемыми или разрабатываемыми препаратами и вакцинами против малярии.
We welcome the fact that Member States, in principle, are attempting to resolve disputes through international law by referring cases to the Court. Мы приветствуем тот факт, что государства-члены, в принципе, пытаются урегулировать споры на основе международного права, передавая дела в Суд.
The national or state authorities, sometimes with the help of civil society, in particular the Church, try to resolve these conflicts. Национальные власти или власти штатов, иногда при содействии гражданского общества, в частности церкви, пытаются урегулировать эти конфликты.
If the major bodies are not able to resolve differences, then a new process may be needed to deal with technical differences. Если основные органы не смогут урегулировать существующие разногласия, то, возможно, потребуется новый процесс преодоления расхождений технического характера.
If the dispute could not be solved through mediation the GON should form a tripartite committee, which should resolve the dispute within 15 days. Если вопрос не решается путем посредничества, ПН формирует трехсторонний комитет, который должен урегулировать спор в течение 15 дней.
The Assembly ENCOURAGES all parties concerned to redouble their efforts to resolve the ongoing conflicts and consolidate peace where it has been achieved. Ассамблея призывает все заинтересованные стороны удвоить свои усилия, с тем чтобы урегулировать сохраняющиеся конфликты и упрочить мир там, где он был достигнут.
The Peacebuilding Commission calls on all parties in the National Assembly to resolve their inter-party and internal differences through political dialogue and re-establish the spirit of cooperation envisaged in the Constitution to consolidate democracy and the democratic institutions. Комиссия по миростроительству призывает все партии в Национальном собрании урегулировать свои межпартийные и внутренние разногласия на основе политического диалога и восстановить дух сотрудничества, предусмотренный в Конституции, для укрепления демократии и демократических институтов.
One of the tools for promoting religious tolerance was a meaningful inter-religious and intra-religious dialogue, particularly in order to address contentious issues that religious leaders could resolve amicably through negotiations rather than confrontation. Одним из механизмов поощрения религиозной терпимости является конструктивный межрелигиозный и внутрирелигиозный диалог, направленный прежде всего на разрешение спорных вопросов, которые религиозные лидеры могут урегулировать мирным путем через переговоры, а не конфронтацию.
While there is a need to stabilize the situation on the ground and restore peaceful relations between traditional communities, the national leadership of the two partners must resolve the issue through political dialogue. Необходимо стабилизировать ситуацию на местах и восстановить мирные отношения между традиционными общинами, при этом национальному руководству обоих партнеров следует урегулировать этот вопрос путем политического диалога.
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms. Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам.
The failure of the Presidency to resolve the Abyei issue, including the appointment of a local administration, continued to mar overall implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Неспособность высшего руководства страны урегулировать спор вокруг района Абъея, в том числе назначить местную администрацию, по-прежнему тормозила общий процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
We urge all parties to resolve the outstanding differences, particularly on the removal of trade-distorting agricultural subsidies, and to address the need for special safeguard mechanisms for economically challenged countries. Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом урегулировать имеющиеся разногласия, прежде всего те, которые касаются отмены сельскохозяйственных субсидий, вызывающих торговые диспропорции, и рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных защитных механизмов для стран, испытывающих экономические трудности.
There was a direct link between sufficient funding for peacekeeping operations and the Organization's ability to resolve conflicts and maintain peace and security around the world. Способность Организации урегулировать конфликты и поддерживать мир и безопасность во всем мире напрямую связана с достаточным финансированием операций по поддержанию мира.
I hope that members will continue to endeavour to resolve and bridge their differences in bringing about a proposal that is acceptable to all parties. Я надеюсь, что члены будут и впредь стремиться урегулировать и преодолевать свои расхождения в рамках достижения предложения, приемлемого для всех сторон.