The threat or the use of force to resolve disputes - whether inter-State or intra-State - militates against national economic and social progress and must therefore be condemned. |
Угроза или применение силы с целью урегулировать тот или иной спор - будь то межгосударственный или внутригосударственный - препятствуют национальному экономическому и социальному прогрессу и поэтому должны быть подвергнуты осуждению. |
The Committee welcomes the Administration's efforts to encourage the participation of the Headquarters Staff Union in the Staff-Management Coordination Committee and calls on both sides to resolve the situation expeditiously. |
Комитет приветствует усилия администрации по содействию обеспечению участия Союза персонала Центральных учреждений в работе Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом и призывает обе стороны оперативно урегулировать эту ситуацию. |
In the Magaliesburg Declaration of 10 June 2008, the Government and PALIPEHUTU-FNL mutually agreed to renounce violence and resolve their differences through dialogue. |
В совместном заявлении, принятом 10 июня 2008 года в Магалисбурге, правительство Бурунди и ПОНХ-НОС отказались от насилия и обязались урегулировать свои разногласия на основе диалога. |
Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. |
Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
Whilst I appreciate in this case that the chiefs were trying to resolve a problem, they did so from a very biased point of view. |
В пункте 1 i) статьи 5 также гарантируется свобода передвиженияХотя я и понимаю, что в данном случае вожди пытались урегулировать конфликт, но не могу не отметить, что их подход к проблеме не был беспристрастным. |
It is self-evident that if the international community wishes to resolve and prevent conflicts in a peaceful manner it needs an impartial third party competent to deal with the relevant legal questions. |
Малайзия воздает должное Суду за его вклад в мирное урегулирование споров между государствами и развитие международного права. Самоочевидно, что, если международное сообщество хочет урегулировать и предотвращать конфликты мирными средствами, ему необходима беспристрастная третья сторона, которая обладает соответствующей компетенцией в правовых вопросах. |
While serious allegations of fraud have been made and are being investigated, Afghan citizens are seeking to resolve their concerns through the formal adjudication process, not through violence. |
Несмотря на серьезные заявления об имевшихся в процессе выборов нарушениях, в отношении которых проводится расследование, афганские граждане стремятся урегулировать вызывающие у них озабоченность проблемы не посредством насилия, а путем формального процесса рассмотрения жалоб. |
This will help resolve the under-reporting issue by allowing treaty and weapons knowledgeable officers to view holding sites and then assist the parties in correcting their declarations. |
Это позволит урегулировать проблему, касающуюся неточностей в представлении отчетов, и даст возможность офицерам, компетентным в вопросах, касающихся соглашения и вооружений, осуществлять осмотр мест хранения, а затем оказывать помощь сторонам в уточнении их заявлений. |
It has not been able to stop the bloodshed, and for half a century it has not been able to resolve the festering Middle East crisis. |
Она не смогла предотвратить кровопролития и урегулировать вот уже полвека продолжающийся ближневосточный конфликт. |
When both the Democratic People's Republic of Korea and the United States work together with mutual trust, they can resolve those issues that still remain outstanding on the Korean peninsula. |
Когда КНДР и Соединенные Штаты начнут работать на основе взаимного доверия, они смогут урегулировать вопросы, которые остаются нерешенными на Корейском полуострове. |
He stated that it would be important to know which treaty was applicable in this situation in order to be able to decide how to resolve it, particularly in regard to diplomatic or functional immunity. |
Он заявил, что для принятия решения о том, как урегулировать данную ситуацию, особенно применительно к дипломатическому или функциональному иммунитету, важно знать, какой договор здесь применим. |
After the election, Rivero entered into conversations with U.S. Ambassador Earl E. T. Smith, and with leading Cuban politicians, to resolve the crisis caused by the ongoing rebellion led by Fidel Castro. |
После выборов Риверо начал консультации с американским послом в стране Эрлом Смитом и ведущими кубинскими политиками, желая урегулировать революционный кризис, связанный с действиями коммунистических партизан Фиделя Кастро и их союзников. |
Under the 1972 Simla Agreement, India and Pakistan had agreed to resolve the Kashmir issue through bilateral negotiations or any other peaceful means mutually agreed upon between them. |
По соглашению в Симле 1972 года Индия и Пакистан обязались урегулировать вопрос о Кашмире путем двусторонних переговоров или любым другим мирным путем по общему согласию. |
Under the provisions of that Part, the third party called upon to resolve a post-countermeasures dispute would be empowered by the future convention to order interim measures. |
Согласно положениям этой части, третья сторона, призванная урегулировать спор в период после принятия контрмер, была бы уполномочена в будущей конвенции назначать временные меры. |
In the last 50 years, the south-eastern part of Europe reproduced on a smaller scale the pattern of international relations and even the world contradictions; hence the high stake in the present effort to resolve the raging and smouldering conflicts in former Yugoslavia. |
За последние 50 лет юго-восточная часть Европы в небольшом масштабе воспроизводила схемы международных отношений и даже противоречия, характеризующие мир в целом; отсюда острая необходимость урегулировать неутихающие конфликты в бывшей Югославии. |
According to many observers, efforts should first be made to resolve the case in the context of the MEA, which is more specific. |
По мнению многих наблюдателей, сначала следует пытаться урегулировать споры в рамках многосторонних природоохранных соглашений, органы которых носят более специализированный характер. |
During the reporting period, the Joint Chief Mediator, Djibril Bassolé, undertook extensive consultations with the parties in an effort to obtain a commitment to expediently resolve the Darfur conflict. |
В течение отчетного периода общий Главный посредник Джибрил Бассоле проводил широкие консультации со сторонами, с тем чтобы убедить их в необходимости быстро урегулировать конфликт в Дарфуре. |
We have shown our new resolve to come to terms with our problems and to take the initiative and the lead in finding solutions. |
Мы продемонстрировали нашу новую решимость урегулировать наши проблемы, брать на себя инициативу и играть ведущую роль в поиске решений. |
It is a pre-charge community program, that permits the youth or adult to resolve the conflicts with the law within the community. |
Она представляет собой реализуемую общинами программу, направленную на избежание вынесения приговоров, которая позволяет молодежи или взрослым урегулировать свои конфликтные отношения с законом в рамках общины. |
However, neither integration processes nor the realization of transport and energy corridors will take place until Bolivia and Chile finally resolve the maritime-access issue. |
Несомненно, ни интеграционные процессы, ни уточнение транспортных и энергетических коридоров, которые будут установлены между Боливией и Чили, не смогут окончательно урегулировать морскую проблему. |
On the other hand, it would seem to me that there is a legal obligation on the host country to take account of complaints by missions and to attempt in good faith to resolve problems that might arise in the actual operation of the Parking Programme. |
С другой стороны, как мне представляется, страна пребывания с юридической точки зрения обязана учитывать жалобы представительств и пытаться добросовестно урегулировать проблемы, которые могут возникать в ходе фактического осуществления Программы по вопросам стоянки. |
The Danns have been offered more opportunities than any other public land trespasser to resolve their issues with the BLM, but they have refused to do so. |
Семье Дэнн были предоставлены такие возможности урегулировать конфликт с БЗ, которые не предлагались еще ни одному нарушителю, однако она отказалась пойти навстречу. |
They described the post-ballot violence as stemming from disgruntled pro-autonomy supporters angry at perceived UNAMET bias, with the Indonesian military struggling to resolve the latest expression of long-standing strife between East Timorese. |
По их словам, насилие в период после голосования было порождено недовольством сторонников автономии предполагаемой пристрастностью МООНВТ, а индонезийская армия лишь стремилась урегулировать последнее проявление давнишних разногласий между восточнотиморцами. |
What needs to be done now is to work out an arrangement which will enable the two states to resolve certain basic matters, specifically the final settlement of reciprocal property claims, security issues and the delineation of borders. |
В настоящее время настоятельно необходимо разработать механизм, который позволит двум государствам урегулировать ряд основных вопросов, а именно: окончательное урегулирование взаимных имущественных претензий, вопросы безопасности и делимитация границ. |
The commitment of the Government of Eritrea to these two tenets has helped to defuse conflict with the Republic of Yemen and to arrive at a mutual understanding to resolve the dispute over the Eritrean archipelago of Hanish-Zukar in the Red Sea by peaceful means through arbitration. |
Приверженность правительства Эритреи этим двум принципам помогла ему разрядить конфликт с Йеменской Республикой и, придя к взаимопониманию, урегулировать спор об эритрейском архипелаге Ханиш-Зукар в Красном море мирными средствами через арбитраж. |