Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
It is also imperative in this regard to resolve the trade-related aspects of intellectual property rights attaching to malaria medications and vaccines currently in circulation or being developed. В этой связи также важно урегулировать вопрос, касающийся торговых аспектов прав интеллектуальной собственности в применении к противомалярийным медикаментам и вакцинам, которые в настоящее время распространяются через розничную сеть или разрабатываются.
The Working Group on Arbitrary Detention ascertained that a number of detainees were in prison for having exercised their political rights, and invited the Government to resolve their situation. Рабочая группа по произвольным задержаниям установила, что ряд заключенных содержатся под стражей за осуществление своих политических прав, и предложила правительству урегулировать их ситуацию.
For Croatia, this Conference has demonstrated that the United Nations is unable to resolve the crisis on its own. С точки зрения Хорватии, эта Конференция продемонстрировала, что Организация Объединенных Наций не может урегулировать этот кризис самостоятельно.
Through this forum the Mission was able to resolve disputes, diffuse tensions on the ground and achieve concessions, including on redeployment of forces and deployment of the Joint Integrated Units. В рамках этого форума Миссии удалось урегулировать существующие споры, снизить напряженность на местах и добиться уступок, в том числе касающихся перемещения сил и развертывания совместных объединенных подразделений.
One participant commented that decisions by the courts did not always resolve conflicts and that negotiation and mediation were also required to achieve effective solutions. Один участник отметил, что судебные решения не всегда позволяют урегулировать конфликты и что для нахождения эффективных решений требуются также переговоры и посредничество.
The Board's recommendation for 2009, that UNHCR ensure bank reconciliations are exhaustive and resolve unexplained differences between bank confirmation statements and the general ledger, also remains only partially implemented. Вынесенная Комиссией в 2009 году рекомендация провести полную выверку банковских ведомостей и урегулировать все необъясненные расхождения между банковскими подтверждениями и главной бухгалтерской книгой также остается выполненной лишь частично.
Nor is the Committee convinced that the proposed framework fully addresses the problems it seeks to resolve or that it will yield all the benefits identified by the Secretary-General. Комитет также не убежден в том, что предлагаемая система полностью решает проблемы, которые она должна урегулировать, или принесет все выгоды, указанные Генеральным секретарем.
When a joint body was unable to resolve HR policy issues raised locally, it could refer it to the SMCC for its recommendation. В тех случаях, когда объединенный орган оказывался не в состоянии урегулировать вопросы политики в области политики ЛР, поднимаемые на местном уровне, он мог передать их в ККПА на предмет вынесения рекомендаций.
In practice, the effectiveness (ability to resolve internal disputes) and independence of these bodies necessitate strengthening them in order to face up to pressures from a Council, Bureau or even the concerned management. На практике эффективность (способность урегулировать внутренние споры) и независимость этих органов диктует необходимость их укрепления для противостояния давлению со стороны Совета, Бюро и даже соответствующих руководителей.
If the parties trusted each other, it would be possible to resolve the dispute themselves, or else the conflict would not exist. Если бы стороны доверяли друг другу, они могли бы урегулировать этот спор самостоятельно, не доводя его до конфликта.
China expressed its hope that parties concerned can peacefully resolve the Nagorno-Karabakh issue in a way acceptable to all sides through consultation and dialogue in accordance with the universally recognized norms of international law and relevant Security Council resolutions. Китай выразил надежду на то, что «заинтересованные стороны сумеют урегулировать вопрос о Нагорном Карабахе мирным путем на основе, приемлемой для всех сторон, посредством консультаций и диалога в соответствии с международно признанными нормами международного права и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Historically, our two-century-old boundary disputes and other matters pertaining to our territorial and maritime rights, which we have not been able to resolve directly with other parties by means of peaceful negotiations, mediation or arbitration, have been submitted to the consideration of the International Court. Исторически наши двухвековые пограничные споры и другие спорные вопросы, касающиеся наших территориальных и морских прав, которые мы не могли урегулировать напрямую с другими сторонами путем мирных переговоров, посредничества или арбитража, передавались на рассмотрение Международного Суда.
The upcoming meeting of the Security Council on the situation in the Central African Republic should offer the configuration an opportunity to report on recent events and resolve pending issues. На предстоящем заседании Совета Безопасности по вопросу о положении в Центральноафриканской Республике Структуре должна быть предоставлена возможность доложить о недавних событиях, и это заседание должно помочь урегулировать еще не решенные проблемы.
It is hoped that elections in June 2012 will resolve these issues, but Libyan and international actors have emphasized the need for more immediate forms of reconciliation also. Есть надежда на то, что выборы в июне 2012 года позволят урегулировать эти вопросы; вместе с тем ливийские и международные стороны подчеркивают также необходимость более безотлагательных форм примирения.
I encourage the parties to resolve the complex legal and political issues that impede progress and to implement restitution or compensation measures in order to ensure that displaced populations have full enjoyment of their property and housing rights. Я настоятельно призываю стороны урегулировать сложные юридические и политические вопросы, препятствующие прогрессу, и проводить меры по реституции или компенсации, чтобы обеспечить для перемещенных лиц возможность в полной мере осуществлять свои имущественные и жилищные права.
Beginning in July 2012, a series of initiatives by the International Conference on the Great Lakes Region were launched to resolve the conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo. Начиная с июля 2012 года участники Международной конференции по району Великих озер с помощью серии своих инициатив пытаются урегулировать конфликт на востоке Демократической Республики Конго.
For a few issues on which we still have important differences to resolve, I should like to have significantly narrowed the options available and, where possible, have reached consensus on the way forward. По нескольким вопросам, в отношении которых нам необходимо урегулировать серьезные разногласия, я хочу добиться значительного сокращения числа имеющихся вариантов и, где это возможно, выработать консенсус относительно перспектив дальнейшей работы.
The Council called on the political leaders and their supporters to exercise restraint and resolve their disputes in line with the country's constitutional framework and in accordance with their regional obligations. Совет призвал политических лидеров и их сторонников проявлять сдержанность и урегулировать их споры в соответствии с конституционной базой страны и их региональными обязательствами.
The absence of any discussion in the negotiations around a serious and practical mechanism to resolve the status of the claimed areas along the border; and отсутствия в рамках переговоров каких-либо обсуждений по вопросу о создании серьезного и практического механизма, который позволит урегулировать статус оспариваемых районов вдоль границы; и
In Liberia, the "peace hut" mechanism allows local women leaders to mediate and resolve local and domestic conflicts before they escalate into violence. Действующий в Либерии механизм «хижины мира» позволяет женщинам-лидерам на местах выступать в качестве посредников и урегулировать местные конфликты прежде, чем они перерастут в насилие.
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible to resolve the dispute in accordance with the pronouncements of the United Nations and CELAC. Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры, с тем чтобы урегулировать этот спор в соответствии с решениями Организации Объединенных Наций и СЕЛАК.
Similarly, efforts to resolve a case with field mission management are made by telephone and e-mail, which adds to the amount of time required and raises issues related to ensuring clear and confidential communications, working around time differences, and translation. Кроме того, попытки урегулировать дело с руководством полевых миссий предпринимаются по телефону и электронной почте, что увеличивает временные затраты и обусловливает необходимость обеспечения бесперебойной и конфиденциальной связи с учетом разницы во времени, а также письменного и устного перевода.
The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы.
The Director General continued to call upon the Democratic People's Republic of Korea to comply fully with its obligations under the relevant Security Council resolutions, to cooperate promptly with the Agency in implementing its safeguards agreement, and to resolve all outstanding issues. Генеральный директор постоянно обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывами полностью выполнить свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности, оперативно наладить сотрудничество с Агентством в осуществлении соглашения о гарантиях и урегулировать все нерешенные вопросы.
Welcoming the continuing commitment by both sides to resolve differences through dialogue, he encouraged them to continue to make efforts towards the full implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013. Приветствуя сохраняющуюся приверженность обеих сторон урегулировать свои разногласия путем диалога, он призвал их продолжать прилагать усилия для полного осуществления Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года.