Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
In line with the Civil Concord policy initiated in 1999, the Charter for Peace and National Reconciliation, approved by referendum in September 2005, is intended to resolve definitively and prevent any recurrence of the serious crisis experienced by Algeria. Продолжающая развивать политические установки заключенного в 1999 году Договора о гражданском согласии Хартия за мир и национальное примирение, утвержденная на референдуме в сентябре 2005 года, призвана окончательным образом урегулировать выпавший на долю Алжира тяжелый кризис и обеспечить его неповторение.
If we are to resolve the difficult situation in Darfur and ultimately attain the objectives of resolution 1593, the Government of the Sudan must fulfil its national and international obligations. Если мы хотим урегулировать сложную ситуацию в Дарфуре и добиться в конечном итоге поставленных в резолюции 1593 целей, правительство Судана должно выполнить свои обязательства, взятые перед международным сообществом и перед своей страной.
Concerns were also raised that in a speedy process involving B2B and B2C claims that the parties should be able to resolve all matters in one proceeding. Также была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в рамках оперативного урегулирования требований между коммерческими структурами и между коммерческих структурами и потребителями сторонам необходимо предоставить возможность урегулировать все вопросы в рамках одного разбирательства.
Only by starting the Somali reconciliation process will it be possible to resolve the disputes among various factions in the country, encourage the Somali people to form a national consensus, promote economic development and ensure that the people are content and live in happiness. Только начало процесса восстановления в Сомали позволит урегулировать споры между различными группировками, содействовать достижению сомалийцами национального согласия, добиться экономического развития и обеспечить счастье и процветание в этой стране.
But the difference between this forum and the others is that here we manage to resolve our differences - or not even to resolve, perhaps, manage our differences - with some self-respect and mutual respect, some poise, some dignity. Но разница между данным форумом и другими состоит в том, что тут нам удается урегулировать, и даже не урегулировать, а, пожалуй, улаживать свои расхождения с чувством приличествующего самоуважения и взаимного уважения, приличествующей респектабельности, приличествующего достоинства.
As for the Sudan - and following up the circumstances relating to Security Council resolution 1706 - we had hoped that the Sudan would have been given sufficient time to resolve the Darfur question internally. Что касается Судана, а также положений резолюции 1706 Совета Безопасности, то мы надеялись, что Судану будет предоставлено достаточно времени для того, чтобы попытаться урегулировать дарфурскую проблему собственными силами.
For instance, it is now for courts to decide on the legality of strikes, rather than the Government as was previously the case, and the acceptance of both parties is now required before an arbitration tribunal may be called to resolve a strike situation. Например, отныне определение законности забастовок входит в компетенцию судов, а не правительства, как было ранее; и теперь для ходатайства о вмешательстве арбитражной инстанции, способной урегулировать спор, который стал причиной забастовки, необходимо согласие обеих сторон.
In any event, there was a need to adopt a separate legal instrument to address the specific humanitarian problems raised by mines other than anti-personnel mines, which the international community could not resolve by means of amended Protocol II alone. Как бы то ни было, требуется принятие отдельного юридического документа с целью урегулировать специфические гуманитарные проблемы, которые порождаются непротивопехотными минами и с которыми международное сообщество не смогло бы справиться за счет одного лишь пересмотренного Протокола II. Кроме того, ввиду неотложности этих проблем действовать надо быстро.
Do you think I'd be the most capable of anyone to resolve the union problems and avoid the threatened general strike? Считаете ли вы меня способным быстрее других урегулировать конфликты с профсоюзами и избежать всеобщей забастовки?
In the event of the UNAR being notified of discriminatory conduct or actions, its aim is to help resolve the situation by ensuring that the conduct in question ceases, removing any harmful effects that may have ensued and ensuring that damages are paid. В случае получения ЮНАР уведомления о факте дискриминации его задача состоит в том, чтобы помочь урегулировать конфликтную ситуацию путем принятия мер, направленных на прекращения дискриминации, устранение любых возможных пагубных последствий и возмещение причиненного ущерба.
Under this IGADD initiative, a United Nations delegation led by the Special Envoy of the Secretary-General for Humanitarian Affairs for the Sudan participated in a series of talks to resolve disagreements among the parties to the conflict for the provision of relief assistance in southern Sudan. В рамках этой инициативы МОВЗР в серии переговоров с целью урегулировать разногласия между сторонами в конфликте в интересах обеспечения доставки чрезвычайной помощи в южный Судан принял участие Специальный посланник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в Судане.
The current world situation forces us to question how often we have been too late, how often we have been found lacking in wisdom, foresight and effective diplomacy in our attempts to resolve disputes peacefully. Современная международная ситуация заставляет нас критически задуматься над тем, как часто мы запаздываем, как часто нам недостает мудрости, предвидения и эффективной дипломатии в наших попытках урегулировать споры мирным путем.
The Minister of Labour Affairs has the authority to declare a cooling-off period of up to 30 days, during which parties in the conflict must refrain from action and try to resolve the conflict at the negotiating table with the help of the government mediator. Министр по вопросам труда имеет право применить 30-дневный мораторий, в течение которого стороны конфликта должны воздерживаться от каких-либо действий и стараться урегулировать конфликт за столом переговоров при участии правительственного посредника.
The amounts recommended for compensation in the sixth instalment resolve all loss elements presented in these claims. Six thousand six hundred and seventeen claims in the sixth instalment are not recommended for payment. Рекомендованная компенсация по претензиям шестой партии позволяет урегулировать все виды потерь в этих претензиях. 6617 претензий шестой партии не рекомендуются к оплате.
At the request of Mrs. Ofume's trainer/employer, the Commission assisted in an attempt to resolve Mrs. Ofume's concerns through a mediation session held in December 1999. По просьбе учебного заведения/работодателя г-жи Офуме Комиссия оказала содействие в попытке урегулировать проблему г-жи Офуме в рамках процедуры посредничества, использованной в декабре 1999 года.
When a peacekeeping operation was inevitably needed, the role of the Security Council should be enhanced and it must be ensured that the position of its members was impartial and just in order to resolve the dispute in the interest of the parties involved. Когда проведение операции по поддержанию мира становится неизбежным, необходимо усилить роль Совета Безопасности и гарантировать беспристрастную и справедливую позицию его членов, с тем чтобы урегулировать этот спор в интересах участвующих в нем сторон.
We must therefore ensure that we know what the people of Kosovo truly want and find appropriate solutions that will enable us, without acting hastily, to resolve the problem of the final status of Kosovo. Поэтому нам необходимо заручиться точным знанием истинных пожеланий народа Косово и найти соответствующие решения, которые позволят нам без всякой поспешности урегулировать вопрос об окончательном статусе Косово.
The Security Council welcomes and supports the convening of the First Session of the TFP and looks forward to sustained sessions of the TFP as Somali leaders seek peacefully to resolve their differences. Совет Безопасности приветствует и поддерживает созыв первой сессии ПФП и выражает надежду на бесперебойную работу сессий ПФП по мере того, как сомалийские лидеры будут стремиться урегулировать свои разногласия мирным путем.
The present report dovetails his previous proposals for strengthening the capacity of the Organization in the areas of peace and security, focused on the Organization's peacekeeping apparatus and its capacity to prevent and resolve conflict. Настоящий доклад согласуется с его предыдущими предложениями относительно укрепления потенциала Организации в области мира и безопасности, акцентировавшимися на миротворческих механизмах Организации и их способности предотвращать и урегулировать конфликты.
It also seemed to be widely accepted that it was not the Commission's task to seek to resolve theoretical disputes about the basis of customary law and the various theoretical approaches to be found in the literature to its formation and identification. Кроме того, как представляется, получило широкое признание предположение о том, что в задачи Комиссии не входит стремление урегулировать теоретические споры относительно основ обычного права и различных теоретических подходов, которые ведутся в литературе, касающейся его формирования и определения его норм.
Given this, the Labour Inspectorate decided to resolve the issue by means of a draft Order by the Ministry of Social Policy approving laws and regulations on State monitoring by officials of the State Labour Inspectorate and its regional agencies. Учитывая изложенное, Гоструда Украины было принято решение урегулировать данный вопрос в проекте приказа Министерства социальной политики (Минсоцполитики) "Об утверждении нормативно-правовых актов по вопросам исполнения функций государственного контроля должностными лицами Государственной инспекции Украины по вопросам труда и ее территориальных органов".
The effectiveness of the programme of work is further influenced by the willingness of all parties to the unstable security environment to resolve their disputes and to cooperate with the United Nations in carrying out the Security Council's mandate. Эффективность программы работы зависит также от желания всех сторон, находящихся в условиях, характеризующихся нестабильной обстановкой в плане безопасности, урегулировать свои споры и поддерживать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в выполнении мандата Совета Безопасности.
TPL states in this letter that it had provided its position on 4 June 1990. The letter of 24 June 1990 appears to have been sent by TPL as a further request to resolve all outstanding matters between TPL and SCOP. В этом письме ТПЛ указывает, что она довела свою позицию до сведения министра 4 июня 1990 года. 24 июня ТПЛ направила ГКНП еще одно письмо, по-видимому, с тем чтобы еще раз попытаться урегулировать спорные вопросы.
In 1507, the leader of Florence, Piero Soderini, asked his brother, Cardinal Francesco Soderini to help resolve Alfonsina's claim on her dowry, but progress was slow. В 1507 году гонфалоньер Пьеро Содерини просил своего брата, кардинала Франческо Содерини, чтобы тот помог урегулировать вопрос с претензией Альфонсины на её приданое, но дело продвигалось крайне медленно.
By the same token we supported the joint North Atlantic Treaty Organization (NATO)-United Nations operation, even though we realize that in and of themselves, air strikes would not resolve the conflict. Мы также поддержали проведение совместной операции силами Организации Североатлантического договора (НАТО) и Организации Объединенных Наций, хотя и понимаем, что сами по себе удары с воздуха не в состоянии урегулировать конфликт.