Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Урегулировать

Примеры в контексте "Resolve - Урегулировать"

Примеры: Resolve - Урегулировать
When they are, they often involve cases which the police have not managed to "resolve" by themselves, that is, usually, through coercion to extort benefits. Если их и уведомляют, то только о делах, которые полиция не смогла "урегулировать" собственными силами, обычно путем вымогательства взятки.
The Board recommends that the Administration make efforts to recover the taxes improperly paid and make further attempts to resolve the issue of the tax payment on purchases with the national Government. Комиссия рекомендует администрации предпринять усилия для возмещения ненадлежащим образом уплаченных налогов и урегулировать с правительствами вопрос об уплате налогов на закупки.
The European Union reiterates its call as a matter of urgency for the authorities in Belgrade and leaders of the Kosovar Albanian community to resolve the situation peacefully through a full and constructive dialogue. Европейский союз вновь обращается с настоятельным призывом к властям Белграда и руководителям албанской общины Косово урегулировать ситуацию мирным путем в рамках всестороннего и конструктивного диалога.
The fact is that Africa cannot succeed alone; it needs serious, resolute commitment to Africa's economic recovery on the part of the industrial countries, along with a determination to prevent and resolve conflicts. Дело в том, что Африка не может добиться успеха, действуя в одиночку; ей нужна серьезная, решительная приверженность экономическому возрождению Африки со стороны промышленно развитых государств вместе с решимостью предотвращать и урегулировать кризисы.
The Bureau had been able to resolve delicate questions, and issues had been solved generally to the benefit of all members of the United Nations. Бюро было в состоянии урегулировать щекотливые вопросы, при этом проблемы решаются, как правило, в интересах всех членов Организации Объединенных Наций.
Admittedly, the Committee was not in continuous session and was subject to budgetary constraints, but it was important to keep to that kind of schedule in order to try to resolve the time-lag problem. Конечно, Комитет, не является постоянно заседающим органом и скован бюджетными ограничениями, но для того, чтобы попытаться урегулировать проблему сроков, важно соблюдать такого рода график.
Protests were held and urgent pleas were sent out to the international community to resolve UNRWA's financial difficulties in order to forestall any further reduction in the level or quality of Agency services. Заявлялись протесты, и международному сообществу направлялись настоятельные просьбы урегулировать финансовые проблемы БАПОР, с тем чтобы предотвратить любое дальнейшее сокращение объема услуг, предоставляемых Агентством, или снижение их качества.
These crises have also highlighted the inability of the international community to devise effective mechanisms to resolve such conflicts in an equitable way and to put an end to the tragedies they engender. Эти кризисы также показали неспособность международного сообщества выработать эффективный механизм, который был бы способен урегулировать такие конфликты на равноправной основе и положить конец трагедиям, которые они порождают.
Administrative difficulties also arose with regard to the free and timely provision of an accommodation site for the units, which the United Nations expects to resolve with the Moroccan Government. Возникли также трудности административного характера в плане своевременного выделения на безвозмездной основе участка для размещения этих подразделений, однако Организация Объединенных Наций надеется урегулировать эту проблему с правительством Марокко.
The United Nations has not resolved, nor will it be able to resolve, all problems and conflicts to which international coexistence gives rise. Организация Объединенных Наций не решила и не сможет решить все проблемы и урегулировать все конфликты, возникающие вследствие сосуществования государств на международной арене.
He notes that the present administration has acknowledged the existence of the problems surrounding the referendum and has repeatedly declared its commitment to engage in a dialogue with the opposition and to resolve the current constitutional crisis. Он отмечает, что нынешняя администрация признает наличие связанных с референдумом проблем и неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог с оппозицией и урегулировать нынешний конституционный кризис.
Ethiopia's reiteration of the claim that it approached the Security Council only after it had failed to resolve the matter at the bilateral level or within the OAU is devoid of logic. Повторяемое Эфиопией утверждение о том, что она обратилась в Совет Безопасности только после того, как ей не удалось урегулировать этот вопрос на двустороннем уровне или в рамках ОАЕ, лишено логики.
Pursuant to Article 33 of the Charter of the United Nations, the Security Council called upon the sides, by adopting resolution 779 (1992) to resolve the dispute, above all, through negotiations. Принимая резолюцию 779 (1992), Совет Безопасности в соответствии со статьей 33 Устава Организации Объединенных Наций призвал стороны урегулировать этот спор исключительно путем переговоров.
Unfortunately, it did not prove possible to resolve the outstanding disagreement between the United Nations and the Government on the latter's claim for taxes against corporations that had come into the country as contractors to UNAMIR. К сожалению, не удалось урегулировать сохраняющиеся разногласия между Организацией Объединенных Наций и правительством в отношении востребования последним налогов с корпораций, которые осуществляли в стране деятельность в качестве подрядчиков МООНПР.
Representing the aggregate result of the Panel's processing of these fast-track loss elements, the amounts recommended for compensation in the second instalment therefore resolve these claims in their entirety. Будучи совокупным результатом обработки Группой этих элементов потерь, поддающихся рассмотрению по упрощенным процедурам, суммы, рекомендованные к компенсации в составе второй партии, позволяют полностью урегулировать эти претензии.
It is evident that many countries are embarking on national water resource planning as a means to resolve intersectoral competition for water and to deal with water scarcity. Вполне очевидным является то, что многие страны приступают к планированию национальных водных ресурсов, видя в этом одно из средств, позволяющих урегулировать вопросы межсекторального конкурентного спроса на воду и решить проблему дефицита водных ресурсов.
If a motion then proves to be necessary, the Trial Chamber should be informed of the nature and reasons for the inability of the parties to resolve the matter by agreement. Если после этого ходатайство все равно считается необходимым, Судебная камера должна быть информирована о его характере и о причинах, по которым стороны не способны урегулировать вопрос путем взаимного согласия.
As a result, many former LRA rebel commanders have surrendered, on the realization that the offer of dialogue by the Government of Uganda is the best way for them to resolve their differences. В результате многие бывшие командиры повстанцев ЛРА сдались, осознав, что предложение правительства Уганды относительно диалога является для них наилучшим способом урегулировать свои разногласия.
Where it has not been possible to resolve the matter through conciliation, the Commission shall, on completion of the inquiry: Если урегулировать проблему путем примирения сторон невозможно, то в этом случае после завершения расследования Комиссия:
Both need to be readily available in conflict-prone regions if the nations concerned are to be able to resolve their problems by themselves. И чтобы соответствующие народы были в состоянии сами урегулировать свои проблемы, нужно, чтобы в регионах, подверженных конфликтам, наличествовало и то, и другое.
It should be clear from the damage done to property and loss of human life that the time has come when peaceful means should be used to try and resolve the problem. Судя по причиненному имущественному ущербу и гибели людей, должно быть ясно, что настало время, когда следует использовать мирные средства, чтобы постараться урегулировать проблему.
At the same time the Conference was able to resolve the question of admitting the five new members identified in the report of the Special Coordinator, Ambassador Erwin Hofer, of Switzerland. В то же время Конференция оказалась в состоянии урегулировать вопрос о приеме пяти новых членов, указанных в докладе Специального координатора посла Швейцарии Эрвина Хофера.
In contrast, least developed countries which have been unable to resolve serious internal conflicts, maintain political stability or consistently implement the necessary economic reforms have experienced, at best, continued economic stagnation and, at worst, economic collapse. На этом фоне в тех наименее развитых странах, которые не смогли урегулировать серьезные внутренние конфликты, сохранить политическую стабильность и последовательно осуществлять необходимые экономические реформы, в лучшем случае продолжилась стагнация экономики, а в худшем - произошел ее крах.
At the current critical juncture, UNRWA was the symbol of United Nations determination to resolve the question and was vital to the success of peace. На нынешнем критическом этапе БАПОР символизирует решимость Организации Объединенных Наций урегулировать этот вопрос, и его деятельность имеет жизненно важное значение для успеха мирного процесса.
If, in the future, human requirements are to be met in a sustainable manner, it is now essential to resolve these conflicts and move towards more effective and efficient use of land and its natural resources. Для того чтобы в будущем человеческие потребности удовлетворялись на устойчивой основе, в настоящее время необходимо урегулировать эти конфликты и стремиться к более эффективному и производительному использованию земли и ее природных ресурсов.