| KFOR continued to assist UNMIK by providing area security and related support. | СДК продолжали оказывать содействие МООНК, обеспечивая безопасность на местах и связанную с этим поддержку. |
| Foreign technical assistance programmes have strongly reinforced national efforts, providing both equipment and training. | Программы иностранной технической помощи значительно укрепили национальные программы, обеспечивая им как оборудование, так и профессиональную подготовку их сотрудников. |
| Staff assist the international judges and prosecutors by providing legal direction and advice. | Эти сотрудники оказывают помощь международным судьям и прокурорам, обеспечивая инструктаж и консультативные услуги по правовым вопросам. |
| It can also support industrial activity in rural areas, providing local employment. | Кроме того, оно может также оказать поддержку в налаживании промышленной деятельности в сельских районах, обеспечивая занятость местного населения. |
| UNICEF also supported 45 psychosocial community supervisors, providing both training and equipment. | ЮНИСЕФ оказывал также помощь 45 работающим в общинах специалистам по социально-психологической реабилитации, обеспечивая их профессиональную подготовку и предоставляя им соответствующее оборудование. |
| Coordinating bodies, such as task-focused networks, often require less formal governance structures to achieve results while providing flexibility and limiting transaction costs. | Координационные органы, такие как конкретно-целевые сети, часто требуют в меньшей степени формализованных структур управления для достижения результатов, обеспечивая при этом гибкость и ограничивая транзакционные издержки. |
| Those measures make targeted sanctions more effective by providing fair and clear procedures. | Эти меры повышают эффективность целенаправленных санкций, обеспечивая справедливые и четкие процедуры. |
| It could also enter into agreements with international organizations, thereby providing further guidance and coordination across the United Nations system. | Оно также сможет заключать соглашения с международными организациями, тем самым обеспечивая дополнительные руководящие функции и координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Host communities opened their doors to refugees, providing them with a safe haven and hospitality. | Принимающие общины открыли свои двери для беженцев, обеспечивая их безопасным кровом и проявляя гостеприимство. |
| Humanitarian agencies also assisted persons in Rumamier displaced from Unity State, South Sudan, by providing health services and non-food items. | Гуманитарные учреждения также помогали перемещенным лицам из штата Юнити, Южный Судан, в Румамьере, обеспечивая медицинское обслуживание и предоставляя им непродовольственные товары. |
| IPU continued to work closely with UNDP country offices, providing technical assistance and capacity-building programmes to national parliaments. | МПС продолжал активно сотрудничать со страновыми отделениями ПРООН, обеспечивая техническую помощь и программы по укреплению потенциала для национальных парламентов. |
| In addition, UN-Habitat continues to serve on the advisory board of the Global Initiative, providing strategic support for its future development. | Кроме того, ООН-Хабитат продолжает работать в составе Консультативного совета Глобальной инициативы, обеспечивая стратегическую поддержку ее будущего развития. |
| Informal sector often supports formal sector by providing inexpensive inputs. | Неорганизованный сектор часто поддерживает организованный сектор, обеспечивая его недорогими ресурсами. |
| Visits to forests improve human health by providing physical exercise opportunities and reducing mental stress. | Походы в лес укрепляют здоровье, обеспечивая физическую нагрузку и снимая эмоциональный стресс. |
| Tourism already plays and can play an even more important role in building the economic sector, providing employment and generating foreign exchanges. | Туризм уже играет и может играть еще более важную роль в укреплении экономики, обеспечивая занятость и приток иностранной валюты. |
| Some give support by providing school supplies and assisting in improving primary education. | Некоторые из них оказывают помощь, обеспечивая школьные принадлежности, и содействуют повышению качества начального образования. |
| In addition, ICE-HSI conducts global outreach providing training to foreign partners that strengthens the bilateral ties and opportunities for mutual participation in enforcement efforts. | Кроме того, ИТК-РНБ ведет работу в глобальном масштабе, обеспечивая иностранным партнерам подготовку, способствующую укреплению двусторонних связей и возможностей для взаимного участия в правоохранительных усилиях. |
| UNFPA was also deeply engaged on the humanitarian front, providing life-saving commodities and services to women and girls in often highly dangerous settings. | Наряду с этим ЮНФПА принимал активное участие в гуманитарных мероприятиях, обеспечивая жизненно важные товары и услуги для женщин и девочек в зачастую весьма опасных условиях. |
| Field presences can assist this process by providing international expertise where required and building local capacity. | Полевые присутствия могу содействовать этому процессу, обеспечивая там, где это необходимо, международный опыт и создавая местный потенциал. |
| It strives to do that by providing students with various platforms for engaging in discussions of international relations. | Она стремится сделать это, обеспечивая студентов различными платформами для участия в дискуссиях о международных отношениях. |
| It focuses on community service with an educational purpose, providing both basic and advanced education. | Оказывая услуги на уровне общин, он уделяет основное внимание образовательному компоненту, обеспечивая базовое и высшее образование. |
| Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners. | Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных. |
| As part of the Educational Reform program the Government commenced increasing access of children to Early Childhood Education by providing more Government run institutions. | В рамках программы реформы образования правительство начало расширять доступ детей к дошкольному воспитанию, обеспечивая увеличение количества государственных заведений. |
| Agriculture plays a very important part in Zambia's economy, now providing more jobs than the mining industry. | Что касается сельского хозяйства, то оно играет весьма важную роль в экономике Замбии, обеспечивая работой большую долю трудоспособного населения, чем горнорудная промышленность. |
| Funds for primary health care would be allocated to the basic benefits package, providing a much-needed funding source for it. | Средства на первичную медико-санитарную помощь будут обеспечивать базовый набор, обеспечивая столь необходимый источник финансирования. |