Large reductions in the use of insecticides cut costs for growers of GM varieties, while providing an important health and ecological benefit. |
Значительное уменьшение использования инсектицидов снижает себестоимость для производителей генетически модифицированных сортов, обеспечивая здоровье и сохраняя экологию. |
Only then will the Sudanese population have confidence in the results, thereby providing a foundation on which to build genuine democracy and reform. |
Только тогда суданское население будет уверенным в результатах, обеспечивая, таким образом, фундамент для строительства подлинной демократии и реформ. |
Plants absorb carbon dioxide and produce oxygen, thereby providing the air we breathe and helping to regulate the climate. |
Растения впитывают углекислый газ и производят кислород, таким образом обеспечивая воздух, которым мы дышим, и помогая нам регулировать климат. |
The wool-spinning enterprise at the Jerash WPC continued to operate successfully, providing an income to 70 women. |
Продолжало успешно функционировать прядильное производство в ЦПЖ в Джераше, обеспечивая доходы для 70 женщин. |
During the implementation phase, SFOR will continue to provide a secure environment, providing area security and supporting the IPTF. |
На этапе осуществления СПС будут продолжать поддерживать спокойную обстановку, обеспечивая безопасность на всей территории и оказывая помощь СМПС. |
All actors should join efforts by providing school feeding programmes, transport and boarding schools, when necessary. |
Все субъекты должны, при необходимости, объединять усилия, обеспечивая программы школьного питания, транспорта и функционирования школ-интернатов. |
The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. |
Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
Standardization helps to reduce the costs of international trade by providing a more stable trading environment. |
Стандартизация позволяет снижать издержки международной торговли, обеспечивая повышение стабильности условий для торговой деятельности. |
This particularly benefits women by providing a low cost option in family law disputes. |
Эта Служба приносит женщинам конкретную пользу, обеспечивая недорогостоящие услуги по урегулированию споров, относящихся к сфере семейного законодательства. |
While providing short-term funding, they were also active in locating longer-term mentors. |
Обеспечивая краткосрочное финансирование, они также проводят активную работу по выявлению долгосрочных менторов. |
Indeed, such a balanced approach would guarantee the longevity of the present legal regime by providing incentives for membership and compliance. |
Такой сбалансированный подход будет служить гарантией долговечности настоящего правого режима, обеспечивая стимулы для государств-участников и выполнение ими своих обязательств. |
So reproductive health, in providing a choice, also has a role in achieving universal primary education. |
В этой связи репродуктивное здравоохранение, обеспечивая возможность выбора, также призвано играть свою роль в достижении цели всеобщего начального образования. |
However, Ontario continues to uphold its constitutional obligations by providing full funding to public and separate schools. |
Вместе с тем Онтарио продолжает выполнять свои конституционные обязательства, обеспечивая полное финансирование государственных и автономных школ. |
This balance guarantees the longevity of the legal regime by providing incentives for membership and compliance. |
Этот баланс гарантирует долговечность правового режима, обеспечивая стимулы для участия в нем и его соблюдение. |
The network has a key role in the development of sustainable rural communities by providing the opportunity for information sharing. |
Эта сеть играет важную роль в развитии устойчивых сельских общин, обеспечивая им возможности для обмена информацией. |
The quarterly reports assisted with quality assurance by providing Headquarters with regular reports on key indicators of mission fuel operations. |
Ежеквартальные отчеты помогали наладить контроль качества, обеспечивая Центральные учреждения регулярными докладами по ключевым показателям использования топлива в миссиях. |
The new infrastructure increased timeliness and made the investment processes robust, while providing a well-documented audit trail. |
Эта новая инфраструктура повышает своевременность и обеспечивает надежность инвестиционных процессов, обеспечивая при этом формирование полностью подтвержденного документацией контрольного следа. |
We have given great attention to improving their living conditions and providing them with the necessary care and support. |
Мы уделяем серьезное внимание улучшению условий жизни этих лиц, обеспечивая уход за ними и поддержку. |
Overall, there is an increasing harmonization among multiple stakeholders at the international level, providing a useful organizational architecture for regional and national efforts. |
В целом растет согласованность между многочисленными заинтересованными сторонами на международном уровне, обеспечивая эффективную организационную структуру для усилий региональных и национальных субъектов. |
The offices are also intended to enhance the work of development partners by providing them with office facilities, logistical support and local contacts. |
Создание отделений призвано также способствовать работе партнеров по развитию, обеспечивая их служебными помещениями, материально-технической опорой и местными контактами. |
Secondly, they may contribute to more efficient market structures, providing a way for new entrants to establish themselves. |
Во-вторых, они могут способствовать повышению эффективности рыночных структур, обеспечивая возможности для выхода на рынок новых участников. |
Conceptual frameworks covering particular subject-matter areas, such as national accounts, play an important role by providing a basis for recognizing incoherence. |
Концептуальные рамки, охватывающие конкретные предметные области, такие как национальные счета, играют важную роль, обеспечивая основу для признания непоследовательности. |
VGIF is involved in CONGO Committees, providing leadership and support to the NGO community. |
МФВГ участвует в работе Комитета КОНПО, обеспечивая руководство и оказывая поддержку в том, что касается деятельности сообщества неправительственных организаций. |
The secretariat will be responsible for the day-to-day operations of the Fund, providing administrative, legal and financial expertise. |
Секретариат будет отвечать за повседневное функционирование Фонда, обеспечивая административную, юридическую и финансовую экспертную помощь. |
UNEP supported small island developing States primarily by providing environmental policy guidance and coordination at the regional and interregional levels. |
ЮНЕП оказал поддержку малым островным развивающимся государствам, главным образом обеспечивая направление и координацию их экологической политики на региональном и межрегиональном уровнях. |