Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
Joint meetings of the United Nations, national and civil society representatives and commercial operators continue to prove useful in providing a forum to exchange information, experience, good practices and lessons learned. Совместные совещания с участием Организации Объединенных Наций, представителей стран и гражданского общества и сотрудников коммерческих организаций продолжают служить полезным форумом, обеспечивая возможность для обмена информацией, опытом и передовыми методами.
In the Horn of Africa and Yemen, the Regional Mixed Migration Secretariat has greatly improved inter-agency cooperation and information sharing, providing a good model that could be replicated elsewhere. В странах Африканского Рога и в Йемене Региональный секретариат по смешанной миграции в значительной мере улучшил межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией, обеспечивая хорошую модель, которую можно было бы воспроизвести в других местах.
RDBs can also help mitigate the informational deficiencies facing the private sector by partially providing screening, evaluation and monitoring, and where needed their money, thus partnering with private investors in co-financing. РБР могут также содействовать преодолению проблемы недостатка информации, с которой сталкивается частный сектор, частично обеспечивая отбор, оценку и контроль, а при необходимости и средства, и выступая таким образом в качестве партнера частных инвесторов по софинансированию.
A number of countries, such as the Members of the "Group of Friends of Paragraph 47", are leading by example and providing a range of instruments intended to achieve that result. Ведущую роль в этом вопросе играют ряд стран, в частности члены "Группы друзей пункта 47", подавая пример и обеспечивая широкий круг инструментов для достижения этого результата.
Missions are typically very active at that stage, helping suffering civilians by escorting them away from danger, sheltering them on bases, facilitating humanitarian access, providing medical evacuations, and in other ways. Миссии, как правило, очень активны на этом этапе и оказывают помощь страдающим мирным жителям, сопровождая их из опасных мест, предоставляя им приют на базах, облегчая гуманитарный доступ, обеспечивая медицинскую эвакуацию и т.д.
Once reliant on food imports, Viet Nam had become one of the world's largest food exporters, providing about one fifth of the world's rice exports. В прошлом Вьетнам зависел от импорта продовольствия, но сегодня он превратился в одного из крупнейших поставщиков продовольственных товаров в мире, обеспечивая около одной пятой всего мирового экспорта риса.
By providing an effective tool for breaking this vicious circle, access to justice allows for the empowerment of various segments of society on an equal basis. Обеспечивая эффективное средство, с помощью которого можно разорвать этот порочный круг, доступ к правосудию способствует расширению прав и возможностей различных слоев общества на равной основе.
Governments, international organizations, the private sector and civil society can, however, all help consumers to make healthier decisions, reduce waste and contribute to the sustainable use of resources by providing clear, accurate information and ensuring access to diverse and nutritious foods. Однако правительства, международные организации, частный сектор и гражданское общество - все они могут помочь потребителям принимать более грамотные решения, сократить отходы и содействовать неистощительному использованию ресурсов, предоставляя четкую и точную информацию и обеспечивая доступ к широкому ассортименту питательных продуктов.
It has been the determination and commitment of those African Union (AU) forces that have improved the security situation on the ground in recent months, thereby also creating better conditions for providing humanitarian aid. Именно благодаря решимости и приверженности делу сил Африканского союза (АС) ситуация в области безопасности улучшилась в последние месяцы, тем самым обеспечивая также более благоприятные условия для оказания гуманитарной помощи.
She elaborated on the strong and well-funded presence of UN-Women in 6 out of the 10 states of South Sudan, and expressed appreciation for the support the Entity has been providing by ensuring that women are part of the country's development. Она подробно рассказала об активном и надежно финансируемом присутствии Структуры «ООН-женщины» в 6 из 10 штатов Южного Судана и выразила Структуре признательность за поддержку, которую та оказывает, обеспечивая участие женщин в развитии страны.
The implementation of the second phase of the UNEP/WHO human milk survey is another important pillar of the global monitoring plan, providing useful long-term results showing how human exposure to POPs changed over time as measures are implemented to enforce the Convention. Осуществление второго этапа обследования ЮНЕП/ВОЗ, касающегося человеческого грудного молока, представляет собой еще один важный компонент плана глобального мониторинга, обеспечивая полезные долгосрочные результаты, показывающие, как изменилось воздействие СОЗ на организм человека с течением времени по мере осуществления мер по обеспечению соблюдения Конвенции.
The Committee trusts that the Office will continue to realize economies of scale while providing high-quality service to its clients and, where feasible, will quantify the amounts of savings generated from these services. Комитет считает, что Отделению следует и далее проводить такую политику, обеспечивая своих клиентов высококачественным обслуживанием, и, когда представится возможность, количественно измерить сумму сэкономленных средств, полученных от предоставления этих услуг.
Oceans and seas continue to play a critical role in sustainable development, underpinning a wide range of ecosystem goods and services and providing a source of livelihood for millions of people around the world. Моря и океаны продолжают играть важнейшую роль в устойчивом развитии, выступая источником широкого диапазона экосистемных товаров и услуг и обеспечивая средства к существованию миллионам людей во всем мире.
In Austria's view, the Open-ended Working Group can, thus, contribute to reinvigorating the disarmament community by providing an opportunity for all Member States of the United Nations to participate in the multilateral nuclear disarmament discourse. По мнению Австрии, Рабочая группа открытого состава может, таким образом, способствовать активизации разоруженческого сообщества, обеспечивая для всех государств - членов Организации Объединенных Наций возможность участвовать в обсуждении проблем многостороннего ядерного разоружения.
In addition to enabling such consolidation, the strategic heritage plan would allow for the modernization of facilities to meet current and ongoing conference-servicing demands, while providing a safe, healthy and functional environment. Помимо обеспечения возможности такой консолидации стратегический план сохранения наследия позволит провести модернизацию помещений в целях удовлетворения нынешних и постоянно возникающих потребностей в конференционном обслуживании, обеспечивая при этом безопасную, здоровую и функциональную среду для работы.
The Government nevertheless encourages local initiatives, making boreholes available, supporting agricultural projects carried out by herders organized in cooperatives, and providing them with the services of veterinarians and agronomists. Тем не менее правительство поощряет инициативы местного населения, предоставляя в его распоряжение буровые скважины, поддерживая сельскохозяйственные проекты животноводов, объединенных в кооперативы, и обеспечивая их услугами ветеринаров и агрономов.
There is an urgent need to pursue sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels and providing water to all throughout the year. Настоятельно необходимо продолжать следовать курсу на устойчивое развитие, используя возобновляемые источники энергии, снижая зависимость от ископаемых видов топлива и обеспечивая водой все население на круглогодичной основе.
While North-South cooperation remains the main form of development cooperation, South-South cooperation continues to evolve, providing additional diversity of resources for development. Хотя основной формой сотрудничества в целях развития остается сотрудничество Север - Юг, сотрудничество Юг - Юг продолжает эволюционировать, обеспечивая дополнительное разнообразие ресурсов для развития.
It is abundantly clear that unless we invest in people by providing them with access to what is needed in order to enjoy a decent quality of life, we will all be held hostage by a world in which violence and instability are the norm. Абсолютно ясно, что, если мы не будем инвестировать в людей, обеспечивая им доступ к необходимому, чтобы они могли вести достойную жизнь, мы окажемся заложниками мира, где насилие и нестабильность будут в порядке вещей.
Lying at the core of the rules of procedure, the principle of consensus exemplifies the egalitarian spirit of the Conference, providing effective safeguards and guarantees that the security concerns of each member State will be amply addressed. Принцип консенсуса, являющийся центральным элементом правил процедуры, служит воплощением равноправного духа Конференции, обеспечивая эффективные гарантии того, что интересы безопасности каждого государства-члена будут должным образом учтены.
The host Government will be expected to assist the organizers of the side events by providing them with access to interpretation services and necessary equipment for interpretation. Ожидается, что правительство принимающей страны будет оказывать помощь организаторам сопутствующих мероприятий, обеспечивая им доступ к услугам устных переводчиков и необходимому оборудованию для устного перевода.
Besides, in providing care and treatment of HIV/AID patients and persons affected by it, a full range of comprehensive services from treatment to social system must be arranged. Кроме того, обеспечивая уход и лечение больных ВИЧ/СПИДом и лиц, затронутых им, необходимо организовать целый ряд комплексных услуг от лечения до социального обеспечения.
Moreover, physical urban structures facilitate communication between economic activities and residential areas, providing employment and services on a neighbourhood scale, with positive effects on productivity, infrastructure, equity, quality of life and the environment. Кроме того, физические городские структуры облегчают сообщение между местами хозяйственной деятельности и жилыми районами, обеспечивая занятость и услуги на уровне микрорайонов, что положительно сказывается на производительности, инфраструктуре, сбалансированности, качестве жизни и окружающей среде.
These reserves have represented a kind of "self insurance" that could be relied on in times of necessity, providing them with ready access to credit without having to accept undesired policy conditions. Такие резервы представляют собой своего рода фонд "самострахования", средства которого эти страны могут использовать в случае крайней необходимости, обеспечивая тем самым беспрепятственный доступ к кредитам без каких-либо нежелательных политических условий.
In response to statements from the floor, she said that STI had an impact on inclusive development, providing food security, access to health and energy for all, and climate change mitigation and adaptation. В ответ на выступления из зала оратор заявила, что НТИ оказывают влияние на инклюзивное развитие, обеспечивая продовольственную безопасность, доступ к услугам здравоохранения и энергии для всех без исключения, а также способствуя предотвращению изменения климата и адаптации.