The Chairperson of the Commission and the Chairs of the country configurations were also invited to address relevant meetings of the Council and conduct country-specific briefings, providing an opportunity to highlight the potential for strengthening the Commission's advisory role to the Council. |
Председателю Комиссии и председателям ее страновых структур предлагали также выступать на соответствующих заседаниях Совета и устраивать брифинги, посвященные конкретным странам, обеспечивая тем самым возможность обратить внимание на потенциальную возможность усиления роли Комиссии как органа, консультирующего Совет. |
Export controls are not intended to deny States equipment and technology for legitimate peaceful purposes, but rather to facilitate commerce for such purposes by providing important assurances to exporters and the international community that such equipment and technology will be used for peaceful purposes in a transparent manner. |
Экспортный контроль не предполагает запрета на получение государствами оборудования и технологий для законных мирных целей, а способствует торговле в таких целях, обеспечивая экспортерам и международному сообществу важные гарантии того, что такое оборудование и технологии будут применяться в мирных целях транспарентным образом. |
(b) Priority setting contributes to the legitimacy of the agency's activities by providing a clear and explicit framework - as opposed to implicit rules of thumb - for taking decisions on priorities; |
Ь) расстановки приоритетов способствует обоснованию различных видов деятельности соответствующего органа, обеспечивая четкие и внятные рамки - в отличие от подразумеваемых эмпирических правил - для принятия решений по приоритетам; |
UN-Women will support decentralized evaluations by promoting the implementation of the Evaluation Policy and the use of evaluation guidelines, providing quality assurance for evaluation design, and improving evaluation planning through regional evaluation specialists. |
Структура «ООН-женщины» будет оказывать помощь в выполнении децентрализованных оценок, содействуя реализации политики в области оценки и использованию руководящих принципов оценки, обеспечивая гарантию качества проектов оценки и совершенствование планирования оценок с привлечением региональных специалистов по оценке. |
The incumbent of the position will be responsible for providing direct support to the Government of Afghanistan and to the Board through the effective coordination and oversight of increased international civilian technical assistance to ensure that the support provided is in line with agreed government priorities. |
Этот сотрудник будет отвечать за оказание непосредственной помощи правительству Афганистана и Совету, обеспечивая эффективную координацию и осуществляя надзор за расширенной международной гражданской технической помощью, с тем чтобы она отвечала согласованным правительственным приоритетам. |
We also urge them to fulfil their commitment to providing predictable financial resources and to transferring the necessary technology for confronting new threats and challenges, while ensuring that such technology is eco-friendly. |
Мы также настоятельно призываем их выполнить свое обязательство по предоставлению предсказуемых финансовых ресурсов и передаче необходимой технологии для борьбы с новыми угрозами и проблемами, обеспечивая при этом экологически безопасный характер такой технологии. |
It should also play a greater role in maintaining the stability of the international financial market, strengthening policy oversight on major reserve-currency countries and the international financial market, especially with regard to short-term capital flow, and providing early warning mechanisms. |
Он также должен играть более активную роль в поддержании стабильности на международном финансовом рынке, укрепляя стратегический надзор над странами основных резервных валют и мировым финансовым рынком, особенно в отношении потоков краткосрочного капитала, и обеспечивая функционирование механизмов раннего оповещения. |
It will play a critical role in integrated crisis management, seeking to provide early warning of developing crisis situations, providing the contextualization of crisis incidents and dynamic analysis during crisis situations, and supplementing the integrated information hub to form the Crisis Management Centre. |
Группа будет играть важнейшую роль в системе комплексного урегулирования кризисов, стараясь предоставлять своевременные оповещения о формирующихся кризисных ситуациях, изучая контекст кризисных проявлений, обеспечивая оперативный анализ во время кризисных ситуаций и действуя в составе Центра по урегулированию кризисов, дополняющего работу комплексного информационного узла. |
By advancing the goals of the United Nations Convention against Corruption, promoting the rule of law and providing support and technical assistance in translating anti-corruption efforts into reality, the Academy contributes to the activities of the United Nations. |
Продвигая цели Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, обеспечивая уважение верховенства права и оказывая поддержку и техническую помощь, чтобы реализовать антикоррупционные усилия на практике, Академия способствует деятельности Организации Объединенных Наций. |
The portals comprise community development centres and office facilities for county government and will enable co-location of United Nations staff with county officials, as well as providing a platform for development work for the United Nations agencies and other development partners. |
Эти порталы будут включать в себя общинные центры развития и офисные помещения для окружных администраций, обеспечивая возможность для совместного размещения персонала Организации Объединенных Наций и окружных должностных лиц, и служить платформой для работы в области развития, выполняемой учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами по развитию. |
The compendium will inform the development of the guidelines, providing information on existing guidelines, including on the methodological approaches, parameters, indicators and thresholds adopted and in use. |
Этот справочник будет служить в качестве информационной основы для разработки руководящих принципов, обеспечивая информацию о существующих руководящих принципах, в том числе о принятых и используемых методологических подходах, параметрах, показателях и пороговых значениях; |
126.44 Strengthen and support the independence and the work of the National Independent Human Rights Commission as well as of the judicial system, providing them with necessary resources to do their work (Spain); |
126.44 укреплять и поддерживать независимость и деятельность Национальной независимой комиссии по правам человека, а также судебной системы, обеспечивая их ресурсами, необходимыми для их функционирования (Испания); |
(b) Such guardianship by the UNCITRAL secretariat of the UNCITRAL Transparency Rules would provide a neutral repository to administer the UNCITRAL legal standard on transparency (providing it consistent oversight, in the long-term, of the integrity of the archive and of the data). |
Ь) выполнение секретариатом ЮНСИТРАЛ таких "попечительских" функций в отношении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности позволило бы создать нейтральное хранилище для ведения базы данных, касающихся разработанного ЮНСИТРАЛ правового стандарта прозрачности (обеспечивая при этом непрерывный долгосрочный надзор над целостностью архива и содержащейся в нем информации). |
His Government had put in place a relatively comprehensive legal system for the protection of the rights of the child, and had established special agencies focusing on children, thus providing effective legal and institutional guarantees for the protection of the rights of the child. |
Правительство Китая создало относительно всеобъемлющую правовую систему защиты прав ребенка и учредило специальные учреждения, деятельность которых сосредоточена на детях, обеспечивая тем самым эффективные правовые и институциональные гарантии защиты прав ребенка. |
The protections in the Labour Law are not adequately enforced, and the Law specifically excludes domestic workers and some other categories of workers, thereby providing no legal protection to a significant proportion of workers in Qatar. |
Меры о защите трудящихся, предусмотренные Законом о труде, в должной степени не применяются, а Закон прямо исключает из сферы своего применения домашних работников и некоторые другие категории трудящихся, тем самым не обеспечивая правовую защиту существенной доли трудящихся в Катаре. |
The Global Plan of Action will contribute to implementation of the Strategic Approach while providing sufficient flexibility in its use and further development to adapt to current and ever changing societal needs. |
Глобальный план действий будет содействовать осуществлению Стратегического подхода, в то же время обеспечивая достаточную гибкость в его применении и дальнейшем развитии, с тем чтобы он учитывал существующие и постоянно меняющиеся потребности общества; |
On the whole, the committees continue to assist the Security Council in implementing its active approach to issues of fighting international terrorism, including by providing a significant contribution to the Security Council in implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В целом комитеты продолжали содействовать Совету Безопасности в реализации его активного подхода к проблемам борьбы с международным терроризмом, в том числе обеспечивая важный вклад Совета Безопасности в имплементацию Глобальной контртеррористической стратегии ООН. |
With limited staff devoted to rule of law and transitional justice issues, the United Nations has been stretched to address rule of law planning needs for new missions, while simultaneously providing support to rule of law activities in existing operations. |
При минимальном числе персонала, занимающегося вопросами господства права и правосудия переходного периода, Организация Объединенных Наций напряженно работает над удовлетворением потребностей в планировании аспектов господства права для новых миссий, одновременно обеспечивая поддержку деятельности по обеспечению господства права в рамках существующих операций. |
It also extends essential communications support to the remainder of the United Nations country team (in Brasilia), providing it with the contacts and the venue for its communications activities. |
Кроме того, он оказывает существенную поддержку в области коммуникации страновой группе Организации Объединенных Наций (в Бразилии), обеспечивая взаимодействие и предоставляя помещения для осуществления деятельности в области коммуникации. |
Working in a complex political environment, United Nations libraries help their clients focus on United Nations priorities through providing access to the records of what the Organization has pledged to do. |
Работая в сложной политической обстановке, библиотеки Организации Объединенных Наций помогают своим клиентам сосредоточиться на приоритетах Организации Объединенных Наций, обеспечивая доступ к информации о программных заявлениях Организации. |
DMISCO would also take a lead role in the area of capacity-building, helping to evaluate needs and define requirements for institutions in that area and providing a framework for understanding how to better coordinate in that area. |
ДМИСКО будет также играть ведущую роль в области создания потенциала, помогая оценивать нужды и определять потребности учреждений, действующих в этой области, и обеспечивая основу для понимания того, как улучшить координацию в этой области. |
In order to create a legal basis for volunteer services in China, some provinces and cities have in recent years adopted local laws and regulations in this regard, providing a favourable social environment and protection for voluntary activities. |
Для создания правовой основы для деятельности добровольцев в Китае некоторые провинции и города в последние годы приняли местные законы и положения в этой связи, обеспечивая благоприятные социальные условия и защиту для деятельности добровольцев. |
Dell Exchange 2007 Advisor' The Dell Exchange 2007 Advisor tool is designed to help you create an architecture for Exchange deployments by providing a complete view of hardware, software, and Services options. |
Dell Exchange 2007 Advisor' Средство Dell Exchange 2007 Advisor создано для того, чтобы помочь вам создать архитектуру для развертывания Exchange, обеспечивая полный обзор аппаратного обеспечения, программного обеспечения, а также опции служб. |
The first meeting of the Annual Conference on Computational Genomics was organized by scientists from The Institute for Genomic Research (TIGR) in 1998, providing a forum for this speciality and effectively distinguishing this area of science from the more general fields of Genomics or Computational Biology. |
Первая ежегодная конференции по вопросам вычислительной геномики была организована учеными из Института геномных исследований (TIGR) в 1998, обеспечивая форум для этой специальности и эффективно отличая эту область науки от более общих областей геномики или вычислительной биологии. |
The mission of the Department of Defence is to meet the needs of Government and the public by providing value for money defence and civil defence services and by co-ordinating and overseeing the emergency planning process via the Office of Emergency Planning (OEP). |
Миссия Министерства обороны заключается в удовлетворении потребностей правительства и общественности, обеспечивая соотношение цены и качества гражданской обороны и услуг путём координации и надзора за процессом планирования в чрезвычайных ситуациях. |