Additional flotillas must have been stationed at the other great maritime and commercial centres of the Empire: at Alexandria, providing the escort to the annual grain fleet to Constantinople, and at Carthage, controlling the western Mediterranean. |
Дополнительные флотилии размещались в крупных морских и коммерческих центрах империи: в Александрии, обеспечивая сопровождение поставок зерна в Константинополь, и в Карфагене, для контроля западного Средиземноморья. |
The longer the list of our customers, the more motivation we have to develop communication and intermediary skills, providing optimum form of delivery, payment terms and other important cooperation conditions. |
Чем длиннее список наших клиентов, тем больше у нас мотиваций совершенствовать навыки коммуникации и посредничества, обеспечивая оптимальную форму доставки, условия оплаты и прочие важные условия сотрудничества. |
On April 2, 2003 the Xserve RAID was introduced, providing a much higher capacity and higher throughput disk subsystem for the Xserve. |
2 апреля 2003 года Xserve RAID был введен, обеспечивая гораздо более высокую пропускную способность и более высокую пропускную способность дисковой подсистемы для Xserve. |
In its activities in 2009 SIA P.Dussmann is going to strengthen work in security sphere, offering the whole range of services, to attract new business partners in all areas of activities, providing the clients with fast and complex package offers. |
В своей деятельности в 2009 году SIA P.Dussmann намеревается укрепить работу охранной сферы, предлагая весь спектр услуг, привлекать новых деловых партнёров во всех сферах деятельности, обеспечивая клиентам пакет быстрых и комплексных предложений. |
The authors of the report believed that extending copyright protection would help the United States by providing more protection for their works in foreign countries and by giving more incentive to digitize and preserve works since there was an exclusive right in them. |
Авторы доклада исходили из того, что увеличение срока защиты авторских прав перенесёт пользу США, обеспечивая более высокий уровень защиты для своих работ в зарубежных странах и даёт больше стимулов для оцифровки и сохранения работы, поскольку существует исключительное право на них. |
Usually, these editions started out as translations of the US version of the magazine, but over time many non-US editions became unique, providing material more pertinent to local readers. |
Как правило, эти издания вначале также переводили американскую версию журнала, но со временем многие неамериканских издания стали уникальными, обеспечивая актуальный материал для местных читателей. |
With more than 170,000 square miles (440,000 km2) under the plow, the Missouri River watershed includes roughly one-fourth of all the agricultural land in the United States, providing more than a third of the country's wheat, flax, barley and oats. |
С пахотными землями площадью более 440000 км² бассейн реки Миссури включает почти четверть всех сельскохозяйственных угодий страны, обеспечивая более трети всего урожая пшеницы, овса, ячменя и льна в США. |
Portal iela.lv provide information on current events and presents users with the ability to keep up with current events in many languages, thus providing the possibility of looking into the events objectively. |
Портал iela.lv предоставляет информацию об актуальных событиях и учит пользователям возможность идти в ногу с текущими событиями на многих языках, обеспечивая тем самым возможность заглянуть внутрь события объективно. |
After all, by capping spreads, the buyback facility would limit the downside risk while providing incentives to hold the bonds and wait for the upside - a good reason, perhaps, to make the facility a temporary offer. |
В конце концов, путем ограничения спреда, возможность выкупа ограничит риск убытков, обеспечивая при этом стимулы для держания облигаций и ожидания их роста - хорошая причина, возможно, чтобы сделать эту возможность временным предложением. |
Felton lies adjacent to the A1, the main national north/south trunk road, providing easy access to Newcastle upon Tyne (24 miles south) and to the Scottish capital Edinburgh (100 miles north). |
Город Алник расположен на трассе A1, главной национальной магистральной дорогой север-юг, обеспечивая легкий доступ к городам Ньюкасл-апон-Тайну (56 км к югу) и к столице Шотландии Эдинбургу (130 км к северу). |
When on land, Triton employs a water circulation system consisting of lengths of plastic tubing which run along his torso and limbs, maintaining a constant mist of water and providing a supply of fresh water to his gills. |
Когда Тритон находится на земле, он использует систему циркуляции воды, состоящую из отрезков пластиковых труб, которые проходят вдоль его туловища и конечностей, обеспечивая подачу свежей воды в его жабры. |
What is relative to their own emotional addiction... are movies and dramas and news and all the media... that is so beautiful today... in providing people with experiences without having to be there. |
То, что потакает вашим собственным эмоциональным пристрастиям, - все эти кино, и драмы, и новости, и все средства массовой информации, - они сегодня стали очень привлекательными, обеспечивая людей впечатлениями без необходимость самим участвовать в действии. |
Still, the costs would have been sizeable, so the IMF would have needed to offer generous financing, covering the country's import requirements for, say, two years while providing the liquidity to manage the transition to a new currency. |
Тем не менее, затраты были бы значительными, так МВФ пришлось бы предложить щедрое финансирование, покрывая потребности страны в импорте, скажем, два года обеспечивая ликвидность, управляя переходом к новой валюте. |
The densest, heaviest boxes are put into the moving truck first, creating a solid foundation for the rest of the boxes and providing maximum recovery time during the most physical moments of moving. |
Самые полные, тяжелые коробки заносятся в машину сначала, создавая надежный фундамент для остальных коробок и обеспечивая максимальное время отдыха когда происходят наиболее физически тяжелые моменты загрузки. |
Through these commissions, the Federal Government has been able to cater for the special needs of these groups by providing shelter and recreational facilities, education and better health facilities. |
С помощью этих комиссий федеральное правительство имеет возможность удовлетворять особые потребности этих групп населения, обеспечивая их жильем, организуя досуг и создавая возможности для получения образования и медицинской помощи. |
Once again, in 1994, the European Union, both through Community funds and through contributions of its Member States, was the major contributor to United Nations consolidated humanitarian appeals, providing 50 per cent of all contributions received. |
И вновь Европейский союз в 1994 году через посредство как фондов Сообщества, так и взносов его государств-членов, стал основным вкладчиком в сферу Организации Объединенных Наций в плане реагирования на призывы об оказании гуманитарной помощи, обеспечивая 50 процентов всех полученных взносов. |
Each of the explosions caused extensive material damage to the Republic and immeasurable suffering to its people as the railway and the pipeline were the only links to the outer world providing the minimum necessary food needs, humanitarian aid and fuel for the population. |
Каждый из этих взрывов причинил республике значительный материальный ущерб и повлек за собой непомерные страдания ее населения, поскольку железная дорога и газопровод представляли собой единственное средство связи с внешним миром, обеспечивая поставку необходимого продовольствия для удовлетворения минимальных потребностей, гуманитарной помощи и топлива для населения. |
In the areas of human resource development and capacity-building, the Economic Development Institute (EDI) of the World Bank and UNIDO have been collaborating in providing training to potential managers mainly from countries with economies in transition. |
Институт экономического развития (ИЭР) Всемирного банка и ЮНИДО сотрудничают в области развития людских ресурсов и создания потенциала, обеспечивая подготовку потенциальных руководителей, главным образом из стран с переходной экономикой. |
The study offers a wide range of services, from 2D and 3D graphics to the Web sites until the multimedia graphics and video, ensuring the simultaneous development of various products and providing easy access keys in the management and representation of content. |
Исследование предлагает широкий спектр услуг, начиная от 2D и 3D графики для Web-сайтов до мультимедийных графикой и видео, обеспечивая одновременное развитие различных продуктов и обеспечения легкого доступа ключей в управление и представление контента. |
This section will provide special expert advice and training in relation to these matters to all sections of the Office of the Prosecutor, thereby providing the Prosecution and Investigations Sections with the necessary background knowledge and information. |
Эта Секция будет оказывать специальные экспертные консультативные услуги и осуществлять учебную подготовку по этим вопросам во всех секциях Канцелярии Обвинителя, обеспечивая тем самым Секцию судебного преследования и Секцию расследований необходимыми справочными данными и информацией. |
Orderly international migration can have positive impacts on both the communities of origin and the communities of destination, providing the former with remittances and the latter with needed human resources. |
Упорядоченная международная миграция может оказывать позитивное воздействие как на общины происхождения мигрантов, так и на принимающие общины, обеспечивая первым источник денежных поступлений, а вторым - необходимые людские ресурсы. |
The purpose of the new regulations is to ensure, to the extent possible, the safety of navigation while providing security to the inhabitants in and around the Straits area as well as the environment at the current dense level of maritime traffic. |
Цель нового Регламента - обеспечить при нынешней интенсивности морского судооборота, насколько это возможно, безопасность судоходства, обеспечивая вместе с тем безопасность населения зоны Проливов и прилегающих районов, а также окружающей среды. |
We also emphasize paragraph 134 of the Programme of Action, which states that United Nations regional commissions shall implement the Programme of Action at the regional level, providing autonomy and adequate resources to subregional offices and operational centres. |
Мы также хотели бы обратить внимание на пункт 134 Программы действий, в котором говорится, что региональные комиссии должны осуществлять Программу действий на региональном уровне, обеспечивая автономность и надлежащие ресурсы для субрегиональных отделений и оперативных центров. |
While I'm breaking my back providing - that I'm not being called to account! |
Я не могу более претворяться... покуда я ломаю себе хребет, обеспечивая... что я не имею к этому отношения! |
Similarly, the 10-member Economic Cooperation Organization has also established anti-narcotics committees, thus providing another important regional framework for cooperation in combating drug trafficking. |
Аналогично этому Организация экономического сотрудничества, состоящая из 10 членов, также создала комитеты по борьбе с наркотиками, обеспечивая тем самым важные дополнительные региональные рамки для сотрудничества в борьбе против торговли наркотиками. |