Such an approach, by providing incentives for membership and compliance, can guarantee the longevity, integrity and credibility of the NPT. |
Такой подход, обеспечивая стимулы для присоединения к ним и их соблюдения и выполнения, способен гарантировать долговечность, целостность и авторитет ДНЯО. |
The United Nations also continues to support the work of the Parliamentary Human Rights Committee by providing training and reference materials for the Parliament's library. |
Организация Объединенных Наций продолжает также содействовать работе Парламентского комитета по правам человека, обеспечивая учебную подготовку и справочные материалы для парламентской библиотеки. |
During the reporting period, the library of the Special Tribunal for Lebanon satisfied an average of 200 enquiries per month, providing vital legal information services to the Tribunal's organs. |
В течение отчетного периода библиотека Специального трибунала по Ливану обрабатывала в среднем 200 запросов в месяц, обеспечивая важное юридико-информационное обслуживание органов Трибунала. |
Forest sector governance systems take into full account all of the ecosystem services provided by the forest, compensating suppliers for providing them whenever possible. |
Системы управления лесным сектором полностью учитывают все экосистемные услуги, источником которых являются леса, обеспечивая всегда, когда это возможно, компенсацию их поставщиков. |
WFP continued its school feeding programme in many parts of Africa, providing a safety net for children and their families, in particular in food insecure areas. |
Во многих частях Африки, в частности в районах, страдающих от нехватки продовольствия, ВПП продолжила реализацию программы школьного питания, обеспечивая систему поддержки для детей и членов их семей. |
It also plays an important role in promoting human resources development by providing training and by financing highly skilled workers who can absorb, adapt and generate new technologies. |
Он также играет важную роль в содействии развитию людских ресурсов, обеспечивая подготовку и финансирование высококвалифицированных работников, способных воспринимать, адаптировать и создавать новые технологии. |
Active labour market policies should be complemented by carefully designed unemployment benefits, as they can help to speed up growth and recovery by providing income support. |
Активная политика на рынке труда должна дополняться тщательно продуманными пособиями по безработице, поскольку они могут помочь ускорить темпы роста и оживления экономики, обеспечивая поддержку доходов. |
MONUSCO will continue to support the United Nations country team and Government entities by providing air transportation for activities relevant to the implementation of the Mission's mandate. |
МООНСДРК будет продолжать оказывать поддержку страновой группе Организации Объединенных Наций и правительственным структурам, обеспечивая воздушные перевозки в интересах осуществления мероприятий, связанных с выполнением мандата Миссии. |
The Peacebuilding Fund partly addresses this gap in the short term by providing quick funding for critical institution-building, political dialogue and rule of law initiatives. |
Фонд миростроительства частично заполняет этот пробел на краткосрочной основе, обеспечивая оперативное финансирование важнейших инициатив в области институционального строительства, политического диалога и верховенства права. |
The investment vehicles used in Islamic finance, which are based on shared business risk, improve depth and breadth of financial markets by providing alternative sources of financing. |
Инвестиционные механизмы, используемые в исламском финансировании, которые базируются на общем коммерческом риске, расширяют и углубляют финансовые рынки, обеспечивая альтернативные источники финансирования. |
A growing regional human rights protection system has emerged to complement international efforts, providing rights protections that are responsive to the context of each region. |
Возникало все больше региональных систем защиты прав человека, которые дополняли международные усилия, обеспечивая защиту прав с учетом специфики каждого региона. |
Such an approach will enable older persons to contribute to changing economies, thereby providing a second demographic dividend via an engaged, experienced and well-trained older workforce. |
Такой подход позволит пожилым людям вносить свой вклад в меняющуюся экономику, обеспечивая тем самым дополнительный демографический дивиденд, каким являются активные, опытные и хорошо обученные работники из числа пожилых людей. |
These ecosystems play a major role in the life cycle of many marine organisms by providing breeding, nursery and feeding grounds. |
Эти экосистемы играют важную роль в жизненном цикле многих морских организмов, обеспечивая места размножения, места нагула рыбы и места кормления. |
UNON offers support functions to UNEP and UN-Habitat, providing them with an institutional and administrative basis for their Nairobi headquarters functions. |
ЮНОН оказывает ЮНЕП и ООН-Хабитат поддержку, обеспечивая институциональную и административную основу, опираясь на которую функционируют их штаб-квартиры в Найроби. |
In this regard, the role of the Security Council is crucial in providing strategic guidance and in defining the institutional priorities of the United Nations. |
Совет Безопасности играет принципиально важную роль в этом отношении, обеспечивая стратегическое руководство и определяя общеорганизационные приоритеты Организации Объединенных Наций. |
The Organizations contribute to the implementation of the work programme of the Platform by providing support to regional structures that may be established by the Platform. |
З. Организации содействуют осуществлению программы работы Платформы, обеспечивая поддержку региональных структур, которые могут учреждаться Платформой. |
The Joint Steering Committee was successfully overseeing the activities of the Peacebuilding Fund and providing local guidance regarding progress of the Fund's programmes, thereby ensuring national ownership. |
Совместный руководящий комитет успешно контролирует деятельность Фонда миростроительства и осуществляет на местах руководство над ходом осуществления программ Фонда, обеспечивая тем самым соблюдение принципа национальной ответственности. |
The Resource Mobilization Section at headquarters has been providing support through guidance, coaching, one-on-one calls, templates and quality control to ensure timely reporting of high quality. |
Секция мобилизации ресурсов в штаб-квартире оказывала поддержку, обеспечивая руководство, наставничество, индивидуальные консультации по телефону, шаблоны и контроль качества для обеспечения своевременного представления отчетности высокого качества. |
It should actively assist them in their positive agenda by providing necessary analytical and technical inputs to their negotiating objectives, supporting their capacity-building process, and providing a forum for exchange of views and information. |
Она должна оказывать им активную помощь в связи с их позитивной повесткой дня, предоставляя необходимые аналитические и технические материалы для достижения целей этих стран на переговорах, поддерживая процесс наращивания их потенциала и обеспечивая форум для обмена мнениями и информацией. |
Employers also need to display better corporate responsibility by providing opportunities for the training and retraining of workers, by collaborating with the public sector in providing opportunities for unemployed youth to obtain training and by ensuring workplace safety and the welfare of employees. |
Нанимателям также следует проявить большую корпоративную ответственность, предоставляя возможности для подготовки и переподготовки рабочих, сотрудничая с государственным сектором в организации профессиональной подготовки безработной молодежи и обеспечивая безопасность труда и социальную помощь своим работникам. |
To this end, the Facility will fill critical gaps by providing a set of central capacities for engaging with external actors. |
С этой целью Механизм будет восполнять существенные пробелы, обеспечивая возможность задействования комплекса центральных ресурсов для работы с внешними субъектами. |
Government will build the capacity of its training institutions by providing appropriate teaching facilities and tutors that will provide the career progression of the health personnel. |
Правительство будет укреплять потенциал учебных заведений, обеспечивая необходимые учебные средства и штат преподавателей, на основе чего будет происходить профессиональный рост медицинских работников. |
Given the cross-cutting nature of disasters, some of the most effective institutions operate at the highest level, providing a better position to assess threats and rapidly develop integrated responses. |
С учетом межсекторального характера бедствий некоторые наиболее эффективные институты действуют на самом высоком уровне, обеспечивая лучшие возможности для оценки угроз и быстрой разработки комплексных мер в ответ на них. |
By providing high-quality inputs in the global consultations, ITC has remained at the forefront of these global processes which will define the priorities of global developmental funding until 2030. |
Обеспечивая высококачественный вклад в проведение глобальных консультаций, КВТ остается на передовой этих мировых процессов, которые будут определять приоритеты глобального финансирования развития до 2030 года. |
The role of universities in creating access to education, providing mentoring and promoting leadership development among girls and women is as integral to their success as primary education. |
И, открывая женщинам и девочкам доступ к образованию, обеспечивая их помощью наставников и содействуя развитию у них качеств руководителя, университеты играют столь же важную роль в их жизненном успехе, как и начальное образование. |