| Such information facilitated accurate and efficient reporting by allowing for corroboration of the data submitted as well as providing a means for clarification between suppliers and recipient States. | Такая информация способствует обеспечению точности и эффективности отчетности, позволяя сопоставить представляемые данные, а также обеспечивая средство разъяснения несоответствий между сведениями поставщиков и принимающих государств. |
| The oceans and seas are invaluable to the welfare of humanity, providing living and non-living marine resources and a vital avenue of transportation. | Мировой океан имеет неоценимое значение для благосостояния человечества, обеспечивая его живыми и неживыми морскими ресурсами и являясь жизненно важной транспортной артерией. |
| As years passed, UNICEF continued to improve children's lives by providing penicillin to hospitals and by accomplishing the eradication of polio in the region. | По прошествии лет ЮНИСЕФ продолжал улучшать жизнь детей, обеспечивая больницы пенициллином и искореняя полиомиелит в этом регионе. |
| The donor community should do more to increase their use of Afghan personnel, thereby providing a capacity-building effect, which would facilitate the maintenance and sustainability of projects. | Сообщество доноров должно прилагать больше усилий для повышения уровня своего использования афганского персонала, обеспечивая тем самым эффект укрепления потенциала, который способствовал бы поддержанию и устойчивости проектов. |
| As mentioned above, the system of foster families is a strong and effective one, providing alternative family care to orphaned children according to our Islamic teachings. | Как указывалось выше, система опекунских семей является надежной и эффективной, обеспечивая альтернативный семейный уход за детьми-сиротами в соответствии с нашими исламскими учениями. |
| The new Code further allows for the protection of victims of these offences, providing them with the security of hearing in camera and for non-reporting. | Кроме того, новый кодекс предусматривает защиту жертв этих преступлений, обеспечивая их безопасность в ходе закрытого судебного разбирательства, и несообщение. |
| Did it have legal standing, providing a legal basis for gender equality? | Обладает ли она юридической силой, обеспечивая правовую основу гендерного равенства? |
| UNEP has a role to play in this complex nexus by providing expertise in the field of ecosystems, ecosystem services and human well-being. | ЮНЕП призвана играть определенную роль в этой комплексной системе, обеспечивая предоставление экспертных знаний и опыта в области экосистем, экосистемных услуг и благосостояния человека. |
| Institutes of higher education serve as centers of knowledge and research for the community and state providing new information on science and medicine that can benefit other public sector areas. | Институты высшего образования выступают в качестве центров знаний и исследований для общины и государства, обеспечивая получение новой научной и медицинской информации, которая может принести пользу другим сферам государственного сектора. |
| OHCHR/Cambodia continued to provide assistance to the legislative, executive and judicial bodies as well as to non-governmental organizations involved in the law-making process by providing legal advice and training. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало оказывать помощь законодательным, исполнительным и судебным органам, а также неправительственным организациям, участвующим в законотворческом процессе, предоставляя консультационные услуги по правовым вопросам и обеспечивая подготовку кадров. |
| We intend to build a national export control system that will guarantee the legitimate use of the various items, providing assurances to the exporter and the international community. | Мы намереваемся создать национальную систему контроля над экспортом, которая будет гарантировать законное использование различных товаров, обеспечивая при этом гарантии для экспортеров и международного сообщества. |
| Every year JSC "Bashneft" puts new oil wells into exploitation, thus providing stable oil mining on the territory of Bashkortostan and Western Siberia. | Ежегодно АНК "Башнефть" вводит в эксплуатацию новые нефтяные скважины, обеспечивая стабильную добычу нефти на территории Башкортостана и Западной Сибири. |
| Brita has changed its advertising and has given the right path by providing a disclaimer stating that we could actually drink the municipal water safely. | Брита изменила свою рекламу и дал правильный путь, обеспечивая оговорку о том, что мы могли бы на самом деле пить воду муниципального безопасно. |
| We are paying continuous efforts to re-enforce our quality control system, providing satisfactory service so as to maintain our good reputation in the industry. | Мы платим непрерывные усилия укрепить нашу систему проверки качества, обеспечивая удовлетворительное обслуживание, чтобы поддержать нашу хорошую репутацию в промышленности. |
| Meanwhile, the developers of CYCLADES and of ALOHAnet demonstrated that it was possible to build an effective computer network without providing reliable packet transmission. | Разработчики CYCLADES и ALOHAnet продемонстрировали, что можно построить эффективную компьютерную сеть, не обеспечивая надёжной передачи пакетов. |
| The founders wanted to help persons in need, without giving them a handout, and providing employment which would allow the person to earn money for life. | Их учредители хотели помочь нуждающимся, не давая им подаяние, а обеспечивая работой, которая бы позволяла человеку самому заработать себе деньги на жизнь. |
| Experimental station JG2AS began broadcasting on January 10, 1966, providing digitally encoded time signals in the longwave band at 40 kHz. | Экспериментальная станция JG2AS начала вещание 10 января 1966 года, обеспечивая цифровые кодированные сигналы времени в длинноволновой полосе на частоте 40 кГц. |
| Our main goal is to make your online booking convenient at discount Sofia hotels, providing comfortable accommodation for business or leisure customers. | Нашей главной целью является сделать свой онлайн-бронирования удобных отелей со скидками в Софии, обеспечивая комфортное жилье для бизнеса или отдыха клиентов. |
| Through the antenna of the car, technology InCar Network Hotspots download data at high speeds, providing instant connectivity and navigation without delays or annoying delays. | Через антенну автомобиля, технологии InCar сеть очагов загружать данные на высоких скоростях, обеспечивая мгновенное подключение и навигации без задержек или раздражающих задержек. |
| Our company has stable position on quickly developing market of touch technologies, providing highly professional solutions on basis of sensory facilities. | Наша компания занимает устойчивое положение на быстро развивающемся рынке сенсорных технологий, обеспечивая разработку высокопрофессиональных решений на основе сенсорных устройств. |
| Unlike a standard ISP, game servers would be connected directly into SegaNet's internal network, providing very low connection latency between the consoles and servers along with standard Internet access. | В отличие от стандартного ISP, игровые сервера были подсоединены непосредственно во внутреннюю сеть SegaNet, обеспечивая тем самым низкую задержку между приставками и серверами используя стандартное интернет-соединение. |
| SQL/Schemata defines the information schema and definition schema, providing a common set of tools to make SQL databases and objects self-describing. | SQL/Schemata определяет Информационную Схему и Схему Определений, обеспечивая общий набор инструментов достаточных, чтобы сделать SQL-базы данных и их объекты самоописываемыми. |
| Pladform acts as an intermediary between rights holders, advertisers and websites, providing storage of video on their own servers and broadcasting via their own media player with video advertising support. | Платформа Pladform выступает посредником между правообладателями, рекламодателями и интернет-площадками, обеспечивая хранение видео на собственных серверах и трансляцию через собственный медиапроигрыватель с поддержкой видеорекламы. |
| To this extent, developed countries' bear a responsibility for cushioning the impact on their workers by providing adequate social welfare protection, together with relocation and re-training benefits. | В этой степени развитые страны несут ответственность за то, чтобы смягчить воздействие на своих рабочих, обеспечивая адекватную социальную защиту благосостояния вместе с пособиями на переезд и переквалификацию. |
| Therefore, we are of Zahir Consultant Center aims to develop SMEs in West Kalimantan by providing regular training in the use Zahir Accounting accounting program. | Таким образом, мы пришли Захир консультанта Центра направлена на развитие МСП в Западном Калимантане, обеспечивая регулярное обучение пользованию Захир программа учета бухгалтерии. |