However small an armed conflict was, the international community had a duty to give it due attention, providing assistance and cooperation in the interest of finding a solution. |
Как бы ни был мал тот или иной вооруженный конфликт, международное сообщество обязано уделить ему должное внимание, обеспечивая помощь и сотрудничество в интересах достижения урегулирования. |
The final document adopted by the Conference, the Cartagena Commitment, 6/ also emphasized the important role that the ECDC process could play in efforts to promote economic growth in developing countries, thus providing added impetus to UNCTAD's work in this area. |
В заключительном документе Конференции, озаглавленном "Картахенские обязательства" 6/, также была подчеркнута та важная роль, которую может играть процесс ЭСРС в усилиях, направленных на стимулирование экономического роста в развивающихся странах, обеспечивая тем самым дополнительный импульс для работы ЮНКТАД в этой области. |
The purpose is clear: to make the safeguards system more capable of covering both declared and undeclared activities, thus providing sufficiently convincing assurances for all States about the exclusively peaceful nature of the nuclear programmes of other States. |
Цель здесь ясна: сделать систему гарантий более эффективной в плане как заявленной, так и незаявленной видах деятельности, обеспечивая тем самым достаточно убедительные гарантии для всех государств относительно исключительно мирного характера ядерных программ, осуществляемых другими государствами. |
Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. |
Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
In the decade since, economic globalization has expanded dramatically, while social and political institutions have remained largely national, not providing needed oversight of global markets to redress inequalities among countries. |
Десятилетие спустя размах экономической глобализации резко возрос, в то время как социальные и политические институты в основном сохраняют свой национальный характер, не обеспечивая необходимого надзора за глобальными рынками в целях ликвидации неравенства между странами. |
Evidence suggests that OFDI can play an important role in enhancing the competitiveness of developing-country enterprises by providing access to strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and increasing efficiency. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что вывоз ПИИ может играть важную роль в повышении конкурентоспособности предприятий развивающихся стран, обеспечивая доступ к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам, а также повышение эффективности. |
In many cases, elections have contributed significantly to national peace and stability, encouraging greater public participation in government and providing an effective and peaceful means for resolving differences. |
Во многих случаях выборы в значительной мере способствовали достижению национального мира и стабильности, побуждая население к более широкому участию в управлении страной и обеспечивая эффективные и мирные средства преодоления разногласий. |
They shall endeavour to develop appropriate measures and policies to promote trade and economic cooperation, including, based on bilateral or multilateral agreements, providing the necessary transit, transport and communication facilities and contacts with regional economic organizations. |
Они стремятся вырабатывать соответствующие меры и политику, направленные на развитие торгового и экономического сотрудничества, в том числе на основе двусторонних или многосторонних соглашений, обеспечивая необходимые условия для транзита, транспорта и связи и контакты с региональными экономическими организациями. |
Recent initiatives for Africa may prove a first and encouraging example of how political will can mobilize market forces in the service of sustainable development, providing incentives for growth, trade and investment. |
Недавние инициативы для Африки могут стать первым и вдохновляющим примером того, как политическая воля может мобилизовать рыночные силы в интересах устойчивого развития, обеспечивая стимулы для роста, торговли и капиталовложений. |
The policy group is primarily responsible for strategic planning in the Department by providing management with a variety of inputs and developing strategic planning documents, based on information prepared by the other Groups. |
Отдел политических вопросов в основном несет ответственность за стратегическое планирование министерства, обеспечивая в рамках управления разработку различных инициатив и документов по вопросам стратегического планирования с учетом информации, подготавливаемых другими отделами. |
Many of the historic monuments from thousands of years ago were created to worship the Sun, the Moon or other celestial bodies, providing perceived links between the souls on Earth and the spirits dwelling in the heavens. |
Многие памятники прошлого, насчитывающие тысячелетнюю историю, создавались для поклонения Солнцу, Луне или другим небесным телам, обеспечивая в сознании первобытных людей связь между живыми душами на Земле и духами, населяющими небеса. |
The civilian police have improved the professionalism and knowledge of the permanent future police force by providing on-site training and special courses on identification and investigation and by reporting on human rights violations. |
Гражданская полиция способствовала повышению профессионализма и знаний будущих постоянных полицейских сил, обеспечивая профессиональную подготовку и организуя специальные курсы по установлению фактов и проведению расследований и сообщая о нарушениях прав человека. |
The centres play an essential catalytic role in their subregions by networking and information exchange and by providing forums for public sector, civil society and private sector actions in the subregion to share experience. |
Создавая сетевые структуры, налаживая обмен информацией и обеспечивая форумы для проведения мероприятий по обмену опытом с участием государственного и частного секторов и гражданского общества, центры играют исключительно важную стимулирующую роль в своих субрегионах. |
The European Union and its member States are the largest contributor to the Trust Fund, providing 64 per cent of the total contributions. |
Европейский союз и его государства-члены являются самыми крупными вкладчиками в Целевой фонд добровольных взносов, обеспечивая 64 процента общей суммы взносов в этот Фонд. |
In the above-mentioned context, international organizations could and should play an important role, by providing both a higher-level institutional framework to cooperative projects and the necessary starting conditions, which often included a limited amount of start-up funding. |
С учетом вышесказанного международные организации могут и должны играть важную роль, обеспечивая для проектов сотрудничества институциональную основу более высокого уровня и необходимые начальные условия, что часто предполагает ограниченное начальное финансирование. |
In this context, UNICEF has a leading role to play in ensuring that children's rights are a common concern for development partners and in providing advisory support for this area. |
В этом плане ЮНИСЕФ должен играть руководящую роль, обеспечивая, чтобы все партнеры по вопросам развития учитывали права детей, и предоставляя консультативную поддержку в этой области. |
Kazakhstan focused on practical outcomes by providing a one-time additional pension payment in 1999 to those who had reached the age of 70 and free dentures to those whose age exceeded 70 years. |
Казахстан уделяет основное внимание практическим результатам, производя в 1999 году единовременные дополнительные пенсионные выплаты людям, достигшим 70-летнего возраста, а также обеспечивая бесплатное стоматологическое обслуживание лиц старше 70 лет. |
The private sector may be able to promote mitigation by providing incentives, for example by ensuring compliance to building codes that would reduce insurance premiums as a condition for coverage. |
Частный сектор мог бы способствовать смягчению последствий путем создания стимулов, например, обеспечивая соблюдение кодексов в области строительства, благодаря чему происходило бы сокращение страховых выплат в качестве условия страхования. |
The Institute will continue to provide its assistance to African States by providing legal advisory services and training for criminal justice personnel and by conducting action-oriented research and studies on innovative crime prevention initiatives. |
Институт будет продолжать оказывать помощь африканским государствам, обеспечивая им юридические консультативные услуги и организуя профессиональную подготовку для работников системы уголовного правосудия и проводя ориентированные на практические результаты изыскания и исследования по вопросам новаторских мер предупреждения преступности. |
The United Nations system should enhance the functioning of thematic groups at the country level as one of the most vital instruments of the resident coordinator system to strengthen field-level coordination and policy dialogue by providing adequate resources. |
Система Организации Объединенных Наций должна способствовать повышению эффективности функционирования тематических групп на страновом уровне как одного из наиважнейших механизмов системы координаторов-резидентов, который, обеспечивая предоставление надлежащих ресурсов, способствует координации на местах и развитию диалога по вопросам политики. |
The participants also considered that international organizations could and should play an important role, by providing a higher-level institutional framework to cooperative projects and the necessary starting conditions, which often includes a limited amount of seed funding. |
По мнению участников, меж-дународные организации могут и должны играть важную роль, обеспечивая для проектов сотрудничества институциональную основу более высокого уровня и необходимые начальные условия, к которым часто относится ограниченное начальное финанси-рование. |
He said that the Sudan was supporting two Ugandan rebel movements with a view to destabilizing the Government by arming and training them as well as by providing bases for their activities. |
Он сказал, что с целью дестабилизации правительства Судан поддерживает два угандийских повстанческих движения, вооружая и обучая их, а также обеспечивая базы для их деятельности. |
Together with the Haitian National Police and CIVPOL, UNMIH military personnel patrol the capital, thereby maximizing the impact of the Mission's reduced resources and providing on-the-job training to HNP. |
Военный персонал МООНГ патрулирует улицы столицы вместе с сотрудниками Гаитянской национальной полиции и СИВПОЛ, тем самым добиваясь максимальной отдачи от использования сокращенного персонала Миссии и обеспечивая на практике профессиональную подготовку сотрудников ГНП. |
Government policies can also facilitate the initiation and sustainability of technological partnerships by providing a forum for the exchange of information and for discussion, and by promoting and funding research and development projects. |
Правительства могут также способствовать зарождению и налаживанию устойчивых технологических партнерских связей, обеспечивая форум для обмена информацией и дискуссий, а также стимулируя и финансируя научно-исследовательские проекты. |
Patent holders have hailed it as a "technology protection system", which would ensure the continued development of new traits and technologies for commercial varieties by providing individuals and companies with a fair return on their investment. |
Владельцы патентов приветствовали ее в качестве "системы защиты технологий", которая будет обеспечивать постоянное развитие новых признаков и технологий для коммерческих сортов, обеспечивая отдельным лицам и компаниям справедливый доход на вложенные ими средства. |