Mongolia, while providing specific protection of civil and political rights, was also committed to promoting and protecting economic, social and cultural rights. |
Монголия, обеспечивая конкретную защиту гражданских и политических прав, привержена также поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав. |
Therefore, States should ensure that they retain adequate policy and regulatory ability to protect human rights under the terms of such agreements, while providing the necessary investor protection. |
Поэтому государствам следует обеспечивать сохранение надлежащей политики и регламентирующих возможностей для защиты прав человека в соответствии с условиями таких соглашений, обеспечивая при этом необходимую защиту инвесторов. |
It is a principle of the initiative to pursue an automated approach wherever feasible to reduce the dependence on local service requirements while providing the most cost-effective services. |
Рассматриваемая инициатива основывается на принципе применения подхода автоматизации там, где это возможно, чтобы снизить зависимость от местного технического обслуживания, при этом обеспечивая наиболее экономически эффективное обслуживание. |
Like many other international organizations, the Division actively supported gender statistics programmes around the world, providing leadership particularly in the production of technical materials and the compilation of statistics. |
Как и многие другие международные организации, Отдел активно поддерживал программы гендерной статистики по всему миру, обеспечивая руководство, в частности, в подготовке технических материалов и сборе статистических данных. |
Forests contribute directly to the goal of reducing poverty and hunger by providing cash, income, jobs and consumption goods for poor families. |
Леса вносят непосредственный вклад в достижение цели сокращения масштабов нищеты и голода, обеспечивая денежную наличность, доходы, рабочие места и потребительские товары, необходимые для бедных семей. |
The definitions of the UNFC categories and sub-categories have been simplified and the most commonly-used classes are defined using plain language, providing harmonized generic terminology at a level suitable for global communications. |
Были упрощены определения категорий и подкатегорий РКООН, причем большинство наиболее часто встречающихся классов было определено с помощью простого языка, обеспечивая гармонизацию типовой терминологии на уровне, соответствующем глобальному обмену информацией. |
The public sector continues to dominate the domestic economy providing almost two thirds of all paid employment and close to half the monetary GDP. |
Государственный сектор по-прежнему занимает господствующее положение в национальной экономике, обеспечивая почти две трети всех оплачиваемых рабочих мест и около половины ВВП в денежном выражении. |
Furthermore, it cannot be overemphasized that export commodities are the main source of Government revenues in developing countries, providing a major source of public resources to finance social policies. |
Кроме того, нельзя переоценить тот факт, что экспорт сырьевых товаров является главным источником правительственных доходов в развивающихся странах, обеспечивая основной источник государственных ресурсов, предназначенных для финансирования социальной политики. |
Social protection systems can also help the development process by providing economic and human security, but also by unlocking savings that are used in many countries as a form of self-security. |
Системы социальной защиты также могут способствовать процессу развития, обеспечивая безопасность экономики и человека и высвобождая сбережения, которые используются во многих странах в качестве средства самостоятельной защиты. |
Regular as well as unannounced visits conducted by public prosecutors serve as a deterrent factor, thus providing an additional safeguard for all convicts against any misconduct by prison personnel. |
Регулярные, а также незапланированные посещения, проводимые прокурорами, служат сдерживающим фактором, обеспечивая тем самым дополнительные гарантии для всех осужденных против любых нарушений со стороны тюремного персонала. |
In cooperation with other implementing partners, the Ministry supports the education process, providing teachers, training and professional development, and adequate school buildings in refugee camps and settlements in Aden. |
В сотрудничестве с другими партнерами-исполнителями Министерство поддерживает процесс образования, обеспечивая учителей, организацию подготовки и профессиональной переподготовки и соответствующие школьные издания в лагерях беженцев и в поселениях в Адене. |
Conservation agriculture could assist with climate change adaptation and mitigation, diversification of production, decrease in input use, and water management, providing significant socio-economic benefits. |
Рациональное ведение сельского хозяйства может содействовать адаптации к изменению климата и смягчению его последствий, диверсификации производства, снижению капиталоемкости и управлению водными ресурсами, обеспечивая значительные социально-экономические выгоды. |
Renewable energy is a good example of how new technologies can contribute to development by providing secure, sustainable and affordable energy to millions of people. |
Возобновляемые источники энергии - вот наглядный пример того, как новые технологии могут способствовать развитию, обеспечивая миллионы людей безопасной, устойчивой и доступной энергией. |
It had been mentioned that the conference represented a new way forward, providing an opportunity to address outstanding issues and facilitating the conclusion of the draft convention. |
Было отмечено, что конференция представляет собой новый путь для продвижения вперед, обеспечивая возможность обратиться к нерешенным вопросам и облегчая завершение разработки проекта конвенции. |
Peacekeeping missions often served as early peacebuilders, providing vital support to the establishment of security, political processes and restoration of State authority. |
Операции по поддержанию мира зачастую выполняют функции миростроения на начальном этапе, обеспечивая важную поддержку упрочению безопасности, политическому процессу и восстановлению государственной власти. |
The Standards consolidate policy guidance on disarmament, demobilization and reintegration, providing a United Nations integrated approach on the planning, management and implementation of related processes. |
Эти стандарты укрепляют руководящие указания в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечивая Организации Объединенных Наций комплексный подход к планированию и осуществлению соответствующих процессов и управлению ими. |
Recognizing the importance of closer relations with Africa, we are encouraging New Zealand investment in and trade with Africa, supporting peace and security and providing development assistance. |
Осознавая важность более тесных отношений с Африкой, мы содействуем инвестированию ресурсов Новой Зеландии в Африку и торговле с ней, поддерживая мир и безопасность и обеспечивая предоставление помощи в целях развития. |
The Korean Government addressed this problem early on by fostering a social environment that eliminates employment-related discrimination and by providing legal and institutional infrastructure. |
Правительство Кореи с самого начала занималось этой проблемой, содействуя созданию в обществе таких условий, в которых дискриминация в области занятости недопустима, а также обеспечивая функционирование соответствующей правовой и организационной инфраструктуры. |
Nonetheless, the State plays a part by providing significant financial support and technical assistance measures, either directly or via health care agencies and research bodies. |
Тем не менее, государство также занимается этими вопросами, оказывая значительную финансовую поддержку и обеспечивая техническую помощь, либо напрямую, либо через медицинские учреждения и исследовательские институты. |
States ensure that employees of intelligence services are held to account for any violations of the law by providing and enforcing sanctions for particular offences. |
Государства обеспечивают, чтобы сотрудники специальных служб привлекались к ответственности за любые нарушения закона, предусматривая и обеспечивая исполнение мер наказания за конкретные преступления. |
From an administrative perspective, ONUB has stepped up its planned transition to BINUB while providing logistical and administrative support for the drawdown of its military component. |
Что касается административных аспектов, то ОНЮБ активизировала свои усилия по планомерному переходу к ОПООНБ, обеспечивая при этом материально-техническую и административную поддержку сокращению численности военного контингента. |
In providing high quality conference-servicing support to the intergovernmental machinery, the Department is mindful of the need to ensure that all six official languages are given equal treatment, as mandated by the General Assembly. |
Обеспечивая высококачественную поддержку межправительственного механизма в сфере конференционного обслуживания, Департамент исходит из необходимости обеспечения равного статуса всех шести официальных языков, как это было предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |
We must eliminate the obstacles to that, by providing financing, building national capacities, and facilitating access to technology and other things needed for production. |
Мы должны устранять стоящие на этом пути препятствия, обеспечивая финансирование, укрепляя национальный потенциал и способствуя доступу к технологии и другим необходимым для производства вещам. |
Where hospitals are not available, faith-based organizations frequently fill in the gaps, providing everything from food, to support groups and last rites. |
Там, где нет больниц, этот пробел обычно восполняют религиозные организации, обеспечивая все - от продовольствия до групп поддержки и соборования. |
To date, the UNEP shelf programme had been actively engaged with over 60 countries, providing assistance to build technical capacity related to the delineation process. |
К настоящему моменту шельфовая программа ЮНЕП активно осуществляется более чем в 60 странах, обеспечивая содействие в наращивании технического потенциала в связи с процессом делимитации. |