The Union remained committed to helping to resolve the debt problem of developing countries and supported the HIPC Initiative, providing about 60 per cent of the financing. |
Европейский союз по-прежнему привержен делу оказания помощи в решении проблемы задолженности развивающихся стран и поддерживает Инициативу в отношении бедных стран-крупных должников, обеспечивая примерно 60 процентов ее финансирования. |
The oceans and the seas are an invaluable resource for humankind's welfare, providing food, mineral resources and a means of trade and transportation. |
Океаны и моря являются бесценным источником благосостояния человечества, обеспечивая его продовольствием, полезными ископаемыми и предоставляя ему возможности для торговли и транспортного сообщения. |
The Working Tax Credit helps make sure that work pays, providing financial support and assistance with childcare for low-paid workers. |
Налоговая скидка для работников помогает гарантировать сохранение дохода, обеспечивая финансовую поддержку и помощь в содержании детей для низкооплачиваемых работников. |
On the contrary, it reinforces it, by providing a clearer picture of its activities and a better understanding of its responsibilities. |
Напротив, это укрепляет его авторитет, представляя более полную картину о его деятельности и обеспечивая лучшее понимание его обязанностей. |
The increasing use by some organizations of "appointments of limited duration" offered a measure of flexibility for employers, while also providing the protection of Pension Fund participation. |
Все более широкое применение некоторыми организациями «назначений на ограниченный срок» службы обеспечило определенную гибкость для работодателей, обеспечивая при этом гарантированное участие в Пенсионном фонде. |
Finally, by providing UNCDF with greater visibility, it would contribute to mobilizing additional non-core resources, putting the organization on the path to financial sustainability. |
Наконец, обеспечивая Фонду более широкую известность, данный вариант будет способствовать мобилизации дополнительных неосновных ресурсов, что поможет ему встать на путь достижения финансовой устойчивости. |
The incumbent has a multifaceted role, providing leadership and directing the coordinated planning and delivery of United Nations humanitarian and development activities. |
Этот сотрудник выполняет многогранную роль, обеспечивая руководство и направляя скоординированное планирование и осуществление гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее деятельности в целях развития. |
The database serves as a capacity-building tool by providing illustrative examples of the approaches taken when reaching mutually agreed terms concerning access and benefit-sharing. |
База данных служит инструментом наращивания потенциала, обеспечивая показательные примеры подходов к достижению взаимоприемлемых условий в плане доступа и распределения выгод. |
The Strategy focuses on the fragility of marine and coastal ecosystems while acknowledging the continued stress faced by ecosystems in providing services for humanity. |
В Стратегии уделяется особое внимание хрупкости морских и прибрежных экосистем и отражено признание неизменного стресса, которому подвергаются экосистемы, обеспечивая услуги человечеству. |
By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. |
Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие. |
Similarly, social housing programmes held potential for resolving social issues, providing rural access to clean and modern energy and meeting carbon emissions targets. |
Аналогичным образом, социальные программы обеспечения жильем открывают потенциальные возможности для решения социальных проблем, обеспечивая в сельских районах доступ к экологически чистым и современным источникам энергии, и достижения целевых показателей в области выбросов углерода. |
This will ease the heavy work burden while providing the learning they need to succeed in meeting current challenges. |
Это облегчит лежащее на женщинах тяжелое бремя работы, обеспечивая в то же время необходимое им приобретение знаний для успешного решения текущих проблем. |
Encourage women to run small and medium-sized enterprises by providing them with the appropriate backing; |
поощрение женщин к руководству малыми и средними предприятиями, обеспечивая им надлежащую поддержку; |
The organization has contributed to Goal 1 of the Millennium Development Goals on poverty alleviation by establishing vocational training centres and providing jobs to about 1,000 people. |
Фонд вносит вклад в осуществление цели 1 Декларации тысячелетия по ликвидации крайней нищеты и голода, создавая центры профессиональной подготовки и обеспечивая занятость почти 1 тыс. человек. |
UNMIS and the United Nations country team supported the State government's efforts to promote political and inter-tribal reconciliation, while providing or improving basic infrastructure. |
МООНВС и страновая группа Организации Объединенных Наций поддерживали усилия правительства штата по поощрению политического и межплеменного примирения, обеспечивая или улучшая при этом базовую инфраструктуру. |
The United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) will coordinate International Comparison Programme activities in that region, providing overall regional coordination and technical support. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна Организации Объединенных Наций (ЭКЛАК) будет координировать мероприятия Программы международных сопоставлений в этом регионе, обеспечивая общую региональную координацию и оказание технической поддержки. |
It plays as well an enabling role applying an appropriate legal and regulatory framework, providing "missing" elements of the physical infrastructure and signalling support for fair and transparent market operations. |
Оно содействует также становлению соответствующей законодательной и нормативно-правовой базы, обеспечивая "недостающие" элементы физической инфраструктуры и сигнализируя о поддержке справедливого и транспарентного функционирования рыночных механизмов. |
It would become a network of core professionals on legal issues surrounding road transport facilitation in the region, providing legal support for formulation and implementation of agreements. |
Она бы стала сетью основного коллектива профессионалов в правовых вопросах, касающихся упрощения процедур автомобильных перевозок в регионе, обеспечивая правовое сопровождение процесса разработки и осуществления соглашений. |
The Aarhus Centres are primarily working on the first pillar of the Convention by providing access to environmental information and by holding public awareness-raising activities. |
Орхусские центры осуществляют деятельность, связанную, прежде всего с первым основным элементом Конвенции, обеспечивая доступ к информации об окружающей среде и общественные просветительские мероприятия. |
The Employment Tribunal, established under the Amendment of the Employment Act, deals with disputes between employer and employee whilst providing accessibility to those who cannot afford legal representation. |
Суд по трудовым делам, учрежденный в соответствии с поправкой к Закону о занятости, рассматривает споры между работодателем и работником, одновременно обеспечивая доступ к правосудию тем, кто не может позволить себе расходы на адвоката. |
The teams were conceptualized as flexible structures that could evolve over the different phases of a mission, while consistently providing timely and effective support and ensuring effective peacekeeping. |
По своей концепции эти группы должны были являться гибкими структурами, которые могли бы изменяться на различных этапах осуществления миссии, при этом постоянно обеспечивая своевременую и действенную поддержку и эффективное поддержание мира. |
Many LLDCs have begun to actively implement policies to attract larger FDI inflows by providing investment guarantees and fiscal incentives, guaranteeing national treatment, allowing profit repatriation and simplifying administrative procedures. |
Многие РСНВМ стали проводить активную политику по привлечению ПИИ, предоставляя инвестиционные гарантии и налоговые стимулы, обеспечивая национальный режим, разрешая репатриацию прибылей и упрощая административные процедуры. |
Supporting production of locally consumed food and linking smallholders to regional markets reduce dependence on food imports while providing employment. |
Поддержка производства локально потребляемого продовольствия и подключение мелких фермеров к региональным рынкам снижают зависимость от импорта продовольствия, обеспечивая в то же время создание новых рабочих мест. |
Research programmes should put a higher priority on quantifying the nitrogen links between the traditional domains of disciplines, media and environmental issues, providing data and models that can underpin future negotiations and policies. |
В программах исследований нужно уделять более приоритетное внимание количественной оценке связей по проблематике азота, существующих между традиционными дисциплинарными сферами, компонентами среды и экологическими проблемами, обеспечивая предоставление таких данных и разработку таких моделей, которые можно было бы положить в основу будущих переговоров и политики. |
Brazil pays particular attention to these matters and has assisted the Timorese Government in capacity-building by providing teachers and experts, as well as infrastructure. |
Бразилия уделяет особое внимание этим вопросам и помогает тиморскому правительству в укреплении потенциала, предоставляя ему учителей и экспертов, а также обеспечивая создание инфраструктуры. |