Governments can set a good example and create a market for more environmentally friendly products and services by providing, as appropriate, adequate infrastructure, establishing goals on procurement that take account of environmental factors and encouraging all relevant governmental bodies to introduce environmental management systems. |
Правительства могут подать хороший пример путем создания рынка для экологически более благоприятных товаров и услуг, обеспечивая при необходимости адекватную инфраструктуру, устанавливая цели в отношении закупок с учетом экологических факторов и поощряя все соответствующие правительственные органы к внедрению систем управления природопользованием. |
In addition, the Sub-Commission has a useful and unique relationship with NGOs, providing them with access and, thereby, the Sub-Commission with information and expertise. |
Кроме того, Подкомиссия поддерживает плодотворные и уникальные связи с неправительственными организациями, обеспечивая им доступ к информации и экспертным услугам. |
Annual sessions would allow the Commission to deal with emerging topics and urgent issues on a more timely basis, providing continuity of the Commission's decision-making and oversight of the global statistical process. |
З. Проведение ежегодных сессий позволит Комиссии более своевременно рассматривать возникающие темы и неотложные вопросы, обеспечивая непрерывность процесса принятия решений Комиссией и ее контроля за статистической деятельностью в мире. |
They apply to the different phases of displacement, providing protection against arbitrary displacement, access to protection and assistance during displacement and guarantees during return or alternative settlement and reintegration. |
Они применимы к различным стадиям перемещений, обеспечивая защиту от произвольных перемещений, доступ к защите и помощи в период перемещений, а также гарантии во время возвращения или альтернативного расселения и реинтеграции. |
This is why, in Romania's view, the success of the Ottawa Process should stimulate discussion on the APLs issue within the Conference on Disarmament, thus providing wider involvement, enabling a broader implementation of its final product. |
Именно поэтому, по мнению Румынии, успех оттавского процесса должен стимулировать обсуждение вопроса о ППНМ на Конференции по разоружению, обеспечивая тем самым более широкий круг причастных сторон и создавая возможность для более всестороннего осуществления его конечного продукта. |
In current practice, the State most often acted as the agent of the individual in providing a channel for an international claim where no direct channel existed. |
В нынешней практике государство чаще всего выступает в качестве представителя человека, обеспечивая канал для подачи международного иска в тех случаях, когда прямого канала не существует. |
These systems establish on-line communication between the truck and any surveillance center, providing a continuous data supply regarding the current position of the truck. |
Эти системы позволяют поддерживать оперативную связь между грузовым автомобилем и любым центром отслеживания, обеспечивая постоянное получение данных о местонахождении автомобиля в данный момент времени. |
By providing a fForum for this network, of officials in industrial and enterprise development, the UNECE provides a valuable unique opportunity to decision-makers and experts to meet and exchange experiences. |
Обеспечивая форум для такого взаимодействия, ЕЭК ООН открывает перед представителями директивных органов и экспертами ценную возможность проведения встреч и обмена опытом. |
It was also stated that a series of similar objections to the same reservation might be considered an element of subsequent practice within the meaning of article 31, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention, providing a basis for deciding the issue of validity. |
Было также заявлено, что ряд аналогичных возражений против одной и той же оговорки может рассматриваться в качестве элемента последующей практики по смыслу статьи 31, пункт 3(b), Венской конвенции, обеспечивая основу для решения вопроса о действительности. |
While providing additional support for the creation of a separate Prosecutor for ICTR, the report highlighted areas where the OTP of both Tribunals could benefit from sharing best practices. |
Обеспечивая дополнительную поддержку в деле создания отдельной должности Обвинителя для МУТР, в докладе особо выделяются сферы, в которых КО обоих Трибуналов может извлечь выгоду из совместного использования наиболее эффективных методов работы. |
However it has managed to overcome these challenges and continue to build on its strengths and provide for the men and women of Singapore by providing economic and social benefits through policy initiatives. |
Однако ему удалось преодолеть эти проблемы и продолжить развитие в интересах мужчин и женщин Сингапура, обеспечивая их экономическими и социальными льготами с помощью ряда политических инициатив. |
We also liaise closely with the relevant Consulates, and cooperate with migrant worker groups and non-governmental organisations providing support services to migrant workers, and encourage them to refer complaint cases to the Labour Department for investigation. |
Кроме того, мы работаем в тесном контакте с соответствующими консульствами и сотрудничаем с группами трудящихся-мигрантов и неправительственными организациями, обеспечивая службы поддержки работников-мигрантов, а также поощряем их решимость направлять жалобы в Департамент труда для проведения расследования. |
In the case of displaced persons, Governments, non-governmental organizations, the Red Cross and United Nations agencies must attach special importance to the welfare of children by providing them with appropriate feeding, vaccination, medicines and schooling. |
В том, что касается перемещенных людей, то правительства, неправительственные организации, Красный Крест и учреждения Организации Объединенных Наций должны уделять особое внимание благополучию детей, обеспечивая их достаточным продовольствием, прививками от различных заболеваний, медикаментами и просвещением. |
If it was forced to choose between the Canadian and Italian proposals, it would prefer the latter, because it referred to international commercial practice, thereby providing guarantees of uniformity. |
Если она будет вынуждена сделать выбор между предложениями Канады и Италии, то она предпочтет последнее из этих предложений, поскольку оно предусматривает ссылку на международную коммерческую практику, обеспечивая таким образом гарантии единообразия. |
It will continue its analytical and policy work, increasing its knowledge base and providing policy recommendations to client countries. |
Он продолжит свою работу в области анализа и политики, расширяя свою базу знаний и обеспечивая для стран-клиентов рекомендации в отношении политики. |
UNHCR welcomes the fact that many States have continued to respond generously by receiving asylum-seekers onto their territories and providing, as needed, for their interim protection. |
УВКБ с удовлетворением отмечает, что многие государства по-прежнему демонстрируют открытость, принимая ищущих убежище лиц на своей территории и обеспечивая им при необходимости временную защиту. |
NGOs nationally and internationally are important in human rights education, in human rights advocacy, in representing and protecting victims, in providing expertise and in collecting and disseminating information. |
На национальном и международном уровнях НПО играют важную роль в вопросах образования в области прав человека, просветительской работе в правозащитной сфере, представляя интересы жертв и обеспечивая их защиту, оказывая экспертную помощь и осуществляя сбор и распространение информации. |
Thus the Armed Forces perform a valuable function in keeping the antagonists at bay, ensuring the peace in the province, while providing an environment where national reconciliation among the various factions can take place. |
Поэтому вооруженные силы играют важную роль, сдерживая противоборствующие силы, обеспечивая мир в провинции и создавая условия, содействующие национальному примирению различных групп. |
The delegation added that the TSS specialists played an important role in providing an interregional perspective and links with the debates going on within their respective agencies. |
Делегация добавила, что специалисты по ТВУ играют важную роль, давая представление о межрегиональной перспективе и обеспечивая связь с обсуждениями, ведущимися в их соответствующих учреждениях. |
The centres are now being established at all major duty stations, with the Office of Human Resources Management providing assistance with training, consultants, and materials. |
В настоящее время эти центры создаются во всех крупных местах службы, а Управление людских ресурсов оказывает помощь, обеспечивая профессиональную подготовку, услуги консультантов и предоставляя соответствующие материалы. |
Along with its new responsibilities following from the adoption of resolution 1373, the Council was fully committed to the establishment of an Interim Authority in Afghanistan, providing security in Kabul and its surrounding areas. |
Наряду со своими новыми обязанностями, вытекающими из резолюции 1373, Совет делал все от него зависящее для создания временной администрации в Афганистане, обеспечивая безопасность в Кабуле и его окрестностях. |
The Programme of Action complemented the Declaration by providing a series of strategies and measures to be implemented at the national, regional and international levels and its recommendations must be made a reality. |
Программа действий дополняет Декларацию, обеспечивая ряд стратегий и мер, которые необходимо осуществить на национальном, региональном и международном уровнях, и ее рекомендации должны быть претворены в жизнь. |
It was proud to have contributed to the Department's activities to promote the International Year of Fresh Water, by providing media coverage on progress made in achieving the water target. |
Страна гордится тем, что смогла внести свой вклад в усилия Департамента, направленные на проведение Международного года пресной воды, обеспечивая широкое освещение в средствах массовой информации прогресса, достигнутого в деле выполнения задач, связанных с водопользованием. |
Enlargement of the Council, in both permanent and non-permanent seats, will strengthen its capacity to contribute to the essential objectives of the maintenance of peace by providing more equitable representation of the diverse regions that compose the international community. |
Расширение состава Совета, в том что касается как постоянных, так и непостоянных членов, укрепит его потенциал содействия достижению целей поддержания мира, обеспечивая более равное представительство различных регионов, которые составляют международное сообщество. |
Additionally, being the principal arm of the United Nations in the economic and social fields in their respective regions, while also providing a neutral region-wide forum, the commissions are well placed to promote mutuality and complementarity between the global, regional and subregional processes. |
Кроме того, будучи главным инструментом Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях в своих соответствующих регионах и обеспечивая при этом беспристрастный общерегиональный форум, комиссии располагают хорошими возможностями для поощрения взаимности и взаимодополняемости между глобальными, региональными и субрегиональными процессами. |