According to our customers' request we manufacture various cranes, their bearing structures and crane runways based on the project documentation provided by them or on ours, providing crane rails and fastening elements of proper size and adequate quality. |
В соответствии с потребностями заказчиков мы производим различные краны на основании проектной документации, предоставляемой заказчиком или подготовленной нами, а также несущие конструкции для подъёмных кранов и подкрановые пути, обеспечивая крановые рельсы и элементы их крепления соответствующего размера и качества. |
It is open for villagers starting the age of 3, providing education in communication, technology, arts, agriculture and entrepreneurship․ Leading way in groundbreaking rural infrastructure, COAF envisions a SMART Center in each region of Armenia. |
Он служит сельским жителям от З-х лет, обеспечивая образование в области связи, технологий, искусства, сельского хозяйства и предпринимательства․ Будучи лидером в инновации сельских инфраструктур, COAF планирует создать SMART-центры в каждом регионе Армении. |
At the same time forces of the U.S. 5th Air Force supplied 45 P-51 Mustang fighters to provide cover from Yongil Airfield, and the U.S. Navy had several ships providing support by sea. |
К этому времени пятый корпус ВВС США предоставил 45 истребителей Р-51 «Мустанг» (самолёты пребывали на аэропорту Йонгил) для обеспечения прикрытия с воздуха, в море находились несколько кораблей американского флота, обеспечивая поддержку с моря. |
Gontier joined singer and songwriter Martin Sexton on the road during his 2012 "Fall Like Rain" tour, providing opening support as a solo artist. |
К Адаму присоединился певец/композитор Мартин Секстон по дороге во время его «Fall Like Rain» тура в 2012 году, обеспечивая поддержку в качестве сольного исполнителя. |
The Brookings Institution in 2011 rated Salt Lake City's mass transit system as the nation's third-best at connecting people to jobs, providing access to 59% of the jobs in the valley. |
В мае 2011 года система общественного транспорта Солт-Лейк-Сити заняла третье место в стране по версии Брукингского института по возможности добраться до работы, обеспечивая доступ к 59 % рабочих мест в долине. |
In the week of ferocious storms which followed the battle the sturdy Prince was invaluable, providing replacement stores to more battered ships, towing those that needed it, and saving many men from the heavily-damaged other ships. |
В неделю свирепых штормов, последовавших за сражением, надежный Prince оказался просто незаменимым, обеспечивая запасными деталями более поврежденные корабли, буксируя те, которые нуждались в помощи, а также спасая моряков с сильно поврежденных кораблей. |
Its dual, the Szilassi polyhedron, has seven hexagonal faces that are all adjacent to each other, hence providing the existence half of the theorem that the maximum number of colors needed for a map on a (genus one) torus is seven. |
Двойственным многогранником является многогранник Силаши, который имеет 7 шестиугольных граней, каждая пара которых смежна друг другу, обеспечивая половину теоремы о том, что максимальное значение цветов для раскраски карты на торе (рода 1) равно семи. |
Although Cazale never received an Oscar nomination, according to Bruce Fretts, he "was the walking embodiment of the aphorism, 'acting is reacting,' providing the perfect counterbalance to his recurring co-stars, the more emotionally volatile Al Pacino and Robert De Niro". |
Хотя Казале никогда не выдвигался на премию «Оскар», Брюс Фреттс писал, что он «был ходячим воплощением афоризма "актёрская игра - это реакция", обеспечивая идеальный противовес своим партнёрам, эмоционально более изменчивым Аль Пачино и Роберту Де Ниро». |
It has all standard functions as modern organizer, additionally allows to user, to set up data access thru Internet, all over the world, providing high level of security. |
Наряду со стандартными для современных органайзеров возможностями, дополнительно позволяет владельцу, при желании, настроить доступ к данным через Интернет, из любой точки мира, обеспечивая при этом высокую степень безопасности Ваших данных. |
The initiative will enable the Authority to utilize UNAMID infrastructure, while at the same time providing UNAMID with the platform to run three-hour daily live broadcasts during prime-time. |
Эта инициатива позволит Администрации использовать инфраструктуру ЮНАМИД, обеспечивая в то же время для ЮНАМИД платформу для ежедневного трехчасового радиовещания в прямом эфире в самое удобное время суток. |
In providing framework support for all three MVC domains, Apple's goal is to reduce the amount of boilerplate or "glue" code that developers have to write, freeing up resources to spend time on application-specific features. |
Обеспечивая фреймворки для поддержки всех трёх уровней MVC, Apple ставит цель уменьшить количество «склеивающего» кода, который вынуждены писать разработчики, и освободить таким образом их время на написание уникальных для конкретного приложения функций. |
Widening the talent pipeline sufficiently will require a generational commitment to teaching math and science, providing technical training, and mentoring young people of all backgrounds so they understand the full range of possibilities that a career in technology affords. |
Расширение резерва одаренных специалистов будет требовать от поколений готовности к обучению математике и естественным наукам, обеспечивая техническую подготовку и инструктаж молодых людей из всех слоев общества, чтобы они поняли весь спектр возможностей, которые предоставляет карьера в сфере высоких технологии. |
For several decades after WWII the Japanese system worked remarkably well, not only in generating growth, but in providing high levels of education, long life expectancy, security, and other welfare benefits to its citizens. |
На протяжении нескольких десятилетий после окончания Второй Мировой Войны японская система работала на удивление хорошо, обеспечивая не только экономическое развитие, но и высокий уровень образования, высокие показатели средней продолжительности жизни, безопасность и другие социальные блага для своих граждан. |
Mirror neurons, first discovered in monkeys, may serve such a function, providing a common code between the sender and receiver of a nonverbal message. |
Эту функцию могут выполнять зеркальные нейроны (впервые обнаруженные у обезьян), обеспечивая общую систему кодирования, как у отправителя, так и у получателя неречевого сообщения. |
The technique-a form of moderate sensory deprivation-was developed to quickly quiet mental "noise" by providing mild, unpatterned stimuli to the visual and auditory senses. |
Рассматривается как техника умеренной сенсорной депривации, созданной, чтобы уменьшить психический «шум», обеспечивая мягкое, последовательное уменьшение стимулов от зрительных и слуховых анализаторов. |
Closer to London, the districts of Acton, Willesden, Ealing and Hornsey came within reach of the tram and bus networks, providing cheap transport to central London. |
В ближайших к городу дистриктах Актон, Виллисден, Иэлинг и Хорнсей уже ходили трамваи и автобусы, обеспечивая дешёвый транспорт до центра. |
Loader 2 and 3 would be working on the ground, providing shells to loader 1 by means of a hydraulic crane and loading cases in the loading trough. |
Второй и третий заряжающие работают на земле, обеспечивая подачу снарядов первому заряжающему с помощью гидравлического крана и подачу гильз в зарядный лоток. |
After redeploying to Shortland Island, on 10 January, while providing cover for a supply-drum transport run to Guadalcanal, Tokitsukaze assisted in sinking the American PT boats PT-43 and PT-112. |
После передислокации к Шортленду, 10 января, обеспечивая прикрытие для операции по снабжению войск на Гуадалканале, «Токицукадзэ» участвовал в потоплении американских торпедных катеров «PT-43» и «PT-112». |
The 4th generation of GMA combines fixed function capabilities with a threaded array of programmable executions units, providing advantages to both graphics and video performance. |
GMA 4-го поколения сочетает блоки с фиксированными функциями с потоковым массивом программируемых блоков, обеспечивая преимущества как для обработки графики так и для ускорения и обработки видео. |
The old notion that large companies are responsible for their employees' welfare from cradle to grave - providing not only wages and bonuses, but sports facilities, cheap holidays, and generous retirement benefits - fell into desuetude. |
Устаревшее понятие, что большие компании являются ответственными за благосостояние своих служащих от колыбели до могилы, обеспечивая не только заработную плату и премии, но и спортивное оборудование, дешевые отпуска и выгодные условия ухода на пенсию, вышло из употребления. |
Liblustre allowed data movement directly between application space and the Lustre OSSs without requiring an intervening data copy through the kernel, thus providing access from computational processors to the Lustre file system directly in a constrained operating environment. |
Библиотека liblustre позволяет непосредственно перемещать данные между пространством приложения и Lustre OSS без необходимости промежуточного копирования данных через ядро, обеспечивая вычислительным процессорам доступ к файловой системе Lustre с низкой задержкой и высокой пропускной способностью. |
The structure of the economy is closely linked to the abundance of natural resources found in the State, providing a comparative advantage in resource extraction and processing. |
Структура экономики тесно связана с изобилием обнаруженных на территории штата полезных ископаемых, обеспечивая сравнительное преимущество в добыче и переработке полезных ископаемых. |
The trunk route from the Kosovar border to Tirana and Durrës pass to each side of Rrëshen, providing good communications with the capital and the Adriatic. |
Пути по магистрали от границы Косово до Тираны и Дурреса проходит по обе стороны от Решена, обеспечивая хорошее общение с столицей и Адриатикой. |
The idea is that, as part of human nature, from the beginning of our species' time, men have sort of leased women's reproductive potential by providing them with certain goods and services. |
Идея в том, что человеческая природа такова: со времени появления нашего вида, мужчины в некотором роде «арендуют» репродуктивный потенциал женщины в обмен обеспечивая их потребности в определённых вопросах. |
First, it will support UNDP country and regional programmes by providing UNDP and its associated funds with ready access to world-class knowledge, policy guidance, and operational tools on how SHD can be achieved in programme countries. |
Во-первых, оно будет поддерживать программы ПРООН для стран и регионов, обеспечивая ПРООН и связанным с ней фондам прямой доступ к информации мирового уровня, программным установкам и практическим средствам, позволяющим достичь целей устойчивого развития человеческого потенциала в странах, охваченных программами. |