Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
He recalled that all societies had a duty not only to look after their elderly members by providing the geriatric care they needed but also to make the most of their experience by encouraging them to participate actively in society. Представитель Румынии напоминает о том, что любое общество обязано не только заботиться о пожилых людях, обеспечивая их необходимыми в их возрасте услугами, но и использовать их опыт, содействуя тому, чтобы они оставались активными членами общества.
He put his oil reserves to good use, providing Jordan and Syria - each a failing economy - with deeply discounted supplies, assuring their goodwill. Для достижения своих целей он использовал нефтяные ресурсы страны, предоставляя значительные скидки Иордании и Сирии, находившимся в сложном экономическом положении, обеспечивая себе тем самым их благорасположение.
Satellite communication systems had evolved rapidly from a purely network-oriented approach, interconnecting gateways of different terrestrial networks, to increasingly user-oriented ones, providing services directly to terminals installed on the user's premises. Системы спутниковой связи, которые первоначально были основаны на чисто сетевом подходе, который предусматривал соединение шлюзовых станций различных наземных сетей, стремительно изменяются и в большей степени ориентированы на абонентов, обеспечивая предоставление услуг непосредственно абонентским терминалам.
This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность.
The m Mercury rRisk reduction pProgramme covers a total of 140 countries globally, providing technical assistance, training and awareness raising to reduce risks from mercury poisoning. Программа сокращения риска ртутного заражения охватывает, в целом, 140 стран мира, обеспечивая предоставление технической помощи, учебной подготовки и информации с целью сокращения рисков ртутного отравления.
Since it had been formally declared operational, on 1 November 2000, the Charter had been activated 13 times, providing invaluable support in mitigating the effects of disasters such as landslides, earthquakes, oil spills, floods and volcanic eruptions. Со времени официального объявления о вступлении Хартии в силу, 1 ноября 2000 года, она применялась 13 раз, обеспечивая важ-ную поддержку мероприятий по ослаблению послед-ствий таких катастроф, как оползни, землетрясения, разливы нефти, наводнения и извержения вулканов.
The Facility serves as a central resource for disaster-related issues, providing technical support to the Bank's operations, policy guidance, and research and learning activities that promote effective disaster risk management. Фонд выступает в качестве центрального ресурса по решению вопросов, связанных со стихийными бедствиями, обеспечивая техническую поддержку деятельности Банка, руководство по вопросам политики, а также научно-исследовательскую и просветительскую деятельность, содействующую эффективному уменьшению опасности стихийных бедствий.
He added that the modern technology offered senso-motoric control by which lighting could be adapted to real needs (bending roads, urban areas, highways, weather conditions) providing higher visual performance. Он добавил, что современные технологии позволяют использовать сенсомоторный контроль, с помощью которого освещение может адаптироваться к реальным потребностям (извилистые дороги, населенные пункты, автомагистрали, погодные условия), обеспечивая при этом лучшую видимость.
According to the Organisation for Economic Cooperation and Development, SMMEs have made a significant contribution to socio-economic development in Africa, providing 60 to 70 per cent of jobs. По данным Организации экономического сотрудничества и развития, микро-, малые и средние предприятия вносят важный вклад в социально-экономическое развитие в Африке, обеспечивая от 60 до 70 процентов рабочих мест.
Under the emergency health programme, additional staff were employed and the number of mobile clinics in the West Bank was increased from three to five, providing basic health care to 91,763 patients who could not reach UNRWA health-care facilities owing to movement restrictions. В рамках программы обеспечения охраны здоровья в чрезвычайных условиях использовались дополнительные сотрудники, а число мобильных клиник на Западному берегу возросло с трех до пяти, обеспечивая базовое медицинское обслуживание 91763 пациентов, которые из-за ограничений на передвижение не могли попасть в медицинские заведения БАПОР.
In this regard, we believe it is important that the international community, in particular the Security Council, maintain its interest and engagement in this country, providing the necessary sense of continuity until East Timor can manage those threats by itself. В этой связи мы считаем, что международному сообществу, в частности Совету Безопасности, важно поддерживать свой интерес к делам этой страны и свое участие в них, обеспечивая необходимое ощущение преемственности до тех пор, пока Восточный Тимор не сможет самостоятельно справляться с этими угрозами.
PSM/OSS regularly follows up with the UNIDO Field Offices concerning physical inventories/verification of their records providing them with necessary assistance and emphasizing the importance of the regular physical checks of the assets. ОППОУ/СОпП регулярно контролирует деятельность отделений ЮНИДО на местах в вопросах проведения инвентаризации/проверки составленных ими описей, обеспечивая необходимую помощь и делая упор на важности регулярных проверок вверенных в их распоряжение активов.
With the help of multilateral cooperation, Madagascar has been able to reduce maternal and infant mortality by providing prenatal and post-natal care for women, financed by an "equity fund" set up in all hospital centres. Благодаря осуществляемому многостороннему сотрудничеству Мадагаскар смог сократить показатели материнской и младенческой смертности, обеспечивая финансирование медицинского обслуживания женщин во время беременности и в период после родов из «фондов в интересах равенства», созданных при медицинских центрах.
It facilitates and promotes the exchange of data and information by providing comprehensive, real-time, near-real-time, and delayed-mode, long-term and high-quality datasets for the investigation of global change issues. Она облегчает и поощряет обмен данными и информацией, обеспечивая доступ к всеобъемлющим долгосрочным высококачественным данным в реальном и околореальном времени и в режиме задержки для изучения проблематики глобальных изменений.
Information Service Centres, 50 percent of which are run by women, were implemented in all 4,501 local-level government locations across the country, providing access to services such as agriculture permits, tax payments and university admissions. Центры информационного обслуживания, в 50 процентах которых работают женщины, были открыты в помещениях всех органов местного самоуправления (по всей стране их 4501), обеспечивая доступ к таким услугам, как выдача разрешений на занятие сельским хозяйством, уплата налогов и зачисление в высшие учебные заведения.
In 2009/10, cereal rations distributed to non-farming households represented on the average 65 per cent of the target ration, providing about 50 per cent of the energy requirement. В 2009/10 году рацион зерновых, распределенных среди не занимающихся сельским хозяйством домашних хозяйств, составлял в среднем 65% целевого рациона, обеспечивая примерно 50% энергетических потребностей организма.
It is the focal point for the client base, primarily the military forces on the ground, providing the centralized management of resource-to-task, planning and execution of optimum support solutions. Он служит координационным центром для клиентов, большую часть которых составляют находящиеся на месте вооруженные силы, обеспечивая централизованное управление ресурсами, выделенными на конкретные задачи, планирование и исполнение оптимальных вариантов обеспечения поддержки.
With over 80 per cent of international merchandise trade carried by sea, seaports are crucial links in international supply-chains, providing vital access to globalized markets for all countries, including landlocked countries. Обслуживая свыше 80% международной товарной торговли, морские порты являются важнейшими звеньями в международных сбытовых цепочках, обеспечивая крайне необходимый доступ к глобализированным рынкам для всех стран, включая страны, не имеющие выхода к морю.
However the earlier approach, whereby UNICEF managed the full procurement process while providing short-term costs-savings, did not support the development of sustainable country procurement mechanisms. Однако ранее подход, согласно которому ЮНИСЕФ руководил всем процессом закупок, обеспечивая краткосрочную экономию, не способствовал развитию устойчивых механизмов государственных закупок.
To provide funding for these improvements, capitation grants that provide a per-pupil amount have proven effective in replacing school fees while providing access for vulnerable groups, including poor rural girls, the disabled and orphans. Для обеспечения финансирования этих нововведений, выделение денежных средств по числу учащихся взамен взимания платы за обучение уже доказало свою эффективность, обеспечивая доступ наименее защищенным группам, включая девочек из малоимущих сельских семей, инвалидов и сирот.
The Cell demonstrated its ability to effectively support the response of Headquarters to a crisis in the field by providing specialist technical advice and assessments and assisting UNIFIL in reviewing its operational methods and contingency plans. Ячейка продемонстрировала способность оказывать эффективную поддержку Центральным учреждениям в принятии антикризисных мер на месте, обеспечивая консультативную техническую помощь специалистов, а также оценку и содействие в пересмотре оперативных методов и планов ВСООНЛ на случай непредвиденных обстоятельств.
During the reporting period, the United Nations Detention Unit continued to operate at a high level of activity, serving the judicial process on a daily basis for up to 28 accused in the trial phase while providing secure custodial care to all detained persons. В течение отчетного периода Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал активно функционировать, ежедневно обслуживая судебный процесс над порядка 28 обвиняемыми, дела которых находились на стадии судебного производства, обеспечивая при этом надежное содержание под стражей всех задержанных лиц.
These forums should also be supported in which the scientific community can interact with user communities on an ongoing basis, providing weather and climate information to develop best strategies for minimizing the adverse effects of expected patterns of climate variability and extremes. Следует также содействовать организации форумов, на которых научная общественность имеет возможность поддерживать постоянные контакты с пользователями, обеспечивая предоставление погодно-климатической информации для разработки оптимальной стратегии сведения к минимуму негативных последствий прогнозируемых моделей вариации и экстремальностей климата.
Establishment of LOPs: In addition to ensuring enjoyment of the right to enrolment and providing mediation to resolve any conflicts, these panels promote local cooperation in implementing the GOK policy. Создание местных консультативных органов с тройственной задачей: обеспечивая право на принятие в школу, эти органы играют посредническую роль в случае конфликтов и содействуют проведению на местах политики, направленной на обеспечение равных возможностей в сфере образования.
This implies that a State, while ensuring fair, transparent and rule-based environments for efficiently functioning markets, must also be capable of providing prudential supervision over market excesses and protecting its population as a whole. Это означает, что государство - обеспечивая для эффективно функционирующих рынков справедливую, транспарентную среду, действующую на основе определенных правил, - также должно надлежащим образом контролировать резкие скачки рынка и защищать население в целом.