Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
The Greek government considers the rural economy as leverage in the national economy and applies policies to prevent internal migration to the cities by providing cultural life, access to basic services such as health and educational services and also opportunities for recreational activities in the countryside. Греческое правительство рассматривает сельскую экономику в качестве рычага национальной экономики и проводит политику по предотвращению внутренней миграции в города, обеспечивая культурную жизнь, доступ к основным услугам, таким как здравоохранение и образование, а также создавая возможности для проведения досуга в сельской местности.
He underlined that the demographic youth bulge could in fact be a demographic gift, as young people leveraged the urban advantage of cities, providing abundance of goods and services. Он подчеркнул, что демографический перевес молодежи можно рассматривать как своего рода «демографический подарок», поскольку молодежь усиливает связанные с урбанизацией преимущества городов, обеспечивая изобилие товаров и услуг.
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support continue to support and cooperate with the Office of the Special Representative, providing the necessary support to the Office to fulfil its political mandate. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают оказывать поддержку Канцелярии Специального представителя и сотрудничать с ней, обеспечивая ей необходимое содействие в выполнении ее политического мандата.
In 2014 the Youth Advisory Board acted in a normative capacity by consulting and providing guidance to the activities of the agency, including the World Urban Campaign, the Urban Thinkers Campus and the Youth Assembly at the seventh session of the World Urban Forum. В 2014 году Молодежный консультативный совет выступал в своем нормативном качестве, обеспечивая консультирование и предоставляя рекомендации в отношении проводимых этим учреждением мероприятий, включая Всемирную кампанию за урбанизацию, «Лагерь специалистов по городам» и Ассамблею молодежи в рамках седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов.
These organisations have an important role to play in promoting human rights in public services, not only through ensuring that public authorities take account of human rights, but also through providing guidance, disseminating best practice and involving service users in monitoring standards. Эти организации призваны играть важную роль в пропаганде прав человека в секторе государственных услуг, не только обеспечивая учет правозащитных аспектов государственными органами, но и давая рекомендации, распространяя передовую практику и привлекая пользователей услуг к мониторингу существующих стандартов.
Promoting the rights of older persons was also high on the agenda, and Governments should address age discrimination and elder abuse, while providing long-term care, social protection, decent work and health care to older persons. Поощрение прав пожилых людей также является важным вопросом повестки дня, и правительствам следует решать проблему дискриминации по возрастному признаку и нарушений прав пожилых людей, одновременно обеспечивая им постоянный уход, социальную защиту, достойную работу и услуги в области здравоохранения.
The organization has focused on this issue since 1990, and since 2008, has assisted between 10 and 100 unwed mothers by providing them with shelter, training, adoption or child upkeep support, legal aid and rehabilitation. Организация уделяет серьезное внимание этой проблеме с 1990 года и за период с 2008 года оказывала помощь от 10 до 100 матерей-одиночек, предоставляя им кров, обучение, обеспечивая усыновление или уход за ребенком, юридическую помощь и реабилитацию.
In 2011, UNDP served as a principal recipient for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in 32 countries, enabling national partners to access valuable resources for improving health outcomes and providing life-saving treatment and prevention services to millions of people in need. В 2011 году ПРООН выступала в роли первичного получателя субсидий Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в 32 странах, обеспечивая национальным партнерам доступ к ценным ресурсам, позволяющим повысить эффективность оказания медицинской помощи и предоставить жизнеобеспечивающее лечение и профилактическое обслуживание миллионам нуждающихся.
The importance of the wider social and economic determinants of health and the increasing burden of non-communicable diseases have been recognized - with the focus of UNICEF on multiple sectors providing the scope for greater integration and synergy, thus assuring results, especially for the most disadvantaged. Получили признание общие социальные и экономические детерминанты здоровья и обострение проблем, обусловленных неинфекционными заболеваниями; при этом ЮНИСЕФ, работая по многим направлениям, создает предпосылки для расширения интеграции и взаимодействия, обеспечивая, таким образом, достижение результатов, особенно в интересах наиболее обездоленных групп населения.
In the Department of Management, the Office of Human Resources Management and the Office of Central Support Services, ensure maximum efficiency of training programmes by leveraging Internet technology and, therefore, reducing travel expenses, while simultaneously providing flexibility to participants. В Департаменте по вопросам управления максимальную эффективность учебных программ обеспечивают Управление людских ресурсов и Управление централизованного вспомогательного обслуживания, которые используют Интернет-технологии и тем самым добиваются сокращения путевых расходов, обеспечивая при этом гибкость обучения.
The organization cooperated with the World Health Organization through its work with the Alaska Sudan Medical Project and the town of Old Fangak, South Sudan, by providing access to primary medical care and clean drinking water. Организация сотрудничала со Всемирной организацией здравоохранения в рамках своей работы с Медицинским проектом Аляски по Судану и городом Старый Фангак в Южном Судане, обеспечивая доступ к первичной медико-санитарной помощи и чистой питьевой воде.
The DPRK, while providing human rights education at formal educational institutions and judicial officers' training centers, directed special attention to raising general public awareness of human rights, conducting education in various forms and manner appropriate to the level of different targets. КНДР, обеспечивая образование в области прав человека в официальных учебных заведениях и учебных центрах для судебных работников, уделяет особое внимание повышению осведомленности широкой общественности в вопросах прав человека, организуя обучение с использованием различных форм и методов в зависимости от уровня той или иной целевой аудитории.
The United Kingdom complies with its obligations by providing through its PRTR website free access to waste transfer data, including information on the origin and destination of waste, both within and outside the United Kingdom. Соединенное Королевство выполняет свои обязательства, обеспечивая через свой интернет-сайт РВПЗ свободный (бесплатный) доступ к данным о переносах отходов, включая информацию о происхождении и месте назначения отходов, как в пределах, так и за пределами Соединенного Королевства.
An essential component of the transition to the new strategic plan is programme alignment, a systematic and phased process which will ensure that all UNDP programmes are aligned to the new Strategic Plan, providing strong and focused support to the achievement of national priorities by 2015. Одним из важнейших моментов перехода к новому стратегическому плану является согласование программ - систематический и поэтапный процесс, который позволит увязать все программы ПРООН с новым стратегическим планом, обеспечивая действенную и адресную поддержку в решении национальных приоритетных задач к 2015 году.
By promoting opportunities and generating income then social protection can stabilize the economy by providing replacement income that smoothes consumption in recessions and thus prevents a deepening of recessions due to collapsing consumer confidence and its negative effects on domestic demand. Улучшая возможности и доходы, социальная защита может таким образом стабилизировать экономику, обеспечивая замещающий доход, который помогает выживать в условиях спада и предупреждает таким образом усугубление рецессий по причине краха доверия со стороны потребителей и отрицательное воздействие этого на внутренний спрос.
(c) The concepts group is used to define the meaning of data, providing an understanding of what the data are measuring. с) группа концепций используется для определения смысла данных, обеспечивая понимание того, что измеряют те или иные данные;
The office has continued its strong support to the group, contributing to the substantive activities of its task forces, and providing it with essential financial and human resources, including the executive coordinator and secretariat positions. Управление продолжает оказывать значительную поддержку группе, внося вклад в профильную деятельность ее целевых групп и обеспечивая ее необходимыми финансовыми и людскими ресурсами, включая заполнение должностей координатора-исполнителя и других должностей в секретариате.
(b) The National Central Bureaus, which are connected with the General Secretariat, participate in all of INTERPOL's activities, providing constant and active co-operation - compatible with the laws of their countries - so that INTERPOL can achieve its aims. Ь) национальные центральные бюро, которые связаны с Генеральным секретариатом, участвуют во всей деятельности Интерпола, обеспечивая постоянное и активное сотрудничество, - совместимое с законами своих стран, - с тем чтобы Интерпол мог достигать своих целей.
The implication is that the issue will continue to grow in importance, thereby providing the United Nations system with an opportunity to design a common technical assistance strategy and programme directed at public procurement capacity-building in the developing countries, with an important e-government procurement component. Отсюда следует, что значимость этого вопроса будет и далее возрастать, обеспечивая тем самым системе Организации Объединенных Наций возможность для разработки общей стратегии и программы технической помощи, направленных на укрепление потенциала развивающихся стран в области государственных закупок со значительным компонентом электронных правительственных закупок.
Local small and medium-scale enterprises should link themselves to and establish meaningful relationships with multinational corporations so that they can have a share of the benefits by providing necessary and quality inputs and components. Местным малым предприятиям и предприятиям среднего масштаба следует объединиться и установить реальные взаимоотношения с многонациональными корпорациями, с тем чтобы они могли иметь долю благ, обеспечивая необходимые и качественные вклады и компоненты.
The UNECE Intellectual Advisory Group for the Protection and Implementation of Intellectual Property Rights for Investment should continue to monitor and discuss these issues, providing a platform for cooperation between business and governments and working in close cooperation with WIPO and the European Union. Консультативной группе ЕЭК ООН по защите и осуществлению прав интеллектуальной собственности в интересах поощрения инвестиций следует продолжать контролировать и обсуждать эти вопросы, обеспечивая основу для сотрудничества между предпринимательскими кругами и правительствами и действуя в тесном сотрудничестве с ВОИС и Европейским союзом.
The enforcement of States' obligation to prosecute IHL violators through the relevant human rights mechanisms undoubtedly enhances the effectiveness of IHL by providing the necessary deterrence to perpetrators of the worst forms of human rights violations committed in the significantly more dangerous context for civilians of armed conflict. Принуждение государств через соответствующие правозащитные механизмы выполнять свои обязательства по обеспечению судебного преследования лиц, нарушивших нормы МГП, несомненно повышает эффективность МГП, обеспечивая необходимое сдерживание лиц, виновных в нарушении прав человека в худших формах, совершенных в существенно более опасном для гражданских лиц контексте вооруженного конфликта.
The Registry of the Tribunal, headed by Hans Holthuis, continued to exercise its responsibilities in the administration and servicing of the Tribunal, and providing support to Chambers and the Office of the Prosecutor. Секретариат Трибунала под руководством Ханса Холтёйса продолжал выполнять свои обязанности по управлению делами Трибунала и его обслуживанию, обеспечивая поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя.
9.43 The Assistant Secretary-General for Economic Development assists the Under-Secretary-General by providing senior substantive policy guidance within the Department in the areas of macroeconomic analysis, financing for development, economic and social monitoring, data gathering and dissemination and knowledge management. 9.43 Помощник Генерального секретаря по экономическому развитию оказывает содействие заместителю Генерального секретаря, обеспечивая в рамках Департамента руководство разработкой основных направлений политики в области макроэкономического анализа, финансирования развития, экономического и социального мониторинга, сбора и распространения данных и использования накопленных знаний.
Remittances made a significant contribution to the gross national product and helped offset a negative balance of payments by providing 30 per cent of export earnings and some 20 per cent of import payments. Денежные переводы составляют значительную часть валового национального продукта и помогают покрывать отрицательное сальдо платежного баланса, обеспечивая 30 процентов выручки от экспорта и приблизительно 20 процентов платежей за импорт.