As a result, UNITAR has reduced participation costs while increasing flexibility in scheduling, networking and accessing international experts and other global practitioners, thus providing a valuable alternative to face-to-face training. |
В результате ЮНИТАР сократил затраты на участие в курсах при одновременном повышении гибкости в составлении расписания курсов, работе в сетях и доступе к международным экспертам и другим практикующим на глобальном уровне специалистам, обеспечивая тем самым ценную альтернативу персональному обучению. |
Where implementation is lagging, new impetus is generated, thus providing a strong and necessary linkage between the technical and policy-making processes. |
Если осуществление задерживается, дается новый импульс, обеспечивая тем самым необходимую прочную связь между техническим процессом и процессом выработки политики. |
By providing a common basis for comparing different energy resources, this will facilitate the most efficient allocation of investment capital to competing energy projects, aiding the development of the rapidly changing global energy complex. |
Обеспечивая общую основу для сопоставления различных энергетических ресурсов, она будет способствовать наиболее эффективному распределению инвестиционного капитала между конкурирующими энергетическими проектами, содействуя тем самым развитию быстро меняющегося глобального энергетического комплекса. |
States were also encouraged to take progressive steps by putting forward legislation and providing effective training for law enforcement units to ensure that their practices would not violate minorities' rights. |
Государствам также было рекомендовано принимать поэтапные меры, разрабатывая законодательство и обеспечивая эффективную подготовку сотрудников правоохранительных органов для того, чтобы в своих действиях они не нарушали прав меньшинств. |
Many Government institutions bear functional responsibilities similar to those of a national human rights institution in the sense of the Paris Principles, providing their respective organizational safeguards of human rights protection. |
Многие органы выполняют функции, в различных аспектах аналогичные функциям национального правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам, обеспечивая организационную основу защиты прав человека. |
This policy aims at protecting the rights of national minorities, providing their full-fledged integration into society, as well as supporting further development of a tolerant environment. |
Эта политика призвана защитить права национальных меньшинств, обеспечивая их полную интеграцию в жизнь общества, а также способствовать дальнейшему формированию атмосферы терпимости. |
The organization's vision is to bring together the intellectual and professional resources of the community to serve humanity by providing low- or no-cost access to quality health-promotion and disease-prevention activities. |
Концепцией организации является объединение интеллектуальных и профессиональных ресурсов сообщества, чтобы служить человечеству, обеспечивая дешевый и/или бесплатный доступ к высококачественным услугам по укреплению здоровья и профилактике заболеваний. |
Over 80 per cent of the worldwide fishing catch originates here, providing employment, food and income to tens of millions of people. |
Эти районы дают свыше 80 процентов мирового улова рыбы, обеспечивая десятки миллионов людей работой, продовольствием и доходами. |
UNDP is well positioned to serve as an integral partner in peace operations, providing coordination, programme management and technical expertise, especially during transitions to peacebuilding and post-conflict development. |
ПРООН имеет все возможности служить незаменимым партнером в миротворческих операциях, обеспечивая координацию, управление программами и технический опыт, особенно при переходе к миростроительству и постконфликтному восстановлению. |
The Espoo Convention supports environmentally sound and sustainable development by providing information on the interrelationship between certain economic activities and their environmental consequences, in particular in a transboundary context. |
Конвенция Эспо поддерживает экологически устойчивое и продолжительное развитие, обеспечивая информацией о взаимосвязи между определенными экономическими видами деятельности и ее экологическими последствиями, в частности, в трансграничном контексте. |
Brazil had become increasingly active in South-South and triangular cooperation, sharing successful experiences and providing technical cooperation through a developing-country perspective. |
Бразилия становится все более активным участником в сотрудничестве Юг-Юг и в трехстороннем сотрудничестве, осуществляя обмен опытом и обеспечивая техническое сотрудничество в контексте развивающейся страны. |
In the Caribbean, the Regional Coordinating Mechanism allows countries to achieve effective coordination of the various sustainable development initiatives, while providing assistance and support at the national level. |
В Карибском бассейне региональный координационный механизм позволяет странам достигать эффективной координации различных инициатив в области устойчивого развития, обеспечивая помощь и поддержку на национальном уровне. |
The home country can promote FDI from SMEs by providing domestic enterprises with factors such as necessary skills, financial services, incentives, and accurate information on business opportunities. |
Страны базирования могут стимулировать ПИИ со стороны МСП, обеспечивая отечественные предприятия такими факторами, как необходимые кадры, финансовые услуги, стимулы и достоверная информация о деловых возможностях. |
They can do this by providing a neutral platform, by defining targets, by promoting the use of global standards and best practices and by initiating and coordinating pathfinder projects. |
Этого они могут добиваться, обеспечивая нейтральную платформу, устанавливая целевые показатели, поощряя использование мировых стандартов и передовой практики, а также инициируя и координируя экспериментальные проекты. |
The control environment is the foundation for all other components of internal control, such as those reflected in rules, regulations and established procedures, providing discipline and structure. |
Контрольная среда является основой для всех других компонентов внутреннего контроля, например тех, что закреплены в правилах, положениях и установленных процедурах, обеспечивая дисциплину и порядок. |
While UNHCR currently supports a small Chadian mobile court operation providing some judicial coverage outside of Abéché, this coverage is minimal. |
Хотя УВКБ в настоящее время поддерживает в Чаде работу небольшого числа выездных судов, обеспечивая отправление правосудия в некоторых районах за пределами Абеше, это позволяет удовлетворять лишь минимальные потребности. |
The strategic plan should be a tool to enhance cooperation among countries within sub-regions and regions, providing coherence to international cooperation assistance; |
стратегический план должен служить средством расширения сотрудничества между странами внутри субрегионов и регионов, обеспечивая согласованный подход к оказанию международной помощи; |
Currently, some 86 per cent of staff is at a relatively junior level, providing the Office with good technical expertise but insufficient experience and management capacity. |
В настоящее время 86 процентов сотрудников занимают относительно низкие должности, обеспечивая Управление хорошими техническими навыками, однако при недостаточном опыте и управленческом потенциале. |
RCD-K/ML was involved directly in the Ituri conflict via MLC, then on its own and also providing a link for the pre-transition Government. |
КОД-К/ДО принимало участие в конфликте в Итури, действуя сначала через КДО, а затем уже непосредственно, обеспечивая при этом связь для правительства, предшествовавшего переходному правительству. |
By providing basic services and utilities, cooperatives also provide other development benefits or externalities to poor rural populations, in particular in the areas of health and education. |
Обеспечивая основное и коммунальное обслуживание, кооперативы создают также «внешний эффект» в сфере развития, открывающий благоприятные возможности для малоимущего населения сельских районов, в частности в области здравоохранения и образования. |
GEF is the incremental financing mechanism for a range of international environmental agreements, providing support for projects that have a global environmental benefit. |
ГЭФ служит механизмом мобилизации средств для целого ряда международных экологических соглашений, обеспечивая поддержку проектов, которые оказывают глобальное позитивное воздействие на окружающую среду. |
Such peacemakers formed part of the "thin blue line" that protected the peace, providing security, bolstering stability, and protecting vulnerable populations. |
Эти миротворцы образуют часть "тонкой голубой линии", которая сохраняет мир, обеспечивая безопасность, поддерживая стабильность и защищая уязвимое население. |
These schools, in providing education, training, treatment and medical and social rehabilitation for such children and teenagers, are preparing them for socially beneficial work. |
Эти школы обеспечивая воспитание и обучение, лечение, медицинскую и социальную реабилитацию таких детей и подростков, подготавливают их к общественно-полезному труду. |
The office is committed, under the Agreement, to operate as a centre for consultations and dialogue, providing a climate of trust. |
В соответствии с Соглашением Отделение берет на себя обязательства по выполнению функций центра по оказанию консультативных услуг и проведению диалога, обеспечивая атмосферу доверия. |
The obvious benefit of using grants is that they will not lead to potential debt servicing problems later on, while providing valuable fiscal space and resources needed to achieve development objectives. |
Очевидное преимущество использования субсидий заключается в том, что они не ведут к возникновению потенциальных проблем с обслуживанием задолженности на более позднем этапе, обеспечивая одновременно необходимое пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере и ресурсы, необходимые для достижения целей в области развития. |