Belize recognizes the need to invest in its human resources, utilizing the assets available to us, thereby providing productive capacity to the people, especially the poor. |
Белиз признает необходимость инвестиций в людские ресурсы, используя имеющиеся в нашем распоряжении активы и обеспечивая тем самым продуктивную способность населения, особенно его наиболее бедных слоев. |
The Committee viewed the revised format of the proposed programme budget as representing progress towards the development of the shorter and more strategic presentation mandated by the General Assembly, while providing Member States with adequate information to make informed decisions. |
По мнению Комитета, пересмотренный формат предлагаемого бюджета по программам представляет собой шаг вперед в деле подготовки более сжатого и стратегически ориентированного бюджета в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи, обеспечивая при этом государства-члены надлежащей информацией для принятия обоснованных решений. |
Presently UNMIK and the Kosovo Force are serving as vital lifelines for the people of Kosovo by providing an essential administrative machinery and by promoting peace and reconciliation. |
В настоящее время МООНК и Силы для Косово выступают в качестве единственной надежды для населения Косово, обеспечивая важнейший административный механизм и содействуя миру и национальному согласию. |
Thus, humanitarian cooperation can be tailored to the structures, plans and programmes of beneficiary States, providing coordinated assistance and better responses and achieving effective coverage without duplication of efforts. |
Таким образом, гуманитарное сотрудничество может быть адаптировано в соответствии со структурами, планами и программами государств-бенефициариев, обеспечивая согласованную помощь, принимая более эффективные меры реагирования и добиваясь действенного оказания помощи в отсутствие дублирования усилий. |
Nevertheless, by providing temporary care, fostering can relieve some of the pressures on families and allow problems to be resolved so that children can return home. |
Тем не менее, обеспечивая временную заботу, такое воспитание может устранить часть напряжения в семьях и создать условия для решения проблем, что позволит детям возвратиться домой. |
The Brazilian Government has been striving to deal with countless shortcomings in this field and has assigned high priority to basic science, supporting training courses and providing the conditions and means required for scientific output. |
Правительство Бразилии стремится решать множество проблем в этой области, уделяя первоочередное внимание фундаментальным наукам, содействуя организации курсов подготовки и обеспечивая необходимые средства и условия для научной деятельности. |
The Division is responsible for coordinating the provision of electoral assistance by the United Nations system, providing quality control and ensuring a consistent application of standards throughout the lifetime of a project. |
Отдел отвечает за координацию помощи в проведении выборов со стороны подразделений системы Организации Объединенных Наций, осуществляя контроль качества и обеспечивая последовательное соблюдение стандартов на протяжении всего срока осуществления проектов. |
Peacekeeping and peace-building are two sides of the same coin, providing as they do assistance to societies emerging from conflict so that they can consolidate their fragile peace. |
Поддержание мира и миростроительство являются двумя сторонами одной медали, обеспечивая оказание реальной помощи странам, выходящим из состояния конфликта, с тем чтобы они могли укрепить достигнутый хрупкий мир. |
It concurred with the 2000 Group that a designated point of contact could play a significant role in facilitating accurate and efficient reporting to the Secretariat by allowing for corroboration of the data submitted as well as providing a means for clarification between Member States. |
Она согласилась с мнением Группы 2000 года о том, что назначенный контактный центр может играть важную роль в содействии эффективному представлению Секретариату правильной отчетности, обеспечивая возможность для подтверждения представленных данных, а также помогая государствам-членам устранять неясности. |
Schools also provide another important setting for participation, for providing adolescents with guidance and support, and for meeting their rights to development, including access to quality and relevant education. |
Школы также создают необходимые условия для участия в общественной жизни, давая подросткам ориентиры и обеспечивая им поддержку, а также для реализации их права на развитие, включая доступ к качественному и соответствующему образованию. |
This mechanism sustained progress while ensuring that the Committee and its Scientific and Technical Subcommittee continued to assume the primary responsibility for implementing the recommendations of UNISPACE III by providing guidance to the action teams. |
Благодаря этому механизму был обеспечен устойчивый прогресс, при этом Комитет и его Научно-технический подкомитет продолжали нести основную ответственность за осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, обеспечивая руководство деятельностью инициативных групп. |
Ms. Goonesekere noted Cameroon's 1996 Constitution incorporated the Convention and gave it the force of law, thus providing a definition of discrimination by reference to the Convention. |
Г-жа Гунесекере отмечает, что Конституция Камеруна 1996 года содержит положения Конвенции и придает им силу закона, обеспечивая тем самым определение дискриминации на основании ссылки на Конвенцию. |
The RGC will take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in education providing gender sensitive curriculum, equal opportunity in the examinations, same access to school premises, adequate teaching staff and equipment of good quality. |
Королевское правительство Камбоджи примет все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области образования, обеспечивая учебные планы с учетом гендерной специфики, равные возможности при сдаче экзаменов, равный доступ в школы, квалифицированных учителей и качественное оборудование. |
The process was viewed not only as an evaluation and monitoring tool, but also as an instrument to increase awareness and be a direct advocate with the new government authorities, providing an opportunity for stakeholders to renew their commitment to programme objectives and strategies. |
Данный процесс рассматривался не только как инструмент оценки и мониторинга, но и как средство повышения осведомленности и прямых контактов с новыми правительственными властями, обеспечивая возможность партнерам возобновить их поддержку целей и стратегий программы. |
The press must enjoy large editorial freedom to promote a free flow of news and information, within and across national borders, thus providing an arena for debate and dialogue. |
Пресса должна пользоваться широкой издательской свободой для поощрения свободного потока новостей и информации как внутри национальных границ, так и через их пределы, обеспечивая тем самым арену для дискуссии и диалога. |
The Roma beneficiaries of these new houses were directly involved in their construction, providing both labour and materials (such as bricks). |
Рома, которые получили жилье в этих новых домах, непосредственным образом участвовали в их строительстве, обеспечивая, например, рабочую силу и материалы (например, кирпичи). |
Food security working groups led by WFP and FAO analysed needs and priorities, providing a basis for a food-security analysis by the Common Humanitarian Action Plan. |
Рабочие группы по вопросам продовольственной безопасности, работающие под руководством ВПП и ФАО, анализировали потребности и приоритетные задачи, обеспечивая основу для анализа продовольственной безопасности в рамках Общего плана гуманитарной деятельности. |
The incumbent would support the expansion of human rights activities in the Gali district by providing interpretation, translation and administrative services during patrols, meetings, interviews and visits by the local population. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет содействовать активизации деятельности в области прав человека в Гальском районе, обеспечивая в ходе патрулирования, совещаний, собеседований и встреч с местным населением устный и письменный перевод и административное обслуживание. |
The aim of the transitional phase would be to retain the accomplishments and experience gained in the application of the interim PIC, while providing incentives for countries and regional economic integration organizations to adhere to the Convention. |
Цель переходного этапа заключалась в том, чтобы сохранить достижения и накопленный опыт в области применения временной процедуры ПОС, обеспечивая в то же время странам и региональным организациям экономической интеграции стимулы для присоединения к Конвенции. |
The Working Group may wish to consider that subparagraph (b) is useful as providing clarity and uniformity, even though it may not meet with current practices in some jurisdictions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что подпункт (Ь) является полезным, обеспечивая ясность и единообразие, даже хотя он может расходиться с нынешней практикой в некоторых правовых системах. |
UNHCR and its implementing partners have been involved in projects in several war-torn countries to rehabilitate former child soldiers, providing a secure environment, psychosocial counselling and a basic education to equip them better for normal life. |
УВКБ и его партнеры-исполнители принимали участие в осуществлении проектов в нескольких пострадавших от войн странах, в целях реабилитационной работы с детьми - бывшими солдатами, обеспечивая для них безопасные условия жизни, психологическую помощь и базовое образование, чтобы лучше подготовить их к нормальной жизни. |
At the national level, Governments play a role in enabling cooperatives to act as instruments for employment generation and adherence to decent working standards by providing them with the legal basis to operate and, increasingly, with an enabling environment. |
На национальном уровне правительства способствуют тому, чтобы кооперативы действовали в качестве механизмов обеспечения занятости и соблюдения стандартов достойной работы, обеспечивая правовую основу для их деятельности и во все большей степени создавая для нее благоприятные условия. |
At the same time, government agencies may be concerned with other social issues and, thus, give preferences to small local producers to help them obtain expertise and build their capacities while providing local employment opportunities. |
В то же время государственные учреждения могут преследовать и другие цели, например социального характера, и в силу этого отдавать предпочтение мелким местным производителям, чтобы помочь им в приобретении опыта и расширении их потенциала, обеспечивая при этом как можно более высокую занятость местного населения. |
The review of progress revealed that human rights, one of the 12 critical areas of concern, emerged as an overarching approach embodying all these themes, thus providing the integrated framework within which the objectives of the Platform for Action are defined. |
Обзор достигнутого прогресса показал, что права человека, являющиеся одной из 12 проблемных областей, рассматриваются на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего все эти темы, обеспечивая таким образом комплексные рамки, в которых определяются цели Платформы действий. |
Commanding officers, particularly those who had served at other United Nations missions, noted that greater English language proficiency has had a significant positive impact on operations, particularly in providing flexibility with regard to how and where civilian police are deployed. |
Командный состав, особенно офицеры, имеющие опыт службы в других миссиях Организации Объединенных Наций, отмечал, что более высокий уровень владения английским языком весьма положительно влияет на ход осуществления операций, обеспечивая, в частности, гибкость в плане выбора способов и районов развертывания компонента гражданской полиции. |