Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
The resolutions and other decisions adopted during the General Assembly must be organized in such a manner that they will have a direct bearing on the work of the Secretariat, providing both guidance and direction. Резолюции и другие решения, принятые в ходе Генеральной Ассамблеи, должны быть организованы таким образом, чтобы они напрямую воздействовали на работу Секретариата, обеспечивая руководство и направление работы.
This past year has provided numerous examples of the OSCE's contribution to stability and peace in Europe, not only by providing timely responses to new conflicts but also by discharging the longer-term mandates entrusted to it by its member States. Прошлый год дал множество примеров вклада ОБСЕ в укрепление стабильности и мира в Европе, не только обеспечивая своевременное реагирование на новые конфликты, но и выполняя в более долгосрочном плане мандаты, возложенные на нее ее государствами-участниками.
∙ UNDCP has shifted to electronic distribution of documents, providing Commission on Narcotic Drugs, technical information papers and other documents entirely via Internet. ПКНСООН перешла к распространению документов в электронной форме, обеспечивая Комиссию по наркотическим средствам, технических информационных документов и других документов исключительно через "Интернет".
As the first treaty to outlaw an entire class of weapons while providing a verification system to ensure that parties comply with its provisions, this is a truly historic achievement in the field of disarmament and one New Zealand very much welcomes. Являясь первым договором, запрещающим целый класс оружия, обеспечивая при этом систему проверки для гарантированного выполнения сторонами его положений, это поистине историческое достижение в области разоружения - достижение, которое Новая Зеландия тепло приветствует.
This would equip them to better promote and protect the rights of the minority which they represented, thereby providing a clear link between the rights of minorities and their implementation. Это поможет им обеспечить более эффективное поощрение и защиту прав меньшинства, к которому они принадлежат, тем самым обеспечивая непосредственную связь между правами меньшинств и их осуществлением.
Apart from these special efforts, UNTAET has promoted the free flow of information and ideas by supporting local media and through its own operations, as well as through providing training for East Timorese. Помимо осуществления этих конкретных мероприятий ВАООНВТ способствовала также обеспечению свободного обмена информацией и идеями, поддерживая местные органы массовой информации и используя свои собственные возможности, а также обеспечивая обучение тиморцев.
The request further indicates that between 1998 and 2007 the Croatian State Budget has been the most important source of funding for demining, providing 56 percent of all revenues totalling €183.8 million. Запрос далее указывает, что с 1998 по 2007 год самым важным источником финансирования на цели разминирования является хорватский государственный бюджет, обеспечивая 56 процентов всех поступлений в общей сложности на сумму 183,8 миллиона евро.
For example, a central purpose of intellectual property rights is to benefit the public by providing legal protection to works of the mind so as to encourage further innovation and creativity. Например, основное назначение прав интеллектуальной собственности заключается, в частности, в том, чтобы служить интересам общества, обеспечивая юридическую защищенность плодов умственного труда и тем самым поощряя дальнейшее новаторство и творчество.
The Authority looks after orphans by providing care and assistance on monthly, seasonal or one-off payments to those in need among them. управление следит за судьбой сирот, обеспечивая им уход и помощь, предоставляя нуждающимся ежемесячные, сезонные или единовременные пособия.
The participants also suggested that the organization of such workshops be continued in other regions of Africa, thereby providing an opportunity and a forum of dialogue between minorities, indigenous peoples and Governments. Участники также предложили и впредь организовывать подобные рабочие совещания в других регионах Африки, обеспечивая возможности и форум для диалога между меньшинствами, коренными народами и правительствами.
United Nations Volunteers will play an increasingly important role in the delivery of development assistance in all areas, providing a high level of skills at reasonable cost. Добровольцы Организации Объединенных Наций будут играть все более важную роль в оказании помощи в целях развития во всех областях, обеспечивая высокий уровень профессионализма при разумных расходах.
He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику.
Certain regional advisers were deployed full-time in the substantive divisions in support of core programmes of work, while others spent most of their time exercising their mandated functions, i.e., providing advisory services to the member States. Одни региональные консультанты все время работали в основных отделах, обеспечивая поддержку ключевых программ работы, а другие бόльшую часть времени занимались выполнением своих непосредственных обязанностей, т.е. оказывая консультативные услуги государствам-членам.
Through the local authorities, UNICEF continued work with over 150 rural community-based schools in the eastern region, providing educational materials, funding, teacher training, and management and technical support. Задействуя местные власти, ЮНИСЕФ продолжал вести работу с более чем 150 школами в сельских общинах в восточных районах страны, предоставляя учебные материалы и обеспечивая финансирование, профессиональную подготовку учителей и административно-техническую поддержку.
The European Union, in launching Operation Atalanta, is playing a very active role in fighting piracy, protecting vulnerable shipping and providing security for the increasingly significant international aid shipments on which millions of Somalis depend. В борьбе с пиратством Европейский союз, начавший операцию «Аталанта», играет весьма активную роль, обеспечивая защиту уязвимого судоходства и безопасность все более значительных грузов международной помощи, необходимой миллионам сомалийцев.
A new version of proGres was developed and is being deployed globally in 2009 and 2010, providing enhanced functionality to operations, particularly in the areas of registration and data security. Была разработана новая версия программы "proGres", развертывание которой на глобальной основе осуществляется в 2009 или 2010 годах, обеспечивая повышение функциональной отдачи операций, особенно в областях регистрации и информационной безопасности.
ICRC participates in this effort by producing pedagogical materials, promoting international training sessions for members of the armed forces, providing direct training to national trainers, and carrying out awareness campaigns in various countries, in particular through the media. МККК участвует в этих усилиях, готовя педагогические материалы, содействуя организации международных учебных сессий для военнослужащих и обеспечивая непосредственную подготовку национальных преподавателей, а также проводя в различных странах кампании по расширению осведомленности, в частности в рамках средств массовой информации.
By the same token, we promote development, specifically by supporting and providing parliamentary input to the processes launched by the United Nations in Monterrey and Johannesburg. В то же время мы содействуем развитию, в частности, обеспечивая парламентскую поддержку процессов, начатых Организацией Объединенных Наций в Монтеррее и Йоханнесбурге.
The United States believes that ratifying and carrying out international fisheries management agreements is an important tool for protecting international fish stocks, promoting the sustainable use of living marine resources and providing food security. Соединенные Штаты считают, что ратификация и выполнение международных соглашений об управлении рыбным промыслом составляют важный инструмент охраны международных рыбных запасов, способствуя устойчивой эксплуатации живых морских ресурсов и обеспечивая продовольственную безопасность.
Now that the various armed groups had renounced warfare, the Government was doing its best to develop those areas by establishing schools, providing medical care and offering alternative means of livelihood. В настоящее время, когда различные вооруженные группы прекратили военные действия, правительство прилагает все усилия для развития этих районов, строя там школы, обеспечивая медицинское обслуживание и предлагая альтернативные средства получения источников существования.
The Government promulgated laws designed to modernize and develop educational, health and cultural institutions, while providing protection for mothers, children, young and old people, and the handicapped. Правительство принимает законы с целью модернизации и развития образовательных, медицинских и культурных учреждений, обеспечивая защиту интересов матерей, детей, молодежи и пожилых людей, а также инвалидов.
The Convention on the Rights of the Child constitutes the mandate and main guiding document for UNICEF, providing the basis for programming around children's needs and relationships with partners. Конвенция о правах ребенка представляет собой обязательный для исполнения и основной директивный документ для ЮНИСЕФ, обеспечивая основу для программирования с учетом потребностей детей и взаимоотношений с партнерами.
By providing transparency of conventional arms transfers, the United Nations Register assists in minimizing the risk of misunderstanding or miscalculation and thereby contributes to facilitating bilateral and regional dialogue, building confidence and trust among States, and encouraging peaceful resolutions of conflicts. Обеспечивая транспарентность в отношении поставок обычных вооружений, Регистр Организации Объединенных Наций помогает свести к минимуму опасность непонимания или просчета и тем самым способствует поддержанию диалога на двустороннем и региональном уровнях, укреплению доверия между государствами и мирному урегулированию конфликтов.
Ireland, it appears, recognizes the right of every human being to drinking water by providing free drinking water for all. Ирландия, похоже, признает за каждым человеком право на питьевую воду, обеспечивая каждому бесплатное пользование ею.
It is also of utmost importance that the leadership be able to respond to the people's needs for basic services by providing safe access for humanitarian assistance and by focusing on recovery and reconstruction. Чрезвычайно важно также, чтобы руководство могло откликаться на потребности населения в основных услугах, обеспечивая безопасный доступ к гуманитарной помощи и сосредоточиваясь на восстановлении и реконструкции.