The currency stabilized and interest rates were steadily reduced, providing a sharp reduction in the fiscal deficit and improvement in external debt servicing. |
Валюта стабилизировалась и процентные ставки неуклонно понижались, обеспечивая тем самым резкое сокращение дефицита государственного бюджета и улучшение обслуживания внешнего долга. |
Our measurement framework of human capital contributes to this by providing quantitative assessment of the impact of population ageing on human capital development. |
Наша методика измерения человеческого капитала способствует этому, обеспечивая количественную оценку воздействия старения населения на развитие человеческого капитала. |
Verification thus plays a direct role in contributing to international and national security by providing assurances on the compliance of States with their obligations and commitments. |
Таким образом, контроль самым непосредственным образом способствует поддержанию международной и национальной безопасности, обеспечивая уверенность в том, что государства выполняют свои обязанности и обязательства. |
This consortium provided the technical expertise for running a large-scale mining operation, providing the technical skills that UNITA lacked and that Forrest's companies could provide. |
Этот консорциум оказывал экспертную помощь в осуществлении крупномасштабной добычи, обеспечивая техническими специалистами, которые у УНИТА отсутствовали и которых компании Форреста могли предоставить. |
Together with the national Red Cross Societies of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, the International Federation continues to implement its long-term Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme, providing health screening and psychological support to the affected population. |
Вместе с национальными обществами Красного Креста Беларуси, Российской Федерации и Украины Международная федерация продолжает осуществлять свою долгосрочную программу гуманитарной помощи и реабилитации для Чернобыля, обеспечивая медицинское тестирование и оказывает психологическую поддержку пострадавшему населению. |
In the context of deepening interdependence between all countries, this unique orientation of the organization will continue, providing a vision on strategic and systemic trade and development issues. |
В контексте углубляющейся взаимозависимости между всеми странами такая уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем, обеспечивая соответствующее видение стратегических и системных вопросов в области торговли и развития. |
Its outreach materials and activities help inform behavioural change and decision-making while providing specialist and non-specialist information professionals with the most recent data available on global, regional and national levels. |
Ее пропагандистские материалы и мероприятия способствуют мотивированному изменению моделей поведения и принятию соответствующих решений, обеспечивая при этом профессиональных работников, имеющих дело со специальной и неспециальной информацией, новейшими данными, имеющимися на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Moreover, the claims officers work closely with the military advisers of the troop contributors, providing assistance and training when needed. |
Кроме того, сотрудник по требованиям работает в тесном контакте с военными советниками стран, предоставляющих войска, оказывая им помощь и, при необходимости, обеспечивая профессиональную подготовку. |
They support women entrepreneurs through providing: |
Они поддерживают женщин-предпринимателей, обеспечивая им: |
UNTAET's Humanitarian and Emergency Rehabilitation component plays the central coordinating role for humanitarian activities, providing leadership and close liaison with all actors. |
Компонент ВАООНВТ, который занимается вопросами гуманитарной помощи и аварийно-восстановительных работ, играет центральную роль как координатор всей гуманитарной деятельности, выполняя при этом руководящие функции и обеспечивая тесную связь со всеми действующими лицами. |
For instance, multi-use telecentres link poor populations to governmental services and educational opportunities, providing access to the Internet and making available specialized resources to support rural development. |
Например, телецентры многоцелевого назначения обеспечивают связь бедных групп населения с государственными службами и открывают для них возможности в области образования, обеспечивая доступ к сети Интернет и предоставляя специализированные ресурсы для поддержки процесса развития сельских районов. |
Although often profoundly differing in their resources, mandates, philosophies and interests, they can enhance our capacity to respond to violent conflict by providing additional resources, new approaches and comparative advantages. |
Хотя нередко отмечаются существенные различия между этими субъектами с точки зрения их ресурсов, мандатов, концепций и интересов, они могут способствовать расширению наших возможностей в деле реагирования на связанные с насилием конфликты, обеспечивая для этих целей дополнительные ресурсы, новые подходы и сравнительные преимущества. |
Those NGOs have been a driving force behind United Nations activities in this field, providing a sharper focus on relevant issues. |
Эти НПО подстегивают деятельность Организации Объединенных Наций в этой области, обеспечивая более четкую сосредоточенность на соответствующих проблемах. |
Civil society organizations also play an important role in the development process through providing various supports to small-scale and microenterprises in the field of financing, training and information. |
Организации гражданского общества также играют важную роль в процессе развития, обеспечивая различные средства поддержки мелких и микропредприятий в области финансирования, профессиональной подготовки и информации. |
Secondly, they must accelerate reconstruction of the economies of countries in transition by providing specialized education, training and job creation. |
Во-вторых, они должны ускорить восстановление экономик стран переходного периода, обеспечивая специализированное обучение, подготовку и создание рабочих мест. |
Fifthly, the Republic of Macedonia is committed to reforms that further a market economy, thus providing a higher living standard for everyone. |
В-пятых, Республика Македония преисполнена решимости осуществлять способствующие развитию рыночной экономики реформы, обеспечивая таким образом повышение уровня жизни всего населения. |
There is a broad array of policies that can benefit people in both developing and developed countries, thereby providing globalization with the popular legitimacy that it currently lacks. |
Существует широкое многообразие политических курсов, которые могут принести пользу людям как в развивающихся, так и в развитых странах, тем самым обеспечивая глобализации широкую законность, которой в настоящее время ей не хватает. |
The Abidjan Accord addressed the roots of the conflict by providing a framework to further the process of democratization and equitable social and economic development in Sierra Leone. |
Абиджанское соглашение затрагивает сами корни конфликта, обеспечивая основу для продвижения процесса демократизации и справедливого социально-экономического развития Сьерра-Леоне. |
During the reporting period, simulation exercises for crowd control units have intensified in major urban centres around the country, providing much needed on-the-job training. |
В течение отчетного периода в основных городских центрах страны активизировалось проведение имитационных учений для подразделений по борьбе с массовыми беспорядками, обеспечивая столь необходимую подготовку на местах. |
By providing an interface between government, communities and industry, those institutions represent a significant forum for dialogue and stakeholder participation in decisions relating to mineral development. |
Обеспечивая взаимодействие государственных органов, общин и промышленности, эти учреждения являются важным форумом для диалога и участия заинтересованных лиц в решениях, касающихся разработки полезных ископаемых. |
IAPSO supports good governance, particularly in the context of national execution, by providing a variety of procurement tools and skills development to Governments, through the UNDP country office network. |
МУЗ поддерживает принципы надлежащего управления, особенно в контексте национального исполнения, обеспечивая для правительств через сеть страновых отделений ПРООН разнообразные способы закупок и развития профессиональных навыков. |
The International Atomic Energy Agency safeguards system was essential to providing the international community with confidence that nuclear material was not diverted from peaceful uses to nuclear weapons or related activities. |
Система гарантий Международного агентства по атомной энергии имеет чрезвычайно важное значение, обеспечивая международному сообществу уверенность в том, что ядерные материалы вместо мирного использования направляются на цели производства ядерного оружия или связанную с этим деятельность. |
It is very important, therefore, for the international community to follow up this post-conflict phase very closely, providing the required political and financial support. |
Поэтому очень важно, чтобы международное сообщество очень пристально следило за этой постконфликтной фазой, обеспечивая необходимую политическую и финансовую поддержку. |
This system merges data from all currently existing databases, providing a comprehensive platform for accurate decision-making and monitoring with regard to the status of staffing actions. |
Эта система объединяет данные из всех имеющихся в настоящее время баз данных, обеспечивая всеобъемлющую основу для принятия обоснованных решений и контроля за осуществлением мер по укомплектованию штатов. |
Although externally driven, they appear to be contributing to country-level sectoral coordination mechanisms, providing a link to international networks of support and good practices. |
И хотя эти кампании инициированы извне, они, по-видимому, способствуют укреплению механизмов секторальной координации на страновом уровне, обеспечивая связь с международными сетями по предоставлению помощи и распространению оптимальной практики. |