Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Providing - Обеспечивая"

Примеры: Providing - Обеспечивая
We hope that the new Council will be based on international cooperation, providing a framework for addressing all human rights issues without discrimination or selectivity, while prioritizing economic, social, cultural, political and civil rights. Мы надеемся, что новый Совет будет действовать на основе принципа международного сотрудничества, обеспечивая рамки для решения всех проблем в области прав человека без дискриминации или избирательного подхода, при уделении особого внимания экономическим, социальным, культурным, политическим и гражданским правам.
The report before the Assembly (A/60/733) responds to that request, providing a framework for its consideration and the initial tools that it will need to undertake its review. Находящийся на рассмотрении Ассамблеи доклад (А/60/733) представлен во исполнение этой просьбы, обеспечивая рамки для нашего обсуждения и первоначальные средства, которые нам необходимы для проведения такого обзора.
The Committee assisted those States by providing them liaison, through its secretariat, with the designating State(s) in case they had more identifying information than what appeared on the Committee's list. Комитет помогал этим государствам, обеспечивая им - через свой секретариат - связь с квалифицирующим(и) государством в тех случаях, когда они располагали дополнительной идентифицирующей информацией помимо той, которая содержится в составленном Комитетом перечне.
We recognize UNCTAD's unique orientation and its commitment to serving the goal of development and are assured that it will continue to play a vital role in providing insights on strategic and systemic issues. Мы признаем уникальную ориентацию ЮНКТАД и ее приверженность делу достижения целей развития и уверены, что организация будет и впредь играть жизненно важную роль, обеспечивая понимание стратегических и системных вопросов.
In its coalition agreement, the Government indicated that it wanted to make further improvements in the situation of victims of offences by providing them with appropriate legal, material and moral assistance, which might be extended to members of their families. В своем Соглашении о коалиции правительство заявило о своей воле еще более улучшить участь лиц, потерпевших от преступления, обеспечивая им соответствующую правовую, материальную и моральную помощь, которая может распространяться и на членов их семей.
By providing public information facilities, logistical infrastructure and contacts with the local partners, in particular media and non-governmental organizations, information centres provide an added value to the United Nations system. Обеспечивая возможности для общественной информации, материально-техническую инфраструктуру и контакты с местными партнерами, в частности со средствами массовой информации и неправительственными организациями, информационные центры повышают значимость системы Организации Объединенных Наций.
This collaborative strategy for the compilation of official statistics minimizes the burden on national authorities providing the international migration statistics and contributes to improving the international comparability of the data compiled. Эта стратегия сотрудничества в составлении официальных статистических сводок максимально облегчает задачи местных властей, обеспечивая их статистическими данными о международной миграции, и способствует повышению степени международной сопоставимости собранных данных.
King Fahd was a great advocate for stability in his region, and he kept his noble leadership by providing integrity, security and prosperity for the Saudi people. Король Фахд был великим борцом за стабильность в своем регионе, и он осуществлял свое благородное руководство, неизменно обеспечивая целостность, безопасность и процветание для всех саудовцев.
Through this work, UNDP, with a variety of partners, has produced replicable results in providing access to affordable drinking water and sanitation to the poor in peri-urban and rural areas. На основе этой работы в сотрудничестве с различными партнерами ПРООН добилась заслуживающих внимания результатов, обеспечивая для бедных слоев населения в пригородах и сельских районах на приемлемых для них условиях доступ к питьевой воде и санитарным услугам.
engage young people in public health campaigns by providing them with short term training and basic equipment; привлекать к участию в кампаниях санитарного просвещения молодежь, организуя для молодых людей краткосрочные курсы и обеспечивая их необходимыми техническими средствами;
The Bureau was encouraged to continue the practice of organizing high-level round tables and to investigate possible means of making them more interactive, including by providing clearer guidance on purpose and approach. Бюро просили продолжить практику организации заседаний «за круглым столом» на высоком уровне и изучить возможности придания им более интерактивного характера, в том числе обеспечивая более четкое руководство в том, что касается целей и подходов.
A demand side approach can help us understand how these weapons often met the needs of girl child soldiers providing them with things they were otherwise lacking. Подход с учетом фактора спроса может помочь нам понять, как это оружие зачастую служило удовлетворению потребностей девочек-солдат, обеспечивая их тем, чего им недоставало.
The Union is more convinced than ever that the NPT, by providing all States with a framework for security and stability, contributes decisively to the cause of peace. Союз как никогда убежден, что ДНЯО, обеспечивая всем государствам структуру безопасности и стабильности, вносит решающий вклад в дело мира.
For example, the United States Agency for International Development and the Food and Agriculture Organization of the United Nations have taken the lead in resource mobilization by providing support to the CAADP implementation road map. Например, Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций играли ведущую роль в мобилизации ресурсов, обеспечивая поддержку плана осуществления этой Комплексной программы.
Despite their efforts to address the problem, however, Afghanistan remains the largest opium producer in the world, providing nearly 87 per cent of the world's total supply. Однако, несмотря на их усилия, направленные на ее решение, Афганистан по-прежнему остается самым крупным в мире производителем опиума, обеспечивая почти 87 процентов его общемирового предложения.
In addition, government has an important role to play in providing, where necessary, sustainable price support mechanisms and in reforming land tenure systems in order to improve security of title and access to land. Помимо этого важную роль должно сыграть и правительство, обеспечивая, где это необходимо, механизмы поддерживания устойчивых цен и реформируя системы землевладения, с тем чтобы укрепить гарантии защиты имущественных прав и расширить доступ к землевладению.
The United Nations could play a unique role in coordinating and providing necessary policy guidance at the country level in support of development activities, which for some countries offered the best hope of complementing national development efforts. Организация Объединенных Наций может сыграть уникальную роль, осуществляя координацию и обеспечивая необходимое политическое руководство на страновом уровне в поддержку деятельности в области развития, что для некоторых стран представляется наилучшим вариантом в плане дополнения их национальных усилий в этой сфере.
Despite the Istanbul commitments and the obligations undertaken by the Russian Federation under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the military base is still operating without the consent of Georgia, providing arms and military expertise to the separatist regime. Несмотря на Стамбульские договоренности и обязательства, принятые Российской Федерацией в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе, эта военная база все еще функционирует вопреки согласию Грузии, обеспечивая сепаратистский режим оружием и военными специалистами.
These programmes could foster entrepreneurship by assisting in the setting up of small businesses and providing either a share of the financing needed or facilitating the access of migrants to credit institutions. Такие программы могли бы содействовать росту предпринимательства, поддерживая малые предприятия и обеспечивая частичное финансирование или помогая мигрантам в получении институциональных кредитов.
Fisheries, including aquaculture, play an important economic role and contribute to sustainable development in many countries, as they are capable of providing current generations with access to food, employment, recreation and trade without compromising the ability of future generations to meet their own needs. Рыбное хозяйство, включая аквакультуру, играет важную экономическую роль и способствует устойчивому развитию во многих странах, обеспечивая им возможность предоставления нынешним поколениям доступа к продовольствию, работе, отдыху и торговле без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои потребности.
In providing financial support, the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture continues to play a central role in combating the persistence of torture around the world. Обеспечивая финансовую поддержку, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток продолжает играть центральную роль в борьбе с массовой практикой пыток во всем мире.
He has been an intellectual force in global dialogue, providing a steady stream of ideas and proposals that helped shape the framework of the Millennium Declaration and the 2005 World Summit. Он был интеллектуальной движущей силой в глобальном диалоге, обеспечивая постоянный приток идей и предложений, которые помогли сформировать структуру Декларации тысячелетия и Всемирного саммита 2005 года.
We are trying to involve local, provincial and national authorities in the reconciliation process and to repatriate nomads, providing them with safe drinking water and enabling them to relocate in order to avoid tribal disputes. Мы стараемся привлекать местные, провинциальные и национальные власти к процессу примирения и репатриации кочевников, обеспечивая их чистой питьевой водой и давая им возможность селиться в новых местах во избежание племенных споров.
How can multilateral and bilateral development agencies support national efforts to formulate medium-term fiscal frameworks that promote financial stability while providing a measure of predictability for public spending programmes? Каким образом многосторонние и двусторонние учреждения в области развития могут обеспечить поддержку национальных усилий по разработке систем среднесрочного финансирования, которые бы содействовали финансовой стабильности, обеспечивая при этом определенную степень предсказуемости программ государственных расходов?
Our mission is to contribute to the advancement of the global community by providing the opportunity for young people to develop the leadership skills, social responsibility, entrepreneurship, and fellowship necessary to create positive change. Наша задача состоит в том, чтобы способствовать прогрессу глобального сообщества, обеспечивая молодежи возможность развивать свои лидерские навыки, социальную ответственность, дух предпринимательства и дружеские взаимоотношения, необходимые для реализации позитивных сдвигов.